Максим Сорокин – Страна Ледяного Ужаса. Странное завещание (страница 29)
Возмущался Шатильон.
Задумчиво проговорил физик, глазея на попеременно вращающийся старинный флюгер.
Наставительно ответил Шатильон.
Отрешенно протянул Сальвадор.
—
Нашелся как откупиться Бернар.
Сальвадор задумался, и глядя на текст протянул:
Бернар тер виски и пытался сопоставить все прочитанное.
Сокрушенно подытожил Монтеро.
—
Неожиданно выдал Бернар.
—
Крепко задумавшийся Сальвадор замолчал.
Сокрушенно вздохнул француз.
Но ссоре не дал развития ликующий возглас Андерсена, донёсшийся из гостиной. Вбежавшие в капитанскую каюту знатоки тайных стихотворных смыслов, обнаружили Геральда пишущим. Минутное терпение и картограф продекламировал следующее переведенное стихотворение:
«Под темным чревом мрачных скал
Во тьме забытых гротов
Найдешь ты то, что я создал
На зависть многих флотов!
Пусть грозный Бог тех мест уж пал,
Погиб под сомном гнетов;
Низвержен с трона был Тантал —
Владыка звёзд и эшафотов!
Тот страшный день, тот страшный час
Знаменьем в небе разразился
Ведь павший Бог хоть и погас;
Но жребий, все же, совершился!
И холод — вечный страж — пришел,
Окутал стужею губимой.
Пришел и все живое смел,
Оставив тайну ту незримой.
Холодный, злобный ураган
Создал барьер непроходимый.
Закрыл погибнувший курган,
Оставил мрак неразрешимый.
Я знаю, в этот день и час,
Слабеет древнее воззванье!
И только тот, кто не угас
Нарушит бездны ликованье!
Я был готов, но не успел…
Страны снегов вернуть сиянье
Я пораженье потерпел
Увы, не обмануть преданье.
Как Ватерлоо с треском пал
Тяжелый жребий мне на плечи.
И я, сраженье проиграл,
Погиб на поле страшной сечи.
Отмсти же ты за мой позор!
Сверши, закончи начинанье!
Найди страну, и сей фурор
Осветят звёзды мироздания!»