Мацей Дудзяк – Томек на Аляске (страница 8)
— У нас бронь на фамилию Вильмовский. — Салли опередила Томека.
Уильямс лишь мельком взглянул на нечто, напоминавшее список бронирований, нацарапанный на одном листке, затем дружелюбно посмотрел на троицу и ответил:
— Совершенно верно. Ваши номера были забронированы Чикагским университетом[27] и ждут вас уже несколько дней. — Он дежурно улыбнулся и с гордостью добавил: — Бронь пришла к нам напрямую телеграммой из Чикаго. Добро пожаловать в Джуно двадцатого века!
— Спасибо, — ответил Томек, несколько удивленный любезностью портье. — Если это все, мы бы хотели отправиться отдыхать.
— Еще одно. Господин Уолтер Илай Кларк[28] просил передать, чтобы вы, сэр Вильмовский, как можно скорее прибыли в его кабинет. Это важно. — Уильямс наклонился над блестевшей от частой полировки стойкой.
— А кто такой господин Кларк?
— Это губернатор Аляски. А его кабинет находится в двух кварталах отсюда.
На Новицкого, хоть он и не подал виду, это произвело впечатление.
— Ну, братец, если уж такая шишка, как уважаемый губернатор, зовет потолковать, то, нечего делать, надо топать сейчас же!
— Да-да, Томми. — Салли поддержала моряка. — Наверное, это что-то важное, раз дело не ждет. Ты, дорогой, иди, а мы с Тадеком обо всем позаботимся.
— Ха, раз уж все решено, то и раздумывать нечего, — согласился Томек.
И в самом деле, кабинеты губернатора Аляски находились в трехстах метрах от отеля. И хотя столица Аляски по площади своей территории могла сравниться с восточными штатами, в европейских реалиях она показалась бы скорее уютным провинциальным городком. Томек глубоко вдохнул северный воздух: запах быстро отступавшей из города зимы смешивался с характерным ароматом рыбы, вялившейся кое-где прямо на деревянных тротуарах. Путешественник обратил внимание на способ вяления, без сомнения, заимствованный у местных индейцев: на веревках, натянутых внутри деревянных рам, лежала в изобилии водившаяся в здешних водах рыба: чавыча, нерка и кижуч[29].
Кабинеты губернатора Уолтера Илая Кларка располагались в одноэтажном кирпичном здании, южная часть которого плавно спускалась к проливу Гастино. В отличие от других губернаторских резиденций, которые Томеку доводилось посещать во время своих путешествий[30], эта, аляскинская, выглядела более чем скромно, если не сказать бедно. Небольшой холл, выдержанный в коричневых тонах, служил одновременно и приемной, и залом ожидания. Стены были сплошь увешаны картами Аляски разных времен. За маленьким столом, втиснутым между стеллажами с бумагами, сидел опрятно одетый мужчина средних лет. Томек обратил внимание на его смуглую кожу, сильно выступающие скулы и длинные черные волосы, гладко зачесанные назад. «Индеец», — без колебаний подумал он.
Заметив гостя, мужчина встал и, не делая лишних жестов, кивком указал на темную дубовую дверь прямо за ним. Он слегка приоткрыл ее.
— Губернатор ожидает. — Низкий, металлический голос индейца с явным акцентом, выдававшим, что английский для него — язык выученный, придавал ситуации еще большей таинственности.
Кабинет губернатора, как и холл, тоже был обставлен скромно. Взгляд приковывали десятки эскизов, планов и заметок, разложенных почти по всему помещению. Уолтеру Илаю Кларку было около сорока с небольшим лет. Темные, тщательно уложенные волосы он зачесывал направо. У него был умный взгляд и пронзительные, почти ледяные, голубые глаза.
— Сэр Томаш Вильмовский, не так ли? Приятно, право же, очень приятно, что Аляска может приветствовать столь искушенного путешественника. — В голосе Илая Кларка звучала искренность.
— Не знаю, чем я заслужил такое звание, но мне очень приятно, господин губернатор, — вежливо ответил Томек.
— Что ж, ваша слава вас опережает, сэр Вильмовский. Зовите меня Уолтер. — Губернатор дружески протянул руку. — Так будет проще и быстрее, тем более что время — самый ценный товар.
— Томаш. — Вильмовский был несколько удивлен.
— Прости, что ничем не угощаю, но, как сам видишь, мы тут работаем, скажем так… в спартанских условиях. Пока что, разумеется. Взгляни сюда. — Хозяин приглашающим жестом указал на просторное окно. — Это наша новая резиденция, новое сердце Аляски! — торжествующе повысил он голос.
За окном раскинулся вид на огромную стройку. Десятки запряженных мулами повозок подвозили бревна и другие строительные материалы. Дым из труб наскоро устроенных кирпичных заводов окутывал площадь и окрестности стройки. А несколько сотен рабочих сновали у уже поднимавшихся из земли стен.
— Это наш Капитолий[31], резиденция властей нового штата. Мозг и сердце Аляски, — с гордостью произнес губернатор. — Мы осваиваем этот край, обогащенные опытом колонизации Дикого Запада[32], и стараемся избегать ошибок; да-да, мой дорогой друг, я не боюсь этого слова — ошибок.
— Вы имеете в виду… прости. Ты имеешь в виду то, что случилось с индейцами?
— Разумеется! И не только с ними. С индейцами, бизонами, землей, уничтоженной в результате почти грабительской добычи золота в Калифорнии и на реке Фрейзер[33]. Аляска, мой друг, — это надежда на совершенно новую реальность, — продолжал Илай Кларк. — И именно поэтому мы должны любой ценой избегать конфликтов с коренными жителями: индейцами, эскимосами или алеутами.
— Я бы очень хотел, чтобы так и было — как поляк, знающий, что такое неволя. Я немного познакомился с реалиями жизни индейцев в резервации, когда был несколько лет назад в Аризоне и Нью-Мексико[34], и искренне им сочувствую, — признался Томек.
— Браво, молодой человек! Вижу, мы прекрасно друг друга понимаем. А теперь к делу. Присядем. — Илай Кларк указал рукой на кресло. — Поскольку это самый большой штат, федеральное правительство управляет здесь огромной территорией, которая начинается далеко на севере, у самой границы с Россией, за Беринговым проливом, а заканчивается далеко на юге. Военные посты и фактории есть лишь в крупнейших населенных пунктах, а значительная часть — все еще белые пятна. Мы понимаем, что Аляска — это край, где есть не только золото, но и другие ценные ресурсы: серебро, платина, руды меди, олова, никеля. Это огромное богатство, на которое точат зубы не только федеральное правительство, но и разные темные личности.
Томек слушал речь губернатора со все возрастающим вниманием.
— Так вот, чтобы исследовать эту огромную территорию, мы уже некоторое время отправляем вглубь штата различные исследовательские группы. Как правило, они состоят из геологов, географов, а с недавних пор — и антропологов. Мы хотим знать, чем мы — как самый молодой и самый большой штат — располагаем и будем располагать в будущем. Особенно от одной группы, целью которой было обследование района массива Мак-Кинли, или, как предпочитают местные, Денали, правительство ожидает выдающихся результатов. Группу возглавляет Джек Нильсен, получивший благословение самого Альфреда Брукса. Всю экспедицию финансирует миллионер и филантроп Джон Дэвисон Рокфеллер из Чикаго, который не скрывает своих намерений по эксплуатации новооткрытых месторождений.
— Это та самая группа, к которой мы вместе с антропологами из Чикаго должны были присоединиться от имени Королевского географического общества? — Томек испытующе посмотрел на губернатора.
— Именно она! И вот тут, друг мой, мы подходим к сути дела. Дело в том, что с некоторых пор у нас с ними нет никакой связи. Отправленные с донесениями курьеры не вернулись, а в условленном месте для передачи провизии никого не оказалось, что означает… — Илай Кларк понизил голос.
— …что что-то должно было случиться, — закончил Томек.
— К сожалению, да, мой друг. Кроме того, до нас доходят сведения, что на Севере, как раз в районе действия экспедиции Нильсена, исчезают и другие исследователи. В такой ситуации я был вынужден аннулировать все разрешения на заявленные ранее экспедиции, а также отозвать те группы, которые только что вышли из Джуно.
— Означает ли это, что наша экспедиция не состоится? — спросил Вильмовский с явным беспокойством.
— Увы, группу антропологов во главе с профессором Францем Боасом, к которой вы должны были присоединиться, я уже отправил обратно. Как представитель федерального правительства я обязан следовать процедурам и рекомендациям Вашингтона, а они однозначны.
Томек внимательно следил за каждым движением губернатора и, как тонкий наблюдатель, почувствовал, что тот сказал ему не всё.
— Ведь есть что-то ещё, о чём ты хочешь мне сказать, не так ли?
— Браво, и снова браво! — почти воскликнул Кларк. — Вижу, вы не только превосходный путешественник, но и отлично разбираетесь в людях. Это редкое и ценное качество. Вы правы. Есть кое-что ещё.
— У меня были прекрасные учителя, — скромно ответил Томек, имея в виду отца, Смугу и Новицкого.
— То, что я сейчас скажу, должно остаться между нами. Разумеется, я отнесусь с уважением к любому вашему решению. — Губернатор придвинулся ближе и вынул из кармана пиджака красивый конверт. — Это вам, друг мой.
Вильмовский, чувствуя растущее волнение, одним движением вскрыл конверт и извлек из него сложенный втрое лист, на котором аккуратным почерком было написано: