Лоретта Чейз – Леди и повеса (страница 5)
Она ударила каблуком его по ноге и толкнула локтем.
Он отпустил ее.
– Если вы и дальше продолжите так себя вести, мне придется позвать констебля, – сказал он.
Девушка резко обернулась:
– Констебля?
– Я могу обвинить вас в нарушении границ чужой собственности, – ответил Дариус. – И в нападении.
– Нару… В нападении? Вы схватили меня за… за… – Она показала на грудь, изящно округлую, которой он коснулся во время возни, возможно, не совсем случайно. – Вы лапали меня руками. – Лицо ее густо порозовело.
– Возможно, мне придется это повторить, – сказал Дариус, – если вы продолжите слоняться здесь, пугая живность.
Он не думал, что ее голубые глаза могли раскрыться еще шире, но это произошло.
– Слоняться?
– Боюсь, что вы потревожили стрекоз во время исключительно деликатного действа, – сказал он. – Бедняжки спаривались, а вы их спугнули. Может, вы этого и не знаете, но когда самец напуган, это пагубно влияет на его репродуктивные функции.
Девушка уставилась на него, открыв рот, но не вымолвила ни слова.
– Теперь мне понятно, почему среди скотины остались самые крепкие и выносливые, – продолжал он. – Вы наверняка или пугаете их, или навсегда нарушили их репродуктивные функции.
– Нарушила их… Не было этого. Я… – Ее взгляд упал на шляпу, которую Дариус продолжал держать в руках. – Отдайте шляпу.
Он повертел шляпу в руках, внимательно ее разглядывая.
– Самая легкомысленная шляпка из всех мною виданных.
Может, так оно и было. А может, и нет. Он сам не знал. Он никогда не рассматривал женскую одежду кроме как препятствие, которое надо как можно быстрее устранить.
И все же он видел, что держит в руках законченную нелепицу: кусок соломы, куски кружев, ленты.
– Зачем она нужна? Она ведь не спасает ни от солнца, ни от дождя.
– Это шляпка, – ответила девушка. – Она нужна просто так.
– Тогда зачем вы ее носите?
– Зачем? – переспросила она. – Зачем? Она… Она…
Девушка наморщила лоб.
Дариус ждал.
Она прикусила губу и задумалась:
– Она для красоты. Отдайте шляпу. Мне нужно идти.
– Как, и «пожалуйста» не скажете?
Она сверкнула своими огромными голубыми глазами:
– Нет.
– Тогда преподам вам урок хороших манер, – сказал Дариус.
– Отдайте шляпу, – протянула руку девушка.
Дариус спрятал никчемный головной убор за спину.
– Меня зовут Дариус Карсингтон, – с поклоном представился он.
– Мне все равно, – ответила она.
– Бичвуд перешел ко мне во владение, – продолжил он.
Девушка отвернулась:
– Да и ладно. Оставьте шляпу себе, если уж так хотите. У меня других много.
Она зашагала прочь.
Так не пойдет. Она чрезвычайно хороша собой. А грудь, которая по случайности или не очень попалась ему в руку, восхитительно округла.
Дариус пошел за ней.
– Полагаю, вы живете неподалеку, – предположил он.
– Явно не очень далеко, – парировала она.
– Это место много лет было заброшенным, – сказал Дариус. – Возможно, вы ничего не знали о случившихся переменах.
– Папа говорил мне, я… забыла.
– Папа, – повторил Дариус, и хорошее настроение начало испаряться. – Это значит…
– Лорд Литби, – натужно проговорила она. – Мы вчера приехали из Лондона. Ручей – наша западная граница. Я всегда сюда приходила и… А, неважно…
Больше и впрямь неважно.
Ее выговор, одежда, манера держаться – все говорило Дариусу, что перед ним аристократка. Против аристократок он возражений не имел. В отличие от некоторых, его не тянуло исключительно к представительницам низших классов. Эта особа, похоже, не очень-то умна и лишена чувства юмора, но это неважно. Наличие или отсутствие у женщины ума никогда особо не волновало Дариуса. То, чего он от них хотел, не мело никакого отношения к интеллекту или чувству юмора.
А важно было то, что она сказала о соседнем имении как о принадлежащим ее отцу. А не мужу.
Следовательно, она наверняка незамужняя дочь маркиза Литби.
Странно (если не сказать – ужасно досадно), что Дариус допустил промах. Обычно он чуял девственницу за пятьдесят шагов. Знай он, что перед ним девица, а не замужняя дама, он бы поставил ее на ноги и тотчас же отправил восвояси. Хотя он и не очень следовал правилам высшего света, он зарекся соблазнять невинных девушек.
Поскольку о соблазнении и речи не шло, он не видел причин продолжать разговор. Он и так уже потратил на нее массу времени.
Дариус протянул ей шляпу.
Осторожно взглянув на него, девушка взяла ее.
– Приношу вам свои извинения, что напугал вас, помешал вам или что там еще, – пренебрежительно проговорил он. – Разумеется, вы можете гулять в моих владениях, как и всегда. Мне это совершенно безразлично. Всего хорошего.
Глава 2
Дариус отвернулся, возвратился на берег пруда, велел своим репродуктивным органам успокоиться и снова улегся на живот, чтобы наблюдать за стрекозами.
Поскольку просто появление женщины наверняка не могло бы повергнуть искушенного распутника в панику, ему не могло прийти в голову, что что-то в этой встрече вызвало у него беспокойство и заставило сделать скоропалительные выводы.
Однако самым верным другом Дариуса, как часто сетовала семья, была логика. Он был до крайности объективным и рациональным. Поэтому он скоро обнаружил изъян в своих рассуждениях.
Пока он без особого успеха старался вернуться к стрекозам, его лучший друг и наставник – логика – заметила, что у лорда Литби могут быть не только незамужние дочери. Могла заехать погостить несчастная в браке дочь. Или овдовевшая дочь могла вернуться в родительский дом.
В Дариусе снова воспрянула надежда.
В конце концов, она очень хорошенькая.
И она исчезла из виду.
– Черт подери! – пробормотал Дариус.
Так вяло соображать было совсем на него не похоже. И долго он тут лежал, таращась на насекомых, прежде чем у него заработали мысли?