Луиза Олкотт – Старомодная девушка (страница 33)
– Потратилась я, конечно, придется неделю посидеть на хлебе и воде. Ну и что? Должна же я выглядеть хорошо, Том так редко меня куда-нибудь приглашает. И вообще, могу я хоть раз в жизни одеться, как другие девушки?!
Полли перевернула все свои ящики и шкатулки в поисках подходящей розовой ленты, охваченная той восхитительной суетой, которую всегда испытывают молодые леди в таких случаях. По моему личному мнению, маленькие трудности, которые нам, бедным девушкам, приходится претерпевать, придают особый вкус развлечениям, когда мы до них все-таки добираемся. Это вполне объясняет восторженное настроение, в котором оказалась Полли, когда, доделав шляпку, постирав и отутюжив лучший воротничок с манжетами, почистив ботинки и починив веер, она наконец, как Консуэло[19], «надела простое платье из черного шелка» и, завернув все остальное в бумагу, отправилась к Шоу, заметив по пути, что сложно идти спокойно, когда так колотится сердце.
Мод сидела за пианино, наигрывая редову, и когда Полли вошла в гостиную, ей так захотелось танцевать, что Том схватил ее за талию и закрутил в самых замысловатых фигурах.
– Так здорово! Том, спасибо, что пригласил меня сегодня вечером. Мне так хотелось повеселиться! – воскликнула Полли, когда они остановились. Шляпка у нее свисала со спины, а волосы совсем растрепались.
– Я рад, чувствовал примерно то же самое и решил, что нам стоит провести время всей семьей, – Том явно обрадовался.
– Трис заболела? – спросила Полли.
– Уехала в Нью-Йорк на неделю.
– Кот из дома, мыши в пляс?
– Вот именно. Давай еще потанцуем.
Но не успели они начать, как глазам Полли предстало ужасное зрелище: маленький песик выбежал из комнаты с бумажным пакетом в зубах.
– Моя шляпка! – воскликнула она.
– Что? Где? – огляделся сбитый с толку Том.
– Снип до нее добрался! Спаси ее!
Том энергично бросился в погоню.
Снип, очевидно, счел все это веселой игрой. Он наслаждался гонкой и носился по всему дому, встряхивая драгоценный сверток, как крысу, пока хозяин бегал за ним, свистел, давал команды и уговаривал, но все тщетно. Полли бегала за ним, умирая от страха, а Мод так хохотала, что миссис Шоу послала вниз спросить, у кого случилась истерика. Жалобный визг из нижних сфер наконец возвестил, что вор схвачен, и Том явился в гостиную со Снипом в одной руке и заветной шляпкой Полли в другой.
– Маленький негодяй собирался ее разорвать, когда я схватил его. Боюсь, он съел одну из твоих перчаток, а вторую сильно пожевал, – Том с трудом отобрал у Снипа истерзанную перчатку, за которую тот все еще цеплялся.
– Поделом мне, – вздохнула Полли, – не следовало покупать новую пару, но так хотелось сегодня быть красивой. Это мне наказание за бездумную расточительность.
– Еще что-нибудь там было?
– Только мои лучшие манжеты и воротник. Наверное, лежат в угольном ящике, – сказала Полли с равнодушной обреченностью.
– Я видел белые тряпочки в столовой на полу. Мод, сходи за ними, – с этими словами Том запер преступника в чулане, где тот спокойно свернулся клубочком и уснул.
– Нисколько не пострадали, – провозгласила Мод, возвращая утраченные сокровища.
– Как и моя шляпка. Спасибо тебе, Том. – Полли внимательно изучала шляпку и не видела, как заблестели его глаза.
– Я рад. Мне кажется, что эта штучка очень красивая, – сказал он одобрительно. Том питал слабость к бледно-розовым розам, и, возможно, Полли это знала.
– Боюсь, она слишком нарядная, – засомневалась Полли.
– Ничуть. Она как у невесты. Наверняка тебе очень пойдет. Надень, посмотрим.
– Ни за что! Мне надо сначала причесаться. И вообще не смотри на меня, пока я не приведу себя в пристойный вид, и никому не рассказывай, как я себя вела. Мне кажется, я сегодня немного сошла с ума, – сказала Полли, собирая элементы своего наряда и отправляясь на поиски Фан.
– Безумие тебе к лицу, Полли. Делай так почаще, – заметил Том, глядя, как она с хохотом уходит. Растрепанная и разрумянившаяся, она стала еще красивее.
– Вот бы одеть эту девушку как следует. Она стала бы неотразимой красавицей, – тихо сказал Том Мод, заталкивая сестру в гостиную.
Полли услышала это и тут же решила быть «неотразимой», насколько это возможно. Хотя бы на одну ночь. Оглянувшись, она отметила, что после танцев и погони Том перестал быть таким напыщенным.
Подруги устроили светское чаепитие наверху, что по мнению Полли было верхом роскоши, а потом принялись прихорашиваться. Полли подошла к делу серьезно и смело. Она распустила косы, которые обычно носила, и уложила густые каштановые кудри, оставив несколько завитков на висках и на лбу. Надела спасенные воротник и манжеты и приклеила маленькую мушку слева от ямочки на подбородке – необычное кокетство, на которое Полли ни за что бы не пошла, если бы не почти невидимая царапина. Полли надела белую накидку с меховой отделкой по низу и причудливыми украшениями на капюшоне и старательно расправила складки перед зеркалом, заодно потренировавшись настоящей «бостонской походке» – локти назад, плечи вперед, чуть выгнуться и не идти, а словно скользить по полу, порой чуть подпрыгивая.
Затаив дыхание, Полли надела шляпку, и розовая роза расцвела над гладкими волнами волос. Фанни назвала подругу восхитительной, и та не смогла устоять перед парой золотых браслетов и белым веером Фанни с маленьким зеркальцем.
– Если почувствую себя слишком нарядной, уберу их в карман, – сказала Полли, застегивая браслеты, но, взмахнув веером, она поняла, что не сможет снять их до конца вечера, настолько соблазнительно они блестели. Фанни также одолжила ей пару перчаток с тремя пуговками.
– Зрелище для богов и мужчин! Полли, ты великолепна! – воскликнул Том, и она почувствовала, что веселье начинается.
– Правда, из Полли выйдет очень красивая невеста? – спросила Мод, которая крутилась тут же, размышляя, какую накидку наденет сама, когда первый раз пойдет в оперу, – белую или голубую.
– Безусловно. Позвольте вас поздравить, миссис Сидни. – Том церемонно поклонился и ехидно посмотрел на Фанни.
– Да ну тебя! Что за глупости. – Полли покраснела, став куда ярче розы на шляпке.
– Если мы собираемся сегодня вечером в оперу, нам надо выходить. Экипаж уже ждет, – холодно заметила Фан и выплыла из комнаты с необычайно высокомерным видом.
– Тебе это не нравится, Полли? – прошептал Том, когда они вместе спускались по лестнице.
– Очень нравится.
– Черт возьми!
– Но я так люблю музыку, что же с этим делать?
– Я про Сидни.
– Давай лучше про музыку.
– Ты могла бы обратить на него внимание.
– Я подумаю об этом.
– Полли, куда же ты катишься?
– Вниз по лестнице, – ответила Полли, слегка поскользнувшись. Том, засмеявшись, подхватил ее и усадил в экипаж, где уже сидела Фанни.
«Это настоящее богатство», – подумала Полли, когда экипаж тронулся. Вероятно, Золушка чувствовала себя так же, отправляясь на бал в карете-тыкве. Вот только Полли приходилось думать о двух принцах сразу, а у бедной Золушки в тот раз не было ни одного. Фанни, казалось, не хотела разговаривать, а Том говорил такие нелепости, что Полли отказалась его слушать и начала напевать отрывки из оперы. Но она все равно слышала каждое слово и решила при первой возможности отплатить ему за его дерзость.
Места у них были в ложе. Усевшись, они немедленно поняли, что произошло одно из тех совпадений, что так часты в юности, и что прямо за ними сидят мистер Сидни и старый друг Фанни Фрэнк Мур.
– Ты же это нарочно подстроил, – прошептала Полли, увидев улыбку Тома.
– Честное слово, нет. Это просто закон притяжения.
– Если Фан довольна, то мне все равно.
– Мне кажется, она просто смирилась.
Вероятно, так оно и было, потому что Фанни весело болтала и шутила с Фрэнком, пока Сидни украдкой разглядывал Полли, словно не совсем понимая, как серая куколка преобразилась в белоснежную бабочку. Давно известно, что наряды играют очень важную роль в жизни большинства женщин, и даже самые разумные не могут не признать иногда, что счастьем они обязаны подходящему платью, изящно уложенным волосам или шляпке, которая подчеркивает черты лица и поднимает настроение.
Один великий человек говорил, что впервые обратил внимание на свою жену из-за белого муслинового платья и синей шали, которую она бросила на спинку кресла. Платье привлекло его взгляд, а уж потом его заинтересовали ум и красота женщины. Но выбирать стоит не самое дорогое из платьев, а то, которое наилучшим образом соответствует вкусу и характеру. Мудрые люди понимают это, но действует это для всех, даже для тех, кто не осознает этого закона.
Полли была не слишком мудра, но чувствовала, что выглядит сегодня привлекательнее обычного, и приписывала комплименты Тома, интерес Сидни и неприкрытое восхищение Фрэнка новой шляпке или, что более вероятно, тому восхитительному сочетанию кашемира, шелка и лебяжьего пуха, которое способно прикрыть множество грехов в глазах других людей и превратить скромную учительницу музыки в блистательную молодую леди.
Обычно Полли смеялась над такими вещами, но сегодня вечером она вдруг приняла их как само собой разумеющееся и наслаждалась. Ей приятно было блистать перед мужчинами и быть красавицей. Она не понимала, что большее внимание привлекает ее радость – всем приятно было смотреть на веселую молодую девушку, наслаждающуюся жизнью от всего сердца. Музыка и свет, платье и окружающие сделали возможным многое, чего раньше Полли бы никогда не сделала. Она не хотела кокетничать, но это вышло само собой. Том постоянно поддразнивал ее, а мистер Сидни смотрел на нее с интересом. Конечно, Полли флиртовала очень мягко, совсем не как Трис, но для новичка у нее выходило очень хорошо. Она чувствовала, что у нее обнаружился новый дар, и училась им пользоваться, зная, что он опасен, но находя его главную прелесть именно в этом.