Майн Рид – Сочинения в трех томах. Том 2 (страница 39)
Неужели опоздаем?
Сколько времени прошло с тех пор, как Педро видел гверильясов? Час или больше?
Он пробежал пять миль с остановками, прячась в зарослях, пока мстители не скрывались из виду. Значит, могло пройти и больше часа, может быть, два? Но и часа довольно, чтобы разгромить гасиенду!
Цокали подковы, звенели мундштуки, бряцали стальные ножны. Взмыленные лошади одолевали, задыхаясь, преграды.
В пять минут доскакали до перепутья. Дорога в селение была безлюдна: мы свернули направо, к гасиенде.
Последняя миля. Сейчас покажется дом, заслоненный деревьями.
Вперед!
Но откуда это зарево? Или солнце поднялось с запада? Или горят заросли? За деревьями полыхает желтоватое пламя.
Гасиенда горит.
Но это немыслимо: постройка каменная, дерева в ней почти нет.
В чем же дело?
Мы вынырнули из кустарника. Гасиенда вся перед нами. На белых стенах играют желтые блики. То не пожар: огромный костер, разложенный у ворот, освещал заросли.
Огонь пожирал все топливо, заготовленное хозяином гасиенды.
По какому поводу торжество? Вокруг костра оживление: мужчины, женщины, оседланные кони, собаки. Большие куски мяса шипят на горячих угольях, и поджаренные, тут же уничтожаются. Может, костер развели индейцы?
Нет! Лица видны хорошо. У мужчин кожа белая, бороды. Они в плащах, сомбреро, серапе, суконных куртках, бархатных кальцонеро. Женщины — в платьях из бумажной материи. Они горланят и пьют. Слышны звуки фанданго.
Гверильясы! Те самые, которых мы преследуем!
«Надо рассыпаться в прерии и зарослях, чтобы оцепить их!» — подсказывало благоразумие, но кровь кипела. Не хотелось терять и минуты. Страшно было опоздать.
Кое-кто из рейнджеров советовал помедлить, остальные, в том числе и я, рвались в бой.
Я скомандовал.
Мы ринулись на гверильясов, точно свора борзых, спущенных с привязи.
Враги, хорошо знакомые с громовым «виват» техасских рейнджеров, кинулись врассыпную, как стадо косуль.
Одолеваем холм. Усталые кони замедляют бег. Мы на возвышенности: главные силы гверияльсов исчезают во мраке.
Наши пули сразили человек шесть. Столько же захвачено в плен, не считая женщин. Ихурре опять удалось ускользнуть.
Преследовать беглецов по окрестным лесам не имело смысла, и, мучимый нетерпением, я въехал в патио.
Двор, освещенный отблесками костра, являл картину полного разгрома. На плитняке и на веранде — обломки мебели.
Зову Изолину, дона Рамона — и мне отвечает эхо. Соскочив с коня, поднимаюсь на веранду: полная тишина. Как безумный метался я из комнаты в комнату: из куарты в дуало, из дуало в сагуан. Даже на азотее в капилле — ни души!
Исчезли даже слуги.
Вдруг меня осенила мысль: что если друзья последовали моему совету и скрылись до появления гверильясов?
Допросил пленных.
Но мексиканцы упорно отмалчивались.
Обойдя гасиенду, мы наткнулись на пекановое дерево: шестеро повешенных качались на его ветвях, а именно: мясник и кузнец, опознанные Педро, и четверо «пеладос» из городка, участвовавшие в налете гверильясов.
Это была свежая работа наших рейнджеров. Перекинув лассо через ветви пекана, они вздернули шестерых без суда и следствия.
Ничего не узнав от пленников, уцелевших от солдатской расправы, я обратился к женщинам. Одни были пьяны, другие обезумели от ужаса.
В ответ на расспросы они лишь трясли головой, упрямо отворачивались и наотрез отказывались что-либо сообщить о судьбе дона Рамона и его дочери.
Угрозы не действовали: женщины были слишком запуганы или же искренно ничего не знали.
Вдруг показалась тень, крадущаяся вдоль стены. Я вскрикнул от радости:
— Чипрео!
— Он самый, — ответил мальчик, подбегая.
— Куда все девались, малыш?
— Хозяина куда-то увезли разбойники.
— А сеньорита? Сеньорита?
— Не смею сказать, капитан, такой ужас…
— Говори же! Не бойся, Чипрео.
— Люди в черных масках взломали ворота и увели хозяина. Донью Изолину выволокли из патио. Страшно сказать, что было потом. Бедная сеньорита! Гверильясы вывели из конюшни мустанга и привязали к нему сеньориту, раздетую и окровавленную…
— Продолжай! Что было дальше?
— Дальше они вплавь пустили лошадь через поток. Меня грозили убить, но я все видел, спрятавшись в зарослях.
— Дальше!
— Потом к крупу мустанга привязали петарды и подожгли. Лошадь понеслась. Я следил за ней, пока не потерял из виду. Увы, сеньор, донья Изолина погибла!
У меня потемнело в глазах. Сделав два-три шага по направлению к фонтану, я упал без сознания.
Глава LVI
ЛАГЕРЬ ГВЕРИЛЬИ
Обморок объяснялся сильной потерей крови во время вчерашнего поединка. Нового потрясения я не вынес.
Холодная вода привела меня в чувство. Возле меня стояли Рубби, Гаррей и рейнджеры. Друзья поливали меня так усердно, что я совершенно вымок. В рот влили немного агвардиенте.
Патио наполнилось народом. На каменных плитах звенели подковы. К нам присоединялись все новые и новые рейнджеры, так как женщины, изувеченные гверильясами, успели добрести до лагеря и поднять тревогу.
Уитлей прибыл одним из первых.
Бедняга! Веселость покинула его. Жизнерадостная улыбка исчезла.
Вдруг раздался пронзительный женский вопль.
Я вскочил и бросился к пленницам. Большинство женщин стояли обнаженные до пояса. Солдаты стегали их ремнями и поводьями.
Рейнджеры не подвергли их тем пыткам, какие пришлось вынести другим от гверильясов.
Все же понадобился весь мой авторитет, чтобы положить конец отвратительному зрелищу.
Женщины получили разрешение идти и моментально скрылись в темноте.
Солдаты подняли крик: «В поселок! В поселок!» Немедленно образовался отряд, который во главе с Холлингсвортом и Уит-леем помчался в деревню. Педро поехал с ними.
Я решил не ждать их возвращения.
В первые минуты мне трудно было что-нибудь придумать. Но, придя в себя, я недолго колебался.
Первым побуждением была месть. Преследовать злобного Ихурру день и ночь, даже если бы пришлось попасть в лапы неприятелю!
Нужно уметь подавлять жажду мести, пока не пробьет ее час! Следовало временно откинуть, всякие помыслы о гверилье и искать Белого мустанга.