Мартин Макдонах – Королева краси з Лінана. Людина-подушка. Усікновення руки в Спокані (страница 30)
МІХАЛ: А що було б, якби я взяв не такі страшні? Які саме? «Основа лиця»? Зрізати комусь лице і в підвалі натягти на голову манекенові? Чи «Шекспірова кімната»? Старий Шекспір, що тримає в скрині чорну пігмейку і б’є її дрючком щоразу, як хоче написати нову п’єсу?
КАТУРЯН: Він не писав своїх п’єс.
МІХАЛ: Ти розумієш, Катурянчику, про що я. Усі твої твори мерзенні. Не можна вибрати жодного, який би не був мерзенний.
КАТУРЯН: Але чого ти вибрав саме «Маленького Ісусика»?
МІХАЛ: Ох, Катуряне, що зроблено, те зроблено, і вже його не відробиш назад. Та-да! Щось мені спати захотілося, то я трошки посплю, якщо зможу не думати про дупу, яка свербить, наче скажена, хоч якийсь час я цього не помічав.
КАТУРЯН: Ти спатимеш?
МІХАЛ: Угу.
КАТУРЯН: По нас щомиті можуть прийти, щоб катувати й стратити.
МІХАЛ: Отож бо. І це може бути на якийсь час наш останній сон. (
КАТУРЯН: Що?
МІХАЛ: Розкажи казку.
КАТУРЯН: Ти ж хотів усі мої казки попалити.
МІХАЛ: Розкажи мені ту, що про зелене поросятко. Цю я не хочу палити, розкажи мені її. І я тобі прощу.
КАТУРЯН: Що ти мені простиш?
МІХАЛ: Прощу оті твої жорстокі слова, ніби мама й тато весь час мною командуватимуть у лісочку й ніхто не прийде мене рятувати.
КАТУРЯН: Я не пам’ятаю, як вона починається — «Казка про зелене поросятко».
МІХАЛ: Та ну, Катуряне, ти пам’ятаєш. Перше слово «жило», друге слово «собі». Думаю, третє слово — «колись», а четверте слово... Хай йому мармелад, яке ж четверте слово?
КАТУРЯН: Ох ти хитродупець!
МІХАЛ: Е, «на світі» — четверте й п’яте слово. Я щойно пригадав. «Жило собі колись на світі...»
КАТУРЯН: Добре. Влаштовуйся.
КАТУРЯН: Жило собі колись...
МІХАЛ: Геть як у давні часи. У добрі давні часи. Казки....
КАТУРЯН: Жило собі колись на світі, в госпóді серед дивного краю в далекій далечині...»
МІХАЛ: В далекій далечині...
КАТУРЯН: ...поросятко, не схоже на всіх інших свиней навкруги.
МІХАЛ: Воно було зелене.
КАТУРЯН: Казку ти розказуєш чи я?
МІХАЛ: Ти. Вибач. Рот на замку. Цс.
КАТУРЯН: Воно було не схоже на інших свиней, бо було яскраво-зелене. Майже флуоресцентно зелене.
МІХАЛ: Флуоресцентно зелене. Аж світилося в темряві. Як та фарба, що в залізничних тунелях. Воно світилося в темряві так, як у залізничних тунелях?
КАТУРЯН: Так.
МІХАЛ: Так.
КАТУРЯН: То ми перебиваємо, чи ми слухаємо і спимо?
МІХАЛ: Ми слухаємо і спимо.
КАТУРЯН: Добре. Отже: поросяткові подобалося бути зеленим. Не те, щоб воно не любило кольору звичайних свиней, ні, воно вважало, що рожеве — теж гарно, але йому хотілося бути трошки інакшим, трошки особливішим. Однак іншим свиням навколо нього не подобалося, що порося зелене. Вони заздрили, знущалися з поросяти й перетворили його життя на пекло....
МІХАЛ: На пекло...
КАТУРЯН: Поросяткові жалібні крики докучали свинарям, і вони...
МІХАЛ: Що таке «докучали»? Вибач, Катуряне.
КАТУРЯН: Та нічого. Це означає діяли на нерви.
МІХАЛ (
КАТУРЯН: ...Діяли на нерви свинарям, і ті подумали: «Гм, треба з цим щось робити». Отож якось увечері, коли свині повлягалися спати прямо серед луки, свинарі підкралися, схопили зелене поросятко й понесли його до стодоли, і поросятко вищало, а всі інші свині з нього сміялися...
МІХАЛ (
КАТУРЯН: А коли свинарі занесли порося в стодолу, то розкрили великий баняк особливої рожевої фарби й занурили бідолашку туди з головою і з хвостом так, що жоднісінької плямочки зеленого не лишилося, а потім тримали його, поки не висохло. А ця рожева фарба була особлива тому, що не змивалася, і її не можна було зафарбувати. Вона не змивалась і її не можна було зафарбувати. І поросятко сказало (
МІХАЛ: «Я було щасливе, коли трошки відрізнялося від інших», — сказало воно господу.
КАТУРЯН: Та було вже пізно, фарба засохла, свинарі вигнали порося на луки, і всі рожеві свині з нього сміялися, коли воно прийшло і всілося на улюблену латочку трави і спробувало зрозуміти, чому господь не дослухався його молитви, однак зрозуміти не могло, і плакало, поки не заснуло, і навіть тисячі сльозинок не змили жахливої рожевої фарби, бо...
МІХАЛ: Бо фарба не змивалася, і її не можна було зафарбувати.
КАТУРЯН: Саме так. І воно заснуло. Але тієї ночі, коли свині спали на луках, над їхніми головами почали збиратися дивні грозові хмари, і пішов дощ, спершу дрібний, а тоді дедалі дужчий, а потім злива. Та це була не звичайна злива, це була особлива
КАТУРЯН: ...ані зафарбувати. Коли настав ранок, дощ ущух, свині попрокидалися і побачили, що всі вони, до одної, стали яскраво-зелені. Усі стали, окрім, звісно, колишнього зеленого поросятка, котре тепер було рожеве поросятко, бо свинарі перед цим пофарбували його незмивною фарбою. «Неперефарбовувальною». (
КАТУРЯН: Сподобалась казка, Міхале? (
КАТУРЯН: Слідчі! (
КАТУРЯН: Жила собі колись у далекому-предалекому краю одна дівчинка, і хоч батьки виховували її взагалі не в релігійному дусі, дівчинка все одно була впевнена, що вона — друге пришестя Господа Ісуса Христа.
КАТУРЯН: Важко було це зрозуміти, де це взялося в шестирічній дитині. Вона носила накладну борідку, ходила скрізь у сандалях, усе благословляла. Її завжди можна було знайти серед убогих та бездомних, вона втішала п’яниць і наркоманів і взагалі водилася з такими людьми, яких її мама й тато вважали неналежним товариством для шестирічної дочки. Щоразу, як вони тягли її додому з сумнівних місць, вона тупала ногами й верещала, й кидалася ляльками, а коли батьки зауважували, що...
МАТИ: Ісус не тупав ногами й не кричав, і не кидався ляльками...
БАТЬКО: Ісус не тупав ногами й не кричав, і не кидався ляльками...
КАТУРЯН: Вона відповідала: «То колишній Ісус! Ясно?». Якось дівчинка знову вислизнула з дому і два жахливі дні батьки не могли знайти ні її схованки, ні навіть волосинки, доки не пролунав дзвінок од невідомого їм спантеличеного священика: «Прийдіть скоріше до церкви. Ваша дочка нас уже забембала. Спершу це було симпатично, а тепер дратує».