реклама
Бургер менюБургер меню

Лу Цюча – Весенний обряд (страница 2)

18

– Что? Самострел? – Пренебрежение велеречивой Куй, выраженное столь кратким образом, дошло даже до не очень сообразительной Лушэнь. – Если бы все оружие делилось на оружие для благородных людей и для простолюдинов, то самострел, несомненно, был бы оружием простолюдинов. Лушэнь, ты происходишь из древнего рода, поэтому тебе не следует унижать ни себя, ни твоих предков подобными вещами.

– Что плохого в самостреле? Почему ты отвергаешь его? – возразила Лушэнь. – Я слышала, что даже выходец из знатного рода генерал Ли Гуан, командовавший войсками императора, также всегда «стрелял из тысячи самострелов». Его мастерство стрельбы вне всяких сомнений значительно превосходило твое, а он не запрещал своим солдатам пользоваться самострелами.

– Генерал Ли Гуан – один из моих кумиров. Жаль, что я родилась слишком поздно и не застала его при жизни, чтобы учиться у него. Ты говоришь правду: солдаты, вооруженные самострелами, под его руководством разгромили гуннов. Как-никак в сравнении с обычным луком самострел гораздо эффективнее в скорости стрельбы и проще в использовании, что позволяет солдатам сэкономить силы. Минимум усилий и подготовки обеспечивают максимальный результат. Более того, даже самый отважный полководец, который едва ли может натянуть лук на три даня[9], легко натянет самострел на четыре с лишним благодаря спусковому механизму.

– Вот поэтому я и говорю…

– Вот поэтому самострел – это наиболее подходящее оружие для простолюдинов. – Куй, склонив голову набок, снова нарочито окинула Лушэнь выразительным взглядом. – И я только что обнаружила, что один из этих простолюдинов стоит прямо передо мной.

– Ты потратила столько времени, обучаясь искусству стрельбы из лука, в то время как другим достаточно только натянуть спусковой механизм самострела, и они смогут выпустить стрелу гораздо дальше и гораздо точнее, чем ты. Я правда не понимаю, на чем основано твое чувство превосходства… Держишь в руках устаревшие и изношенные вещи, а сама рассуждаешь о «знатности», «благородстве» и «учености». В конечном итоге это всего лишь форма самосожаления, не так ли?

– Верно. Наши с тобой предки благородных кровей, однако они обречены на то, чтобы потомки смеялись над ними. Я весьма старомодна и стремлюсь к идеалам мудрости и этикета древних, мне претят современные взгляды. – Словно в подтверждение ее слов, багровые облака, плывшие по горизонту, налились свинцом и повисли практически над их головами. – В самом деле, настало время таких, как ты, эта эпоха не для меня.

– Сяокуй… – Лушэнь растерялась, увидев, как ее собеседница пала духом. Хотя в глубине души она прекрасно осознавала, что является не кем иным, как «простолюдинкой», по выражению Куй, и это отнюдь не вызывало у нее радости. Но и особо сильного возмущения по этому поводу она не испытывала. Так же хорошо она понимала и то, что ее знания, ее искусство владения оружием, вне всякого сомнения, не идут ни в какое сравнение со знаниями и искусством ее предков.

Разумеется, о своих предках она знала немного.

– По правде говоря… – заговорила Куй, словно о чем-то вспомнив, и в этот момент в только что почерневших закатных облаках показались проблески заходящего солнца, которые отразились в ее глазах, – …ты родилась и выросла в этих местах, доводилось ли тебе читать «Оду о Цзы-сюе» Сыма Сянжу? В ней говорится о посланнике по имени Цзы-сюй, который отправился с визитом в царство Ци и был приглашен циским ваном сопровождать его во время охоты, а после сразу же написал оду об этом событии, происходившем в Юньмэне.

– Нет, не читала.

– В ней есть такие строки, посвященные Юньмэну… – Сяокуй начала неспешно декламировать:

«[Его] называют Юньмэн, и [это] Юньмэн таково, что площадь его девять сотен квадратных ли, а посередине него есть гора. И [на] горе [той] [Тропинки] вьются кругами и возвращаются вспять, [взбегают] по склонам, [теряются] в густых [зарослях], [Ее отроги] возвышенны и величественны, высоки и обрывисты. В беспорядке соседствуют острые скалы и расщелины, Солнце и луну [они] заслоняют то больше, то меньше, Соприкасаются и смешиваются, свиваются и путаются, Вершины вонзаются в синие тучи, [Склоны] сползают в воду, откосы обрушиваются, Ручьи стремятся вниз, [чтобы] влиться в крупные реки. А земли [там] Киноварные, сине-зеленые, охристые, меловые, Золотистые, белые, Оловянные, лазурные, золотые, серебряные, Множество цветов, ослепительный блеск, Сверкают, словно чешуя дракона. А камни [там] Красная яшма [и] мэйгуй, Драгоценная яшма, [простой] минь, куньу, Чжэньлэ [и] черный [точильный] камень, [Самоцветы] жуаньши и уфу. А к востоку от того места Базиликовые луга, копытень, орхидеи, Ангелика, поллия, беламканда, Цюнцюн, аир, Цзянли, миу, Сахарный тростник, имбирь. А к югу Равнины и широкие болота То поднимаются, то [плавно] опускаются, Плоские низменности, обширные плато Окаймлены Великой Рекой, Ограничены [горами] Ушань. На сухих возвышенностях там растут Физалис, овес, бао, ирис, Полынь, осока, сыть. Во влажных низинах там растут Перистощетинник, тростник, Злак дунцян, болотный рис, Лотос, тыква-горлянка, Полынь, орехокрыльник. Множество разных растений, Невозможно их все описать. А к западу оттуда Бурлят ключи, [раскинулись] прозрачные озера, Бурные ручьи пробивают себе дорогу, По берегам их цветут лотос и водяной орех, [Ручьи] прячутся в огромных камнях [и ласкают] белый песок. В глубине [вод] там Священные черепахи, водяные драконы, крокодилы, Морские и обычные черепахи. А к северу оттуда Дремучие леса с огромными деревьями,