Майкл Коннелли – Ожидание (страница 9)
— Чёрт, — сказала Бэллард. — Ладно, иди. Постарайся не светиться.
— Ага, конечно.
— Ты понял, о чём я.
Массер направился в обеденный зал как раз в тот момент, когда помощник официанта подходил к столику судьи. Массер достал телефон из кармана свободной рукой и шёл, опустив голову и глядя в экран. Он и помощник официанта столкнулись у столика, Массер споткнулся и навалился на него, склонившись над местом, где сидел судья. Он отпрянул и извинился, подняв телефон в знак объяснения — и чтобы отвлечь внимание парня от своей другой руки.
Массер вернулся в бар и сел.
— Тебя этому трюку в школе магии научили? — спросила Бэллард.
— О да, — ответил Массер. — Одна рука отвлекает, пока другая прячет кролика.
Бэллард посмотрела вниз и увидела, что у Массера между ног открыт пакет для улик, и он кладёт в него ложку. Она проверила зеркало и увидела, что судья и его жена наконец выходят за дверь. Бэллард махнула бармену и попросила счёт.
Она посмотрела на свой нетронутый ужин. Сибас был полит соусом бёр-блан и выглядел идеально прожаренным.
— Мы получили то, что нужно, — сказал Массер. — Ты ведь не собираешься оставлять еду, а?
— Я хочу понять, почему они ушли, не поев, — ответила Бэллард. — Так что давай мне парковочный талон. Съешь пару кусочков, пока я заберу машину.
Бэллард залезла в карман и протянула ему талон. Бармен принес счёт, и она положила наличные. Затем съела три кусочка рыбы — это было восхитительно — и вышла к ожидавшей её машине.
Они последовали за «Мерседесом» судьи и удивились, когда он вернулся к дому на Арройо. На улице перед домом стояла машина. Фары были включены, выхлопные газы клубились в прохладном ночном воздухе. Бэллард сразу узнала неприметную городскую машину — автомобиль детективов. Когда они приблизились, двери открылись, и двое мужчин начали выходить. Свет фар «Дефендера» скользнул по ним, и Бэллард узнала человека со стороны водителя.
— Проезжай мимо, — сказала она.
— Ну, я и не планировал останавливаться и спрашивать: «Как делишки?», — ответил Массер.
— Извини.
— Без проблем. Кто они?
— «ОГУ».
— «Отдел грабежей и убийств»? Зачем им выдергивать его с ужина?
— Ордер на обыск. Должно быть, дело, которое не терпит отлагательств.
— И что нам делать?
— Думаю, на сегодня всё. Он, скорее всего, останется дома после этого, а мы получили то, за чем пришли.
— Как скажешь.
— Ага.
— Ты ведь узнала тех двоих парней?
— Одного из них. Гил Перадо. Старый бык.
— У тебя с ним есть история?
Бэллард не ответила, поэтому Массер продолжил:
— Верно. У тебя со всеми есть история.
— Была когда-то. Давай вернёмся в центр. К твоей машине. Я хочу, чтобы ты отвез образцы Дарси Трой завтра с самого утра.
— Хорошо. Но обычно ты этим занимаешься.
— У меня есть дело утром. И я не хочу задержек с доставкой в лабораторию. Я позвоню Дарси. Она будет ждать.
— Понял.
— После этого мне нужно, чтобы ты раздобыл свидетельство о рождении Николаса Перселла. Нам нужно подстраховаться, убедиться на все сто, что он сын судьи. Возможно, тебе придётся ехать в Норуолк за этим. Нам нужна дата регистрации свидетельства, чтобы быть уверенными.
Главный офис регистрации актов гражданского состояния округа находился в Норуолке, на юге округа. Хотя Бэллард знала по прошлым делам, что пробиться через тайну усыновления сложно и долго, дата регистрации свидетельства о рождении — то есть сколько дней прошло после рождения — была верным индикатором того, имело ли место усыновление.
— Конечно, поеду туда прямо из лаборатории, — сказал Массер.
— Спасибо, — поблагодарила Бэллард. — Я могу задержаться завтра, но дай знать, что выяснишь.
— Разумеется.
Глава 8. Вторник, 00:14.
Бэллард проснулась от жужжания телефона на прикроватной тумбочке. Она проверила номер, но не узнала его. И всё же ответила.
— Бэллард.
— Это Сет.
— Ясно. Какой Сет?
— Доусон. Вы оставили мне сообщение, сказали звонить в любое время. Я только что с работы.
Бэллард сопоставила факты.
— Ох, точно, да. Извините, я оставляю много сообщений многим людям. В общем, я хотела задать несколько вопросов о краже…
— Вы их поймали?
— Э-э, нет, не поймали. Но почему вы говорите «их»?
Бэллард села, спустив ноги на пол. Включила лампу и потянулась за блокнотом.
— Их должно было быть несколько, — сказал Доусон. — Чтобы обчистить все эти машины тем утром. По крайней мере, так сказал коп.
— Минутку, — перебила Бэллард. — Была не одна кража? У меня есть только ваш отчёт.
— Ну да, видите ли, я был единственным, кто дождался копов. Они ехали где-то час. А у меня была страховка, так что мне нужен был полицейский протокол. Я это знал. Другим парням надоело ждать, и они свалили.
— И сколько ещё людей пострадало?
— Нас было четверо, включая меня.
— Вы помните, что взяли из других машин?
— Кажется, только телефоны, может, немного налички.
— Вы знаете остальных троих?
— Не совсем. В смысле, я видел их на воде, но мы особо не разговаривали. Просто старались не мешать друг другу.
— Хорошо, Сет. В полицейском отчёте сказано, что вы живёте в Венисе. Вы часто ездите в Топангу?
— Почти никогда. А после того дерьма — больше ни ногой. У меня франшиза по страховке пятьсот баксов, так что мне это влетело в копеечку.
— Понимаю. Вы лишились телефона и часов?
— Да, «Брайтлинг» был от отца. Он потратил на него три штуки.
— Уверена, они были вам дороги как память.
— Так и есть.
— Итак, если вы почти никогда не бывали на споте в Топанге, почему вы поехали туда в то утро?