18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Луиза Олкотт – Старомодная девушка (страница 33)

18

– Потратилась я, конечно, придется неделю посидеть на хлебе и воде. Ну и что? Должна же я выглядеть хорошо, Том так редко меня куда-нибудь приглашает. И вообще, могу я хоть раз в жизни одеться, как другие девушки?!

Полли перевернула все свои ящики и шкатулки в поисках подходящей розовой ленты, охваченная той восхитительной суетой, которую всегда испытывают молодые леди в таких случаях. По моему личному мнению, маленькие трудности, которые нам, бедным девушкам, приходится претерпевать, придают особый вкус развлечениям, когда мы до них все-таки добираемся. Это вполне объясняет восторженное настроение, в котором оказалась Полли, когда, доделав шляпку, постирав и отутюжив лучший воротничок с манжетами, почистив ботинки и починив веер, она наконец, как Консуэло[19], «надела простое платье из черного шелка» и, завернув все остальное в бумагу, отправилась к Шоу, заметив по пути, что сложно идти спокойно, когда так колотится сердце.

Мод сидела за пианино, наигрывая редову, и когда Полли вошла в гостиную, ей так захотелось танцевать, что Том схватил ее за талию и закрутил в самых замысловатых фигурах.

– Так здорово! Том, спасибо, что пригласил меня сегодня вечером. Мне так хотелось повеселиться! – воскликнула Полли, когда они остановились. Шляпка у нее свисала со спины, а волосы совсем растрепались.

– Я рад, чувствовал примерно то же самое и решил, что нам стоит провести время всей семьей, – Том явно обрадовался.

– Трис заболела? – спросила Полли.

– Уехала в Нью-Йорк на неделю.

– Кот из дома, мыши в пляс?

– Вот именно. Давай еще потанцуем.

Но не успели они начать, как глазам Полли предстало ужасное зрелище: маленький песик выбежал из комнаты с бумажным пакетом в зубах.

– Моя шляпка! – воскликнула она.

– Что? Где? – огляделся сбитый с толку Том.

– Снип до нее добрался! Спаси ее!

Том энергично бросился в погоню.

Снип, очевидно, счел все это веселой игрой. Он наслаждался гонкой и носился по всему дому, встряхивая драгоценный сверток, как крысу, пока хозяин бегал за ним, свистел, давал команды и уговаривал, но все тщетно. Полли бегала за ним, умирая от страха, а Мод так хохотала, что миссис Шоу послала вниз спросить, у кого случилась истерика. Жалобный визг из нижних сфер наконец возвестил, что вор схвачен, и Том явился в гостиную со Снипом в одной руке и заветной шляпкой Полли в другой.

– Маленький негодяй собирался ее разорвать, когда я схватил его. Боюсь, он съел одну из твоих перчаток, а вторую сильно пожевал, – Том с трудом отобрал у Снипа истерзанную перчатку, за которую тот все еще цеплялся.

– Поделом мне, – вздохнула Полли, – не следовало покупать новую пару, но так хотелось сегодня быть красивой. Это мне наказание за бездумную расточительность.

– Еще что-нибудь там было?

– Только мои лучшие манжеты и воротник. Наверное, лежат в угольном ящике, – сказала Полли с равнодушной обреченностью.

– Я видел белые тряпочки в столовой на полу. Мод, сходи за ними, – с этими словами Том запер преступника в чулане, где тот спокойно свернулся клубочком и уснул.

– Нисколько не пострадали, – провозгласила Мод, возвращая утраченные сокровища.

– Как и моя шляпка. Спасибо тебе, Том. – Полли внимательно изучала шляпку и не видела, как заблестели его глаза.

– Я рад. Мне кажется, что эта штучка очень красивая, – сказал он одобрительно. Том питал слабость к бледно-розовым розам, и, возможно, Полли это знала.

– Боюсь, она слишком нарядная, – засомневалась Полли.

– Ничуть. Она как у невесты. Наверняка тебе очень пойдет. Надень, посмотрим.

– Ни за что! Мне надо сначала причесаться. И вообще не смотри на меня, пока я не приведу себя в пристойный вид, и никому не рассказывай, как я себя вела. Мне кажется, я сегодня немного сошла с ума, – сказала Полли, собирая элементы своего наряда и отправляясь на поиски Фан.

– Безумие тебе к лицу, Полли. Делай так почаще, – заметил Том, глядя, как она с хохотом уходит. Растрепанная и разрумянившаяся, она стала еще красивее.

– Вот бы одеть эту девушку как следует. Она стала бы неотразимой красавицей, – тихо сказал Том Мод, заталкивая сестру в гостиную.

Полли услышала это и тут же решила быть «неотразимой», насколько это возможно. Хотя бы на одну ночь. Оглянувшись, она отметила, что после танцев и погони Том перестал быть таким напыщенным.

Подруги устроили светское чаепитие наверху, что по мнению Полли было верхом роскоши, а потом принялись прихорашиваться. Полли подошла к делу серьезно и смело. Она распустила косы, которые обычно носила, и уложила густые каштановые кудри, оставив несколько завитков на висках и на лбу. Надела спасенные воротник и манжеты и приклеила маленькую мушку слева от ямочки на подбородке – необычное кокетство, на которое Полли ни за что бы не пошла, если бы не почти невидимая царапина. Полли надела белую накидку с меховой отделкой по низу и причудливыми украшениями на капюшоне и старательно расправила складки перед зеркалом, заодно потренировавшись настоящей «бостонской походке» – локти назад, плечи вперед, чуть выгнуться и не идти, а словно скользить по полу, порой чуть подпрыгивая.

Затаив дыхание, Полли надела шляпку, и розовая роза расцвела над гладкими волнами волос. Фанни назвала подругу восхитительной, и та не смогла устоять перед парой золотых браслетов и белым веером Фанни с маленьким зеркальцем.

– Если почувствую себя слишком нарядной, уберу их в карман, – сказала Полли, застегивая браслеты, но, взмахнув веером, она поняла, что не сможет снять их до конца вечера, настолько соблазнительно они блестели. Фанни также одолжила ей пару перчаток с тремя пуговками.

– Зрелище для богов и мужчин! Полли, ты великолепна! – воскликнул Том, и она почувствовала, что веселье начинается.

– Правда, из Полли выйдет очень красивая невеста? – спросила Мод, которая крутилась тут же, размышляя, какую накидку наденет сама, когда первый раз пойдет в оперу, – белую или голубую.

– Безусловно. Позвольте вас поздравить, миссис Сидни. – Том церемонно поклонился и ехидно посмотрел на Фанни.

– Да ну тебя! Что за глупости. – Полли покраснела, став куда ярче розы на шляпке.

– Если мы собираемся сегодня вечером в оперу, нам надо выходить. Экипаж уже ждет, – холодно заметила Фан и выплыла из комнаты с необычайно высокомерным видом.

– Тебе это не нравится, Полли? – прошептал Том, когда они вместе спускались по лестнице.

– Очень нравится.

– Черт возьми!

– Но я так люблю музыку, что же с этим делать?

– Я про Сидни.

– Давай лучше про музыку.

– Ты могла бы обратить на него внимание.

– Я подумаю об этом.

– Полли, куда же ты катишься?

– Вниз по лестнице, – ответила Полли, слегка поскользнувшись. Том, засмеявшись, подхватил ее и усадил в экипаж, где уже сидела Фанни.

«Это настоящее богатство», – подумала Полли, когда экипаж тронулся. Вероятно, Золушка чувствовала себя так же, отправляясь на бал в карете-тыкве. Вот только Полли приходилось думать о двух принцах сразу, а у бедной Золушки в тот раз не было ни одного. Фанни, казалось, не хотела разговаривать, а Том говорил такие нелепости, что Полли отказалась его слушать и начала напевать отрывки из оперы. Но она все равно слышала каждое слово и решила при первой возможности отплатить ему за его дерзость.

Места у них были в ложе. Усевшись, они немедленно поняли, что произошло одно из тех совпадений, что так часты в юности, и что прямо за ними сидят мистер Сидни и старый друг Фанни Фрэнк Мур.

– Ты же это нарочно подстроил, – прошептала Полли, увидев улыбку Тома.

– Честное слово, нет. Это просто закон притяжения.

– Если Фан довольна, то мне все равно.

– Мне кажется, она просто смирилась.

Вероятно, так оно и было, потому что Фанни весело болтала и шутила с Фрэнком, пока Сидни украдкой разглядывал Полли, словно не совсем понимая, как серая куколка преобразилась в белоснежную бабочку. Давно известно, что наряды играют очень важную роль в жизни большинства женщин, и даже самые разумные не могут не признать иногда, что счастьем они обязаны подходящему платью, изящно уложенным волосам или шляпке, которая подчеркивает черты лица и поднимает настроение.

Один великий человек говорил, что впервые обратил внимание на свою жену из-за белого муслинового платья и синей шали, которую она бросила на спинку кресла. Платье привлекло его взгляд, а уж потом его заинтересовали ум и красота женщины. Но выбирать стоит не самое дорогое из платьев, а то, которое наилучшим образом соответствует вкусу и характеру. Мудрые люди понимают это, но действует это для всех, даже для тех, кто не осознает этого закона.

Полли была не слишком мудра, но чувствовала, что выглядит сегодня привлекательнее обычного, и приписывала комплименты Тома, интерес Сидни и неприкрытое восхищение Фрэнка новой шляпке или, что более вероятно, тому восхитительному сочетанию кашемира, шелка и лебяжьего пуха, которое способно прикрыть множество грехов в глазах других людей и превратить скромную учительницу музыки в блистательную молодую леди.

Обычно Полли смеялась над такими вещами, но сегодня вечером она вдруг приняла их как само собой разумеющееся и наслаждалась. Ей приятно было блистать перед мужчинами и быть красавицей. Она не понимала, что большее внимание привлекает ее радость – всем приятно было смотреть на веселую молодую девушку, наслаждающуюся жизнью от всего сердца. Музыка и свет, платье и окружающие сделали возможным многое, чего раньше Полли бы никогда не сделала. Она не хотела кокетничать, но это вышло само собой. Том постоянно поддразнивал ее, а мистер Сидни смотрел на нее с интересом. Конечно, Полли флиртовала очень мягко, совсем не как Трис, но для новичка у нее выходило очень хорошо. Она чувствовала, что у нее обнаружился новый дар, и училась им пользоваться, зная, что он опасен, но находя его главную прелесть именно в этом.