Мелинда Ли – Побереги силы (страница 16)
Морган свернула на развилке. Родители Оливии жили в старом поселении, состоящем из одноэтажных домов.
— Вот этот дом, — указал детектив на крошечный белый домик с красными ставнями. Сквозь щели в них просачивался свет, горевший внутри.
У поребрика скучал припаркованный голубой минивэн.
Морган припарковала «Приус» позади него, и они с Шарпом вылезли из машины.
Шарп с минуту постоял в нерешительности:
— Я не знаю, что им сказать…
В окне колыхнулась шторка. За ними кто-то наблюдал.
Морган взяла детектива за руку и повела по испещренной трещинами бетонной дорожке:
— Слова придут…
— Я разговаривал с семьями и прежде. Но это совсем другой случай, — сказал Шарп. — Я знаком с этими людьми лично.
Дверь распахнулась, прежде чем они дошли до крыльца. В дверном проеме застыла невысокая женщина с окрашенными в бронзовый цвет локонами.
— Вы не нашли Оливию, — сказала ровным голосом ее мать.
Шарп покачал головой:
— Нет, мэм… Прос… — начал извиняться детектив, но его сбивчивый лепет оборвало на полуслове объятие женщины.
Она крепко сжала его — словно понимала, что он не меньше нее самой нуждается в утешении. А потом выпустила из объятия и погладила по руке:
— Вы найдете ее. Я знаю, вы обязательно ее найдете.
Шарп отступил на шаг; в уголках его глаз скопилась влага.
— Это невеста моего помощника и партнера, Морган Дейн. Они с Лансом предложили свою помощь в поиске.
Морган и Шарп проследовали за миссис Круз в прихожую. И там уже Морган попала в ее объятия. Для такой маленькой женщины руки матери Оливии оказались на удивление сильными.
Отпустив Морган, миссис Круз остановилась от нее на расстоянии вытянутой руки:
— Спасибо вам. Оливия часто о вас рассказывала. Она считает вас блестящим адвокатом.
— Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти ее, — заверила встревоженную мать Морган.
— Я знаю, — миссис Круз провела гостей по короткому коридору в маленькую, но современную кухню. Там за обеденным столом сидели двое. Хозяйка дома представила своего мужа и сестру Оливии — Валери. Беспокойство семьи было осязаемым, как запах кофе.
— Я сварю вам кофе, — не дожидаясь ответа гостей, Валери засуетилась на кухне, пользуясь моментом, чтобы в движении выплеснуть наружу немного сдерживаемого волнения.
— Несколько минут назад нам позвонил репортер. Откуда ему известно об Оливии? — спросила Валери.
— Не знаю, — ответила Морган. Но ей следовало ожидать утечки новостей. Стелла могла держать расследование в строжайшем секрете, но в любом подразделении полиции периодически случался слив информации. — Что вы ему сказали?
— К телефону подошла мама, — взгляд Валери смягчился, когда она посмотрела на миссис Круз.
— Он был очень груб, и я повесила трубку, — добавила та.
«Не мешало бы ей стать “пресс-секретарем” этой семьи», — подумала Морган. Пресса могла оказаться полезным инструментом в расследовании, но ее, как и сообщаемые ей сведения, нужно было держать под контролем, особенно на раннем этапе поисков. Слухи зачастую порождают ложные зацепки, отнимающие драгоценное время расследования.
— Возможно, вам позвонят и другие репортеры, — предупредила Крузов Морган. — В следующий раз, если вам не захочется общаться с прессой самим, переадресуйте журналистов ко мне. Я с ними разберусь. Впрочем, можно организовать и официальную пресс-конференцию, чтобы обратиться за помощью к общественности.
Миссис Круз перевела взгляд с Морган на Валери и обратно:
— А как, по-вашему, нам лучше сделать? — спросила она.
— Мне надо подумать, — ответила Морган. — Вам не поступало никаких звонков или сообщений насчет Оливии?
— Нет, — помотала Валери головой. — Я еще проверила электронную почту родителей и почтовый ящик. Ничего.
Значит, никаких требований выкупа…
Морган покосилась на Шарпа. Тот стоял молча, с пустыми глазами, как будто у него не осталось ни мыслей, ни слов.
— В котором часу прошлым вечером Оливия уехала от вас? — продолжила за детектива Морган.
— Около девяти, — Валери достала из буфета чашки.
— Она прислала мне эсэмэску около десяти вечера, по прибытии домой, — добавила миссис Круз, присев рядом с мужем. — Я понимаю, это глупо. Оливия — взрослая женщина, но всякий раз, когда она от нас уезжает, я просто не могу заснуть, пока не узнаю, что она благополучно доехала до дома, — мистер Круз взял жену за руку, и их пальцы переплелись.
— Это вовсе не глупо, — Морган и представить себе не могла, что бы она испытывала, исчезни одна из ее дочерей. И не важно, сколько лет ей бы было. Одной этой мысли было довольно, чтобы ее грудь защемило беспокойство. Молодая женщина села напротив супругов.
— Матерям дозволено волноваться.
Шарп опустился на стул рядом с Морган.
— Оливия простит меня, — протянула ему блокнот миссис Круз. — Мы составили список друзей и подруг Оливии.
Шарп не отреагировал; он как прирос к своему стулу с отсутствующим видом, так и продолжил сидеть. Вместо него короткий список пробежала глазами Морган.
— Вы мне можете рассказать, как Оливия познакомилась с этими людьми? — попросила она, подхватив со стола ручку.
— У Оливии не так уж много настоящих друзей. Она слишком много работает. Но об этих людях она нам рассказывает, — миссис Круз ткнула пальцем в список. — Вот это ее лучшая подруга по колледжу. Они не виделись уже порядочно времени, но поддерживают связь по телефону. Вот с этой женщиной Оливия дружна с института, но я не знаю, когда они с ней созванивались в последний раз, — в том же духе миссис Круз рассказала об обладателях оставшихся фамилий из списка.
— А ее профессиональные контакты? — спросила Морган.
Валери поставила на стол две чашки кофе.
— Мне ничего об этом не известно. Много лет назад, когда Оливия работала в газете, у нее были в друзьях репортеры. Но потом она ушла из газеты. И прежде, чем написать книгу, годами подрабатывала фрилансером. Я давно не слышала от нее рассказов о встречах с кем-то из журналистов. Ее редактора зовут Джейк Райли, а литературного агента — Ким Хольгерсен. К сожалению, их телефонных номеров я не знаю.
— Это нетрудно узнать, — заверила ее Морган, записав оба имени в свой блокнот. — А бывшие бойфренды Оливии? Не было ли среди них особых ревнивцев или людей, склонных к жестокости?
— Нет. Да и не встречалась она уже давно ни с кем до знакомства с Линкольном, — встав рядом с отцом, Валери с грустью улыбнулась Шарпу:
— Она очень много рассказывала о вас. Вы первый мужчина, которого она привела к нам в дом за последний десяток лет.
Глаза Морган увлажнились. А уголок глаза Шарпа предательски задергался.
Детектив взял в руки чашку, но не отпил из нее ни глотка.
— А какие-нибудь заболевания у Оливии есть?
Миссис Круз кивнула:
— Да, в детстве у нее была астма, но сейчас она редко ее беспокоит. Разве что в самый разгар зимы, когда воздух сухой и холодный.
Вот почему Шарп об этом не знал. Он познакомился с Оливией прошлой весной.
Детектив откашлялся:
— А Оливия никому из вас не рассказывала о том, что ее кто-то преследует? Может, ей кто-нибудь докучал в последнее время?
Головы всех троих Крузов дружно закачались в отрицании.
— А что с работой? — спросила Морган. — Там все было гладко? Никаких поводов для волнения?
Валери нахмурилась:
— Прошлым вечером она сказала, что ей предстоит принять важное решение. Мне показалось, что Оливию что-то тяготило, но она не стала вдаваться в подробности.