Лина Деева – Отверженная. Новая жизнь бабушки Арины (страница 3)
А вот у меня получился какой-то жалкий писк, на который незнакомец сурово свёл брови.
— Вы можете сесть?
Я послушно зашевелилась, кое-как приподнялась на локте, и тут тускло освещённый холл медленно поплыл вокруг своей оси. К горлу подкатила дурнота, и меня стошнило желчью.
«Прямо на ковёр, — пронеслась нелепая в своём огорчении мысль. — Теперь чистить придётся».
А затем я ощутила аккуратно поддерживающие меня руки, и по телу прошла волна крупной дрожи.
К счастью, в этот момент сбоку раздался встревоженный женский речитатив:
— Сэр, никак не могу дозвониться до доктора Уильямсона! Эта новомодняя штука опять не работает! Прикажете послать к нему… Ох, мисс, да как же это вы!
— П-простите, — запинаясь, пробормотала я. Повернула голову и увидела пожилую женщину в тёмном платье и накрахмаленном чепце, из-под которого были кокетливо выпущены седые букли.
«Экономка», — мелькнула догадка, но от дальнейших размышлений меня отвлёк хмурый вопрос незнакомца:
— Вам лучше?
Я кивнула, сглотнув противную кислоту.
— Тогда давайте я помогу вам снять плащ.
Меня раздели, как ребёнка, а затем предупредили:
— Теперь держитесь.
И не успела я охнуть, как взлетела в воздух, поднятая сильными руками.
— Кадди, плед и воду в гостиную, — распорядился незнакомец. — И растопите камин пожарче.
— Слушаюсь, сэр!
Шурша юбкой и подошвами войлочных туфель, экономка заторопилась куда-то вглубь дома. А следом за ней понесли меня — легко, словно веса во мне было не больше, чем в котёнке.
«Он наверняка будет расспрашивать, кто я. — Мысли тяжело ворочались в голове, болезненно отдаваясь в макушке и затылке. — Что отвечать? Назваться провинциалкой, как и собиралась?»
Я ещё не успела решить, когда меня внесли в маленькую полутёмную гостиную, которой, судя по ощутимо затхлому воздуху, пользовались чрезвычайно редко.
— Сюда, сэр, сюда, — суетилась экономка, застилая низенькую софу клетчатым пледом.
— Да не постелить, Кадди, — с раздражением поморщился незнакомец. — Укрыть — на молодой особе нитки сухой нет.
— Вот именно! — неожиданно возразила экономка. — Всю обивку промочит да запачкает, а чистить кому? И так ковёр…
— Отойдите, — буркнул незнакомец, прерывая её сетования. Уложил меня на софу и бросил: — Тогда ещё один плед, побыстрее. Камином я сам займусь.
Кадди ушуршала прочь. А незнакомец подложил мне под плечи удобную подушечку, чтобы я могла полулежать, снял с меня ботинки и подошёл к едва теплившемуся камину. Пока он подкладывал дрова и ворошил угли, помогая разгореться весёлому пламени, я наблюдала за ним из-под ресниц и мучительно соображала, что буду отвечать на неминуемые вопросы.
«Не ситуация, а викторианский роман», — мелькнула мысль, и я вспомнила свою последнюю идею.
— Вот, сэр, я принесла ещё плед. — Экономка возникла в комнате так неожиданно, что я вздрогнула. — И вода для молодой особы.
Незнакомец разрешающе кивнул, и Кадди подала мне высокий стакан. Прохладная, показавшаяся удивительно вкусной, вода прекрасно смыла мерзкий привкус во рту, а толстый шерстяной плед сразу же начал греть.
— Так какие будут распоряжения насчёт доктора Уильямсона, сэр? — между тем уточнила экономка и получила в ответ небрежный взмах рукой:
— Оставим до утра. Принесите для молодой особы грелку со льдом.
Экономка забрала стакан, окинула меня взглядом, в котором недовольство мешалось с настороженным любопытством, однако удалилась без единого звука. А незнакомец, не сводя препарирующего взгляда, сухо произнёс:
— Разрешите представиться. Рональд Мэлоун, инспектор Скотланд-Ярда. А кто вы, мисс?
Инспектор? У меня пересохло во рту.
Может, ну его и рассказать правду? Зачем мне игры с полицией?
И всё-таки я сделала растерянное лицо и откровенно проблеяла:
— Я… я не помню, сэр. П-простите.
Глава 4
— То есть как не помните? — Мэлоун сурово свёл брови на переносице. — Неужели удар был такой силы?
Я потупилась, решив, что безопаснее будет считать вопрос риторическим.
— Позвольте взглянуть ещё раз.
О чём он?
Торопливо подняв взгляд на инспектора, я обнаружила, что тот уже методично зажигал толстые свечи в четырёхрогом шандале. В комнате стало заметно светлее, а Мэлоун поставил шандал на столик рядом с софой и обратился ко мне:
— Привстаньте. Нужно осмотреть вашу голову.
Я послушалась и не сдержала оханье, когда чужие пальцы коснулись какого-то ужасно болезненного места на макушке.
— Да нет, удар по касательной, — пробормотал сам себе инспектор. — Какая-то ранняя травма?
И уже громче осведомился у меня:
— Как давно вы себя не помните? Что вы вообще делали на улице одна и в такую погоду?
Я шмыгнула носом — всё-таки гулянье под холодным ливнем не прошло даром и пролепетала:
— Н-не помню, сэр.
— Хм. — Мэлоун смерил меня острым взглядом и раздражённо бросил через плечо: — Входите, Кадди. Хватит подслушивать.
Дверь немедленно открылась, и в гостиную вошла экономка. Судя по виду, ей было неловко за поимку на месте преступления, и потому она не без сердитости сунула мне в руки нечто, завёрнутое в белое полотенце.
Очень холодное нечто.
— Приложите к ушибу, мисс, — сухо прокомментировала Кадди, и я послушно положила свёрток на пульсировавшую болью макушку.
Мэлоун кивнул с рассеянным одобрением и произнёс:
— Мне нужны вещи молодой особы и её плащ. Они остались в прихожей.
— Слушаюсь, сэр.
Экономка вновь удалилась, а инспектор настойчиво уточнил:
— У вас болит что-то ещё, кроме головы?
Я честно прислушалась к ощущениям.
— Наверное, нет.
Мэлоун фыркнул на моё «наверное», однако оставил его без комментариев. А я вдруг звонко чихнула, сконфузившись, пробормотала:
— Извините, — и, словно этого было недостаточно, ещё раз шмыгнула носом.
Инспектор закатил глаза.
— Но хотя бы платок у вас есть?
— Н-не знаю.