Майкл Салливан – Elan I. Легенды Первой Империи (страница 107)
Малькольм поднял брови.
— Чтобы ты поел. Честно говоря, вы, дьюрийцы, умом не блещете.
— Он имеет в виду другое, — вмешался Рэйт. — Он ждет, чего ты попросишь взамен… Послушай, парень, мы из одного клана, поэтому я за тебя отвечаю. Так у нас принято.
— Что-то не припомню таких порядков. — Мальчик жадно облизнулся, но руку не протянул. — Никто не раздает еду даром. У меня нет ничего, так что же делать?
Рэйт задумался.
— Ну, если уж я собираюсь взвалить на себя непосильную ношу и стать вождем клана Дьюрия, то мне понадобится Щит.
Мальчик оторвал взгляд от еды, посмотрел на Рэйта и недоуменно прищурился.
— Разве ты не уходишь? Коли так, я с тобой не пойду. Я остаюсь и буду драться, и если ты меня не научишь…
— Если заткнешься, то я останусь. Похоже, придется мне хранить традиции и возглавить очень грязный, голодный, но удивительно храбрый клан. — Рэйт посмотрел на мальчишку. — Не стану утверждать, что ты лучший кандидат. Вовсе нет. Честно говоря, ты больше пригодился бы в качестве живого щита, только разве у меня есть выбор?
— А как насчет него? — Мальчик кивнул в сторону Малькольма. — Почему он не твой Щит?
— Он не дьюриец. Ты на него посмотри!
— Полагаю, ты имеешь в виду мою необычайную красоту, — улыбнулся Малькольм.
Рэйт обратился к мальчику:
— Надеюсь, после хорошей кормежки ты хоть на что-нибудь сгодишься. В твою пользу говорит то, что ты дьюриец, значит, подобен кремню. Сколько ни бей, лишь краешек отколешь, да еще порежешься. Поэтому предлагаю еду и кров в обмен на службу — станешь моим Щитом.
— Значит, ты будешь меня учить? Что толку от Щита, если он не умеет сражаться?
Рэйт вздохнул.
— Да. Не хотелось бы нарушать законы и самому же себя наказывать.
Мальчик снова посмотрел на пирог с тмином. Потом сунул нож за пояс и протянул руку, только не Малькольму, а Рэйту. Сделку скрепили рукопожатием.
— Согласен, — кивнул мальчик, взял пирог и проглотил за считаные секунды, не уронив ни крошки.
— Вот так надо обращаться с едой, — назидательно сказал Рэйт Малькольму. Потом вновь посмотрел на мальчика и спросил: — Как тебя зовут?
Парень старательно облизывал пальцы, хотя с них в рот попадало больше грязи, чем крошек.
— Нужно ли мне использовать старое имя или можно выбрать новое?
— Все равно, — пожал плечами Рэйт. — Но как-то тебя звать надо, когда ты понадобишься.
— Пусть будет Фрэйхиндия.
— Нет!
— Это фрэйское слово, — заявил мальчик.
— Знаю. — Рэйт слышал, как Нифрон произносил слово несколько раз, обычно указывая в его сторону, так что вероятно оно значило «уродливый» или «неуклюжий».
— Ты знаешь, что оно означает? — спросил Малькольм.
— Неважно. Оно слишком длинное.
— Оно означает «убийца фрэев», — поведал Малькольм.
Мальчик кивнул.
— Так и зови меня, потому что я стану убийцей фрэев! Я буду самым великим воином всех времен и убью всех фрэев до единого!
Рэйт улыбнулся. Парнишка ему нравился. На подбородке еще ни волоска, а уже готов поднять оружие против целой расы.
— Тут с таким именем жить нельзя.
— Почему?
— Галанты обидятся. Мне нужен Щит, а не мишень. Выбери имя попроще, чтобы язык не ломать.
Мальчик нахмурился и все же уступил.
— Можешь называть меня Тэш.
— Тэш? — переспросил Рэйт. — Отлично! Хорошее дьюрийское имя.
— Мне нравится Фрэйхиндия, — проворчал мальчик.
— Решено, буду звать тебя Тэш, — объявил Рэйт своим лучшим командным голосом, которому явно не хватало властности. — Кстати, почему именно Тэш?
Мальчик пожал плечами.
— Так меня назвала мама.
Глава 11
«Как любитель слова, я очень рада, что лично присутствовала при появлении присловья «схорониться под шерстью», хотя в наши дни мало кто знает, откуда оно появилось».
Дождь наконец прекратился, и клан Рэн высыпал из-под шерстяных навесов на залитое солнцем размокшее поле. В считаные часы мир вернулся на круги своя, а люди — к повседневным делам. Мойя вновь стала прясть, Брюс занялся резьбой по дереву, Риглз — шитьем из кожи. Овец и свиней вывели пастись; крестьяне, лишившиеся полей, смотрели за скотом, лишившимся пастухов.
— Слишком большая, — сказал Гиффорд Роан, ковыляя к ней на своем костыле.
Роан подняла взгляд и заслонила глаза от солнца. Гиффорд стоял над ней — темный силуэт в ли-море, надетой на летний манер так, что было видно колени.
— Так ты огня не фазведешь.
Роан посмотрела на палку, согнутую дугой из-за прикрепленной к обоим концам бечевы.
— Должна быть маленькая. — Гиффорд хихикнул. — А эта фазмефом с тебя.
Роан покачала головой.
— Нет, все правильно. Впрочем, может, потоньше… Я еще не закончила.
Она дернула бечеву пальцем и прислушалась к протяжному глубокому звуку.
— Эта штука не для того, чтобы фазжигать огонь, — понял Гиффорд.
— Нет, — ответила Роан. Поставив согнутую палку на землю, она посмотрела на Гиффорда. Он не спросил, откуда она взяла древесину. Интересно, сообразит ли? Гиффорд умен и догадлив.
Места в телегах не хватало, и с собой удалось захватить далеко не все, однако этот кусок дерева она не могла не взять. Роан слышала, что молния ударила в старый дуб, и непременно решила на него поглядеть. Ствол расщепился надвое, и Роан взяла чуть обуглившуюся сердцевину погибшего дерева просто потому, что хотела сохранить часть Магды. И теперь другой подходящей древесины у девушки не нашлось.
— Тогда для чего?
— Чтобы бросать всякие штуки.
Гиффорд прищурился и смерил палку взглядом, но расспрашивать не стал.
— А чем занимаешься ты? Снова делаешь чашки? — спросила Роан, зная, что большая часть изделий Гиффорда уничтожена. — Вчера Мойя и Брин ходили к поселку у моря. Там есть такое место, где люди меняются вещами — называется рынок. Девочки говорят, что посуда здесь ужасная. Похоже, они до сих пор формуют глину вручную и понятия не имеют о гончарном круге!
— Потому что у них нет Фоан, чтобы сделать гончафный столик. — Гиффорд широко улыбнулся.
— Еще они мажут посуду изнутри смолой, и на вкус у них вся еда как смола. Твоя посуда им точно понравится! Наверняка ты сможешь ее обменять.
— На что?
— На еду, вино, металл, соль. Есть такая ткань под названием лен — очень легкая, самое то для жаркой погоды, ее красят в разные цвета; Мойя положила глаз на одно фиолетовое платье… Поставишь свой прилавок — такой столик, на который кладут вещи для обмена. Брин говорит, на рынке полно людей, что ходят повсюду и заключают сделки. Ты имел бы большой успех!