Майя Устюжанина – C любовью, Шерил (страница 18)
Холодный зимний свет ярко освещал маленькую и тесную кухню через широкое прямоугольное окно. На столе, среди подарков, все еще парил недопитый утренний чай. В доме было тепло. Торфа, который купил Джейсон, должно было хватить до самой весны. Шерил старалась не думать о том, сколько все это стоило. Ей самой такие траты точно были сейчас не по карману.
Она взяла в руки свою чашку и посмотрела на хлопочущую у печи Алисию.
– Твой отец скоро приедет. Нам бы уже пора начать собираться. А я еще хотела украсить к вечеру гостиную.
– Выпечка, мисс Шерил. Вот-вот и будет готова. Хлеба хватит на несколько дней и в праздники можно будет передохнуть.
– Это очень хорошо. Привезем с фермы свежего масла и сыра. А еще наберем муки и яиц. Отличный набор для Рождества. – Шерил вздохнула. – Я поднимусь в кабинет, – добавила она. – Хочу еще кое-что захватить с собой.
Тепло теперь было даже в нежилой части большого дома. Согретый пылающей печью и камином воздух пробирался по воздушным трубам, проникал через запертую резную дверь, и обволакивал теплом старые стены. Внутри большого кабинета теперь пахло книгами и выделанной кожей. Запах сырости почти исчез.
Шерил одернула пыльную портьеру. С нее вспорхнула мелкая светящаяся на фоне светлого окна моль и хаотичными, порывистыми зигзагами полетела куда-то под потолок.
Из окна был виден мирный зимний пейзаж. Луг, а за ним небольшой овраг с протекающим через него ручьем, затем снова травяной луг и дальше – темный густой лес. Все было настолько знакомым, привычным, близким, родным, что ей даже не нужно было выходить из дома, чтобы оказаться там любое время года. И даже сейчас, когда все за окном было покрыто белым, жестким, тонким слоем снега, она все равно могла почувствовать лето. Шерил знала, что ручей холодный и чистый, что он звонко журчит и пахнет перечной мятой. В нем водятся юркие скользкие угри и маленькие зеленые лягушата. Она представляла, как пахнет растущая в поле трава, помнила запах каждого цветка, который можно найти на лугу. Видела очертания куста старого шиповника, сердитого, сурового и становящегося нежным в начале лета, когда он весь покрывался бело-розовыми ароматными цветами. А лес пах всегда одинаково, в любое время года: тяжело, свежо и густо. Старые дубы стояли в нем стеной, точно древние воины на вечном посту. И у их ног она всегда чувствовала себя очень спокойно.
Шерил подошла к дубовому шкафу, почти полностью занимающему собой одну из стен просторного кабинета. Этот книжный шкаф был самым ценным предметом мебели в ее доме. Он был изготовлен по тем чертежам, которые сделал ее отец и с теми узорами на дверцах, которые придумала ее мать. Шерил посмотрела на скопившуюся в резных канавках пыль, провела по ней пальцем, а затем открыла дверцу и взяла два тома. Она пришла сюда именно за ними. Одним из них был сборником исторических рассказов. Это была толстая книга, хранящаяся в библиотеке столько, сколько она сама себя помнила. Второй выбранной книгой было очень дорогое издание ее любимого романа «Айвенго». Эту книгу она приобрела несколько лет назад, на ежегодной ярмарке в Уорентоне.
Час спустя они с Алисией подъехали к ферме. Шерил, легкая, как пушинка, спрыгнула с подножки и затем, вместе с Уокером, помогла Алисии спуститься на землю. Старшая молочница уже распахнула двери, выскочила на дорожку в одном платье. Она бежала навстречу. Широко улыбаясь, Элисон приняла из рук хозяйки большую корзинку, но тут же поставила ее на землю. Элисон хотелось обнять Шерил, она протянула к ней свои полные белые руки с закатанными по локоть рукавами.
– Мисс Шерил! О, как же я рада вас видеть! Как же я рада! Вы выглядите очень хорошо!
Шерил рассмеялась и крепко обняла ее.
– Ох, Элисон, спасибо тебе! Надеюсь, вы все здесь в добром здравии?
– Мы все в абсолютном здравии!
– Замечательно! Значит, сегодня у нас будет праздник! Элис, мне сегодня нужно много-много масла на белом хлебе!
– Больше, чем обычно? – засмеялась Элисон. -Я думаю да. Едва вы только показались на повороте, как я увидела, насколько сильно вы исхудали!
– Я так сильно похудела, что у меня почти исчезла моя грудь. – последние слова Шерил произнесла старшей молочнице уже на ухо, с улыбкой оглядываясь на идущего позади них и ведущего под руку свою старшую дочь, Уокера.
В молочном домике было светло и чисто. Там пахло сладкой выпечкой. Шерил сразу захотелось есть, хотя ее завтрак закончился совсем недавно. Поэтому пока остальные заканчивали утреннюю работу, Шерил, Алисия, Элисон Уокер сели на кухне пить чай.
Стол был грубо сколочен и был таким тяжелым, что одному человеку сдвинуть его было не под силу. Любимое место Шерил находилось у окна. Оттуда можно было видеть всех входящих, смотреть на улицу и заодно наблюдать за работой молочниц, которые возились в рабочей комнате, над погребом.
Нехитрые приборы уже были разложены. Девушки достали из печи горячий свежий хлеб и подали его на стол.
– Чуть позже я посмотрю телят, – сказала Шерил, закидывая щипцами в свою чашку колотый желтоватый сахар.
– О, да, мисс, их уже пятеро! И всего два бычка. Все встают на ноги и все время просят молока.
– Что ж, пока перевес на нашей стороне. Быков продадим по осени. Какие еще новости, Элисон. Хотя Уокер мне и так все рассказал.
Шерил улыбнулась, вскидывая глаза на управляющего. Тот, поставив локти на край стола, с трудом жевал жесткий, толсто нарезанный бекон.
– Все идет неплохо. Зима мягкая в этом году. И, дай Бог, она будет такой до самой весны.
– А уж весной, я надеюсь, мы станем жить еще лучше. Эта чудесная ферма должна процветать, – добавила старшая молочница.
– Жить еще лучше? – повторила Шерил опуская свою чашку на блюдце. -А что такого особенного должно произойти весной?
Элисон замялась и опустила глаза.
– Что такое? Ну говори же?
– Простите меня. Это просто слова. Мы надеемся на лучшее.
– Не отмахивайся, Элисон, – засмеялась Шерил. – Я не тот человек, от которого можно отмахнуться. Ты сама знаешь. Говори, раз начала. Знаешь, само выражение «жить лучше», звучит не так уж плохо. А вот что за ним скрывается – ты мне сейчас и расскажешь.
Элисон обреченно вздохнула. Ее полная, тяжелая грудь на мгновение приподнялась над столом и снова опустилась.
– Люди говорят… Мистер Джейсон Марек сделал вам предложение.
Над столом повисла тишина. Стало слышно, как работницы гремят в погребе кастрюлями и как мычит в сарае какая-то корова.
Шерил перевела взгляд на окно. Маленькие стекла, вставленные в толстые деревянные рамы, чуть искажали унылый дворовой пейзаж. Стекла показались Шерил грязными, и она нахмурилась.
– И кто же распространяет такие слухи? – спросила она.
– Деревенские, конечно. Они говорят, что кобыла Марека протоптала к вашему дому глубокую тропу.
– Тропу, значит… И что с того? Я так сильно болела. Я, наверное, чуть не умерла. И что изменилось? Ко мне, между прочим, приезжал еще и доктор. Так может, я теперь должна выйти замуж на них обоих? Какие же глупые люди. Да и потом. Как замужество может улучшить нашу жизнь? У Джейсона своих хлопот не меньше и ему не хватает времени разобраться с ними со всеми. Там одна его матушка доставляет ему столько забот, что у него голова кругом, а он еще и мне помогает. Святой человек, что и говорить.
– Простите мисс Шерил. Просто ходят слухи, а ведь мы люди простые и, бывает, верим тому, что говорят.
– Это глупо, верить тому, что говорят. Гораздо проще спросить у меня. И я отвечаю – нет. Замуж я не выхожу. Конечно, он гостит у меня каждый день. Но мы друзья. Да к тому же, близкие соседи. Других семей в округе нет. Дальше только поля, лес, фьорды, океан. А нам всем нужно общение, чтобы быть в курсе всех дел и не одичать тут окончательно.
Шерил потянулась к заварочному чайнику, но Уокер опередил ее, привстал и аккуратно добавил чая в ее белую чашку.
– И далее… Неужели, Элисон, ты считаешь, что Джейсон займет мое место здесь? Неужели вы все так этого ждете? Вы считаете, что он станет для этой фермы лучшим хозяином, чем я?
Элисон опустила глаза еще ниже, а Уокер перестал жевать и свел к переносице свои кустистые полуседые брови. При этом он стал очень сильно походить на филина.
– Элисон Уинстон, как тебе не стыдно?! – сказал управляющий. – Я не ожидал от тебя такого глупого поведения. Ты должна извиниться за то, что передаешь мисс Шерил всякие сплетни!
– Простите меня, мисс Шерил! Простите ради Бога! Но ведь в замужестве нет ничего плохого! – Элисон внезапно начала защищаться. Она поставила пухлые локти на стол и, продолжая сидеть на стуле, немного приподнялась. -Все женщины рано или поздно выходят замуж, – безапелляционно заявила она.
– В моем случае, это скорее уже «поздно», – Шерил негромко рассмеялась и подмигнула своей притихшей за столом крестнице.
– Мистер Марек очень хороший мужчина. Он честный и преданный. К тому же он…
– Да угомонись ты! – одернул ее Уокер. – Ну разве так можно обсуждать людей? Зачем ты вообще начала об этом говорить? Оставь мисс Шерил в покое!
–Уокер, не сердись на Элисон, – Шерил похлопала управляющего по плечу. -Элисон говорит чистую правду. Джейсон Грегори прекрасный человек. И никто не будет с этим спорить. А теперь вы все угощайтесь. Нам скоро нужно будет освободить этот стол, чтобы накрыть его для работников. Я надеюсь, пироги подошли?