18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Маурицио Джованни – Место каждого. Лето комиссара Ричарди (страница 33)

18

Бригадир вспомнил допрос герцога, его хриплый голос, ужасную жару, удушливый запах смерти в комнате больного. Но вспомнил и слова герцога, которые глубоко тронули его душу: человек умирает, когда больше ничего не значит ни для кого. Майоне, с его простой душой, продолжал размышлять над этой фразой человека, покидавшего мир в тишине. Если это утверждение верно, то верно и противоположное. А значит, его Лука не умер. Потому что он каждый день слышит безудержный смех Луки, на каждом углу видит его фуражку, которую Лука так не по уставу сдвигал на затылок. Потому что он каждый день узнает выражения лица Луки на лицах его матери и братьев.

Через два часа, на пороге шестой таверны, Майоне окончательно понял, что его расследование в питейных заведениях не приведет ни к чему. Причин для неудачи было много. Во-первых, он не мог надеяться, что преодолеет недоверчивость хозяев, которые настороженно относились к полиции, потому что каждому из них было что скрывать или по меньшей мере было чего стыдиться. Во-вторых, ночью у них было очень много посетителей, и они не могли запомнить кого-то одного, а Капече к тому же вряд ли был расположен к беседе. И в-третьих, те, кто пытался с ним заговорить, чувствовали, что с человеком, которого ищет полиция, у них больше общего, чем с полицейским, и отвечали на вопросы соответственно. Итог — ужасное количество пота, сотни литров слюны во рту при виде всевозможной еды и никаких результатов.

Майоне вытер лоб большим носовым платком, ослабил узел галстука и решил, что ему пора снова увидеться с Бамбинеллой.

26

Мария Коломбо из своей кухни наблюдала за тем, как ее дочь в маленькой столовой дает внеклассный урок трем малышам. Двое из них были дети-близнецы состоятельного коммерсанта, оптового торговца лесом, третий, маленького роста и смуглый, с очень живыми глазами, был внуком привратницы.

Энрика часто рассказывала матери о том, что этот третий мальчик очень умен и выполняет задания в два раза быстрее, чем близнецы, хотя младше их на два года. Семья коммерсанта аккуратно платила Энрике за уроки крупную сумму, а от семьи привратницы девушка получала только множество улыбок и слов благодарности. Когда Мария указывала на это дочери, слышала в ответ: «Не хлебом единым жив человек». «Вот что в характере Энрики приводит меня в ярость: у нее нет ни капли здравого смысла», — подумала Мария. В вопросе замужества, о котором мать и дочь уже так много говорили, основное различие между ними было то же самое — здравый смысл. «Неужели я одна во всем доме осознаю, что время проходит, молодость сменяется старостью, и скоро Энрике не поможет даже ее свежесть? — спрашивала себя Мария. — Или Энрика думает, что может вечно ждать принца, который приедет на белом коне и сделает ее принцессой?»

К тому же дочь была не настолько красива, чтобы покорить мужчину с первого взгляда. Мария, ее мать, имела мужество первой признать это и решила в конце концов взять дело в свои руки и заставила мужа пригласить в гости семью Фьоре.

Целый день Мария решительно ждала неизбежного столкновения с Энрикой. Она знала, что за мягкостью и спокойствием дочери не скрывается покорность. И понимала, как нелегко будет заставить дочь смириться с тем, что ей навязали чужую волю. Но это было сделано для блага Энрики. Поэтому мать сумеет ответить ударом на каждый удар дочери, даже если из-за этого та на несколько недель перестанет ее любить. Потом Энрика все поймет и скажет ей спасибо.

Для этого и нужны матери.

Майоне во второй раз за три дня постучал в дверь Бамбинеллы.

— Бригадир! Я что, уже могу считать, что вы за мной ухаживаете? В следующий раз принесите мне что-нибудь в подарок — цветок или пирожные. Я отведу вас к моей маме, мы с ней поговорим, и все будет слажено.

Майоне еще тяжело дышал после подъема по лестнице и насквозь промок от пота.

— Повезло тебе, что мне не хватает сил даже дышать, не то я послал бы тебя… сам знаешь куда. Не позволяй себе такие шутки со мной, понятно? Не то однажды я приду к тебе в последний раз, запру тебя здесь и выброшу ключ!

Бамбинелла кокетливо поднес ладонь ко рту и усмехнулся.

— О Мадонна, до чего мне нравятся горячие мужчины! Хорошо, бригадир, не буду вас гневить. Я лишь хотел сказать, что буду верно ждать вас и знаю, что рано или поздно вы решитесь. Главное, запомните, для вас это будет бесплатно.

Майоне попытался дать Бамбинелле пощечину, от которой тот уклонился изящным движением. Оба не выдержали и рассмеялись.

— Бамбинелла, дело в том, что случай с герцогиней довольно сложный. И главная сложность не в самом преступлении, а в том, что мы не можем работать свободно.

Бамбинелла, одетый, как обычно, в шелковое кимоно, подошел к столу, за которым сидел до прихода Майоне.

— Понимаю, бригадир: вы работаете среди печати, знати, властей. Среди всех разрядов людей, которых нельзя легко схватить и отправить на каторгу, как женщин вроде меня. Значит, для вас лучше, если убит бедный человек? Верно?

Майоне грозно понизил голос:

— Нет, не лучше! Что ты себе позволяешь?! Почему это ты решил, что бедным людям бригадир Рафаэле Майоне уделяет меньше внимания? Смотри, как бы я за такие слова не врезал тебе ногой так, что ты полетишь до самой каторги!

Бамбинелла на этот раз не пытался скрыть свой смех. Смеясь, он выглядел более естественно и меньше играл женщину; звук его голоса напоминал конское ржание.

— Как же мало надо, чтобы привести вас в ярость, бригадир! Я знаю, знаю: вы и ваш красавец комиссар, который приносит несчастье, одинаково относитесь к бедным и богатым людям. За это мы вас и уважаем. И потом, если бы я так думал, как по-вашему, стал бы вам помогать?

Когда Бамбинелла сел, Майоне заметил перед ним огромное блюдо с жареными анчоусами.

— Это что, заговор? Здесь едят в любой час дня и ночи! Вы что, все сговорились и начинаете есть, когда видите меня? Когда это люди ели в три часа дня, хотел бы я знать?

Бамбинелла ответил с полным ртом:

— Дело в том, бригадир, что за завтраком мне не хотелось есть, и я съела (иногда этот мужчина, считавший себя женщиной, говорил о себе в женском роде) только немного фрезеллы[2] с помидорами. Потом пришел Джиджино, торговец рыбой, мой сосед снизу, который иногда… ну, вы понимаете. Кстати, надо вам сказать, что у него есть жена, просто отвратительная. В общем, денег у него нет, но я его жалею. А он расплачивается по своим обязательствам рыбой — приносит несколько анчоусов, морского карася или морского леща. Анчоусы хороши, когда свежие; если бы я сразу не приготовил, при этой жаре пришлось бы их выбросить. Пожалуйста, берите сколько надо, угощайтесь! Их здесь целых два кило, я же не смогу все съесть один. Подождите: сейчас я принесу второе блюдо и вилку.

Майоне повалился на шаткий диван и погрозил Бамбинелле пальцем:

— Не надо! Я дал обет и не могу его нарушить. Лучше сделай вот что: расскажи мне все, что знаешь, о Марио Капече и его семье.

Бамбинелла широко раскрыл подведенные черной тушью глаза от неподдельного удивления.

— Значит, виновен он? Так мне и сказала та моя подружка, которая работает в Салоне Маргерита.

— Постой! — поднял руку бригадир. — Я этого не сказал. Я даже сомневаюсь, что это был он, хотя у него и нет алиби. Дело в том, что мы должны хорошенько проверить все предположения, чтобы отбросить неверные. Поэтому не рассуждай, а просто расскажи мне то, что знаешь. И сначала проглоти то, что жуешь, потому что, говоря с анчоусами во рту, ты будешь выглядеть еще противнее, чем обычно.

— Спасибо, бригадир, вы всегда ведете себя как настоящий джентльмен. Разговаривать с вами — удовольствие, которое такой человек, как я, ценит высоко. Так вот, Капече… То, что о нем знаю, я уже сказал вам позавчера. Он не бывал в обществе, пока не сошелся с герцогиней. Он был журналистом, и даже хорошим. Потом, пять или шесть лет назад, начал встречаться с ней и стал появляться на публике. Но я никогда не слышал ничего о нем без герцогини — в том смысле, что говорили всегда о них обоих вместе.

— А сколько времени продолжалась их связь?

Бамбинелла ответил не сразу: он старательно жевал кусок жареного анчоуса.

— Пять или шесть лет, — сказал он наконец. — Целую вечность. По меркам таких, скажем так, не предусмотренных правилами связей, это была старая пара. Вы ведь знаете, бригадир, что любовниц меняют чаще, чем жен. А эти двое — другое дело: они оставались вместе очень долго.

Полицейский захотел немного узнать о жизни Капече отдельно от герцогини.

— Извини, но как он вел себя с женой, с детьми? Ушел из дома или продолжал жить у себя? Есть ли у него родные — родители или кто-то еще?

— Что я могу вам сказать, бригадир? — Бамбинелла пожал плечами и развел руками. — Про это я ничего не знаю. Думаю, что он, конечно, чаще спал с герцогиней, чем дома. Иногда они всю ночь до рассвета проводили в театрах, кино и ресторанах, и он еще работал. Не думаю, что у него оставалось много времени на семью.

— Как же мне тогда узнать еще что-нибудь? — печально спросил Майоне.

Жара и блюдо жареных анчоусов, которое Бамбинелла методично опустошал, привели бригадира в уныние.

Бамбинелла, продолжая жевать, немного помолчал с отсутствующим видом, а потом его озарило.