реклама
Бургер менюБургер меню

Лина Деева – Обманный брак с генералом-драконом (страница 4)

18

Глава 6

Гарцевавший на вороном коне маршал заметил нас сразу, как мы показались на краю поля. Подал знак державшемуся поблизости трубачу, и в воздухе поплыл торжественно-властный призыв.

Дальнейшее было похоже на волшебство. Все солдаты дружно, как один, повернулись к нам, и вверх взлетели сверкающие клинки.

— Здра! Жела! Ваш! Импер! Во!

От слитных выкриков у меня слегка заложило уши, а Морхарон не без гордости заметил:

— Великолепно. С такими воинами Даркейн непобедим. Как вы считаете, леди Кассия?

— Я лишь женщина, ваше величество. — Мне было откровенно дурно — аура императора ощущалась, как ядовитое облако. — И не могу судить о столь сложных вещах. Однако полностью доверяю опыту и знаниям вашего величества.

— Похвальная скромность. — Улыбка Морхарона была подобна трещине во льду. — Не премину сообщить об этом вашему супругу.

Маршал, кстати, уже скакал к нам, и я не могла не подгонять его мысленно. Пусть кто или что угодно отвлечёт императора, иначе мой обморок неизбежен, а драконы не прощают слабости. Никому.

Наконец вороной конь замер, остановленный властной рукой, и маршал спрыгнул на утоптанную до состояния камня землю плаца. Не глядя бросил поводья (их подхватил следовавший за ним офицер) и коротко отсалютовал Морхарону:

— Приветствую, ваше величество!

Мазнул по мне многообещающим взглядом и вновь устремил всё внимание на императора.

— Доброе утро, маршал, — величаво кивнул Морхарон. — Хочу ещё раз поздравить вас: ваша Истинная — идеал супруги.

Скулы маршала закаменели, однако он, прекрасно владея собой, поклонился:

— Благодарю, ваше величество.

Но император ещё не всё сказал.

— Её красота, — продолжил он, — может сравниться лишь с её скромностью, а забота о вас по-настоящему тронула меня. Подумать только: привезти вам завтрак! И куда? Во дворец, который я своим словом закрыл для посетителей до полудня.

Так значит, стражники не тешились своей властью? Запрет и в самом деле был, а я вынудила их нарушить его?

— Это настолько необычно и похвально, — между тем говорил Морхарон, — что я объявляю: с сего дня леди Кассия может следовать за вами куда угодно, и никто не вправе чинить ей препятствия.

Он щёлкнул пальцами, и в воздухе перед ним возник тонкий стальной браслет. Император обернулся ко мне:

— Вашу руку, прекрасная леди Кассия.

Всё во мне взбунтовалось против того, что должно было произойти. Носить на себе вещь, пропитанную драконьей магией — нет уж, увольте!

Однако отказ предусмотрен не был. Я покорно подала левую руку, и подлетевший к ней браслет звонко защёлкнулся на запястье.

«Ох, надеюсь, его можно снять!»

— Вот знак моего решения, — вновь обратился император к маршалу, стоявшему каменным изваянием. — А теперь оставляю вашу восхитительную супругу на ваше попечение. Можете пройти в малый сад: там вас никто не отвлечёт.

С получившимся в унисон «Спасибо, ваше величество» мы с маршалом склонились перед Морхароном. А тот, удостоив нас очередным небрежным кивком, зашагал в сторону галереи.

Маршал проводил его долгим взглядом, и лишь когда император скрылся во дворце, посмотрел на меня. Процедил:

— Вы даже не представляете, насколько повезло вам и тем несчастным, что имели глупость вас пропустить.

У меня по спине пробежала волна мурашек. Не то чтобы мне было жаль хамоватых стражников, но серьёзного наказания я для них не хотела.

А для себя и подавно.

Между тем маршал, не ожидая ответа, мрачно окинул меня взглядом с головы до ног и отрывисто приказал:

— Идёмте в сад.

Развернулся на каблуках, бросил маявшемуся неподалёку офицеру:

— Заканчивайте без меня, — и размашисто зашагал прочь.

Я же устремилась следом, прекрасно понимая, что ждать или соотносить шаг с моим никто не будет. Впрочем, несмотря на юбки, мне удавалось держаться чуть позади маршала, а вот служанка со злосчастной корзинкой едва ли не бежала за нами.

Сквозь узкую арку мы вышли в небольшой двор, в углу которого я успела заметить каменный колодец, пересекли его и, миновав ещё одну арку, оказались в премилом саду, удивительно не сочетавшемся ни с холодным и каким-то безжизненным дворцом, ни с его обитателями. Здесь же, наоборот, жизнь била ключом. На ветвях аккуратно подстриженных деревьев распевали птицы с ярким оперением, журчали фонтанчики и декоративный ручеёк, нежно благоухали цветы. Под предводительством маршала мы прошли в самую, как казалось, глубину сада, где стояла круглая мраморная беседка, увитая тёмно-зелёным плющом. Рядом с ней дракон и остановился, и я жестом приказала служанке накрывать на овальном каменном столе.

— Надо же, — хмыкнул маршал, наблюдая, как из корзинки появляется разнообразная снедь, — вы действительно привезли завтрак.

— Не вижу в этом ничего странного, — отозвалась я. — Мы женаты, а долг хорошей жены — заботиться о муже.

— Не пытайтесь запудрить мне мозги, — поморщился маршал. — И говорите прямо: какую цель вы преследовали, явившись сюда? Хотели ещё раз показаться императору и сыграть перед ним роль моей примерной супруги?

Глава 7

Когда Ригхард заметил её, первым порывом было: подскакать, перекинуть через седло и вывезти к троллям за пределы дворца. Однако рядом с треклятой низкорожденной стоял сам Морхарон, а плац был полон солдат и офицеров. Маршал Даркейна не мог уронить достоинство, поведя себя подобно дикарю с Обратного континента. И потому Ригхарду пришлось взять себя в колючие рукавицы и с видимым спокойствием (хотя внутри у него бурлил раскалённый гнев) выслушать императорские комплименты своей якобы Истинной. А проклятая низкорожденная лишь мило опускала глаза и розовела — ни дать ни взять скромница из пансиона благородных дракониц.

Вот только одетая так, словно пришла на императорский бал-маскарад, где, как известно, было принято не обращать внимания на приличия.

Разумеется, Ригхард ни на миг не поверил в сказочку о заботливой жене, о чём без обиняков сообщил низкорожденной.

— Вы напрасно ищете двойное дно там, где его нет, — хладнокровно ответила она. — Я вообще не ставила цели встретить его величество, это вышло случайно.

Ригхард скептически усмехнулся, однако в душу всё же закралось подозрение.

В том, что Морхарон зал обо всём происходившем во дворце, не было ничего удивительного. Зачем ему мог понадобиться разговор с супругой маршала? И, раз уж на то пошло, к чему этот странный подарок?

— О чём вы разговаривали с его величеством?

Не вопрос, а приказ, как к провинившемуся офицеру. Однако низкорожденная на загляденье владела собой, и рассказ её был краток и деловит.

«Разговор о будущем владычестве Даркейна. Морхарон проверял её?»

— Хорошо. А теперь покажите ваш подарок.

Низкорожденная твёрдой рукой сняла украшение и протянула ему. Только почудилось ли, что, когда она выпустила браслет, выдохнула с облегчением?

«Странно».

Ригхард отложил этот крохотный факт в копилку памяти и внимательно изучил подарок.

Как было принято среди ювелиров Даркейна, полированный металл сам подстраивался под обхват запястья. Никаких отличительных знаков на нём не было, однако стоило дохнуть драконьей магией (низкорожденная, за которой Ригхард не прекращал наблюдать краем глаза, едва заметно вздрогнула), и в воздухе над кольцом поплыла алая вязь: «Владелице сего, Кассии, дозволяется всюду следовать за мужем своим, Ригхардом из рода высших драконов. Морхарон».

— Возьмите. — Ригхард протянул браслет. — И носите всегда, если есть вероятность, что вас увидит его величество.

Низкорожденная неохотно взяла подарок и вернула на запястье. Немного натянуто улыбнулась Ригхарду:

— Завтрак накрыт, мой маршал. Прошу вас к столу.

Ригхард хмуро взглянул на беседку и на маявшуюся рядом служанку. Небрежно махнул ей: ступай — и с подобающим достоинством поднялся в беседку.

Завтрак был сервирован великолепно и источал такие ароматы, что после командования строевой подготовкой на свежем воздухе аппетит проснулся звериный. И всё-таки прежде, чем приступить к еде, Ригхард проверил блюда родовым амулетом — так, на всякий случай.

Ему ведь до сих пор было неизвестно, зачем низкорожденной понадобилась эта свадьба и столь резкое исчезновение наваждения Истинности.

А ещё он хотел убедиться, действительно ли она чувствует драконью магию. И, успев заметить быструю гримасу, получил окончательное подтверждение: да. Более того, эта магия ей неприятна.

— Так кто вы такая? — едва притронувшись к содержимому тарелки, Ригхард устремил тяжёлый взгляд на сидевшую напротив сотрапезницу.

— Ваша жена, мой маршал, — взмахнула ресницами та. — И кстати, у его величества просто чудесный сад. Согласитесь, по виду дворца сложно догадаться, что за его стенами прячется столь милый уголок.

Ригхард поморщился: какая глупая попытка свернуть разговор к пустопорожней светской болтовне. В ответ низкорожденная мягко улыбнулась и продолжила щебетать, не забывая, впрочем, ловко управляться со столовыми приборами.

«Не из простых, — вспомнил Ригхард своё давнее заключение. — Адъютант рассказывал, что скорее она нашла их, чем они её. Хм. И эта её чувствительность к магии… Разве в Виккейне магами не могут быть только мужчины? Вернее, ведьмаками, так они это называют. Ведьмаками, поклоняющимися Рогатому богу. — В душе плеснуло раздражение: — Проклятые варвары! Почему я должен разбираться в их нелепых культах?»

— Леди Кассия.

Низкорожденная, невежливо прерванная на середине фразы, послушно замолчала.

— Зачем вам этот брак?

Молчание, но такой красноречивый взгляд, что сложно не услышать: «Серьёзно, мой маршал? И часто ваши противники добровольно рассказывают вам свою подноготную?»

Ну что же.