реклама
Бургер менюБургер меню

Лина Деева – Чудесный сад жены-попаданки (страница 49)

18

— Почему это? — непонимающе пробормотала я. — Он ведь договорился с начальством… Хотя откуда Бэрридону знать об этом?

А с другой стороны, почему дворецкого вообще беспокоит этот момент? Допустим, он и вправду ничего не знает (в чём я сильно сомневалась), но зачем просить отослать Райли?

— Очередные тайны, — вздохнула я и убрала письмо в конверт.

Поднялась с подоконника, спрятала послание в ящик с перепиской и заперла его на ключ.

Как жаль, что здесь ещё не изобрели телефон и нельзя позвонить Бэрридону и нормально поговорить! А писать письма, похоже, бесполезно.

Что же, придётся самой держать глаза и уши открытыми: рано или поздно всё тайное обязательно станет явным. А пока… Пока важно, чтобы на кустах появились ещё бутоны. И у меня была идея, как этому поспособствовать.

Глава 64

— Навоз и зола? — Оливер собрал лоб задумчивыми складками.

— И чтобы обязательно перебродило на солнце, — напомнила я. — Думаю, надо будет выставить корыто за стенами замка, потому что амбре получится то ещё.

— Да уж, — хмыкнул старик. — Хорошо, госпожа, я всё сделаю. Хотя раньше не слышал, чтобы розы подкармливали летом.

— Как говорил наш садовник… — Я улыбнулась. — «Роза — дитя навоза» и «покушать» очень любит.

Оливер хохотнул:

— Метко замечено! Хотел бы я познакомиться с вашим садовником, госпожа.

Я ответила ещё одной улыбкой и про себя порадовалась, что в реальности для этого нет никакой возможности.

Прошёл день, затем ещё один, а пять бутонов по-прежнему оставались крепко свёрнутыми, словно не собирались распускаться. Оливер, как и обещал, дневал и ночевал в саду, хотя я отговаривала его от последнего. Не хватало ещё, чтобы после очередной ночёвки в гамаке ему скрутило спину или прицепилась какая-нибудь инфлюэнца.

— Не волнуйтесь, госпожа, — успокаивал старик, — я ещё не совсем развалина, а ночи сейчас тёплые.

Переубеждать его было бесполезно, поэтому я пошла на сделку с совестью и отдала садовнику кашемировый плед. Растроганный заботой Оливер чуть не прослезился, однако розам все наши танцы с бубнами вокруг были глубоко безразличны.

«Ничего, — думала я, одной рукой прижимая к носу платок, а в другой держа палку и помешивая вонючую массу, которую собиралась использовать в качестве удобрения, — ничего, сейчас мы как выпишем вам „корма“, так сразу заколоситесь. У меня на вас большие планы, понятно?»

Закончила мешать, положила палку рядом и, смахнув со лба выступившую испарину (день сегодня был на редкость жарким), скользнула по окрестностям рассеянным взглядом. Как мы с Оливером и договаривались, наш «биореактор» находился снаружи замка, причём подальше от ворот — пах он, понятное дело, совсем не розами.

Так вот, я скользнула взглядом по окрестностям и моментально напряглась, заметив приближавшегося к замку одинокого всадника.

«Кого там несёт?»

Я приложила ладонь козырьком ко лбу, но пришелец был слишком далеко.

«Надеюсь, это не Трейси». — Портить начало дня неприятным разговором совсем не хотелось.

А затем я сообразила, как отреагирует гость, кем бы он ни был, увидев, чем занимается хозяйка Колдшира (я даже перед слугами не афишировала свои дурнопахнущие эксперименты), и поспешила к воротам.

Пока я гуляла под стенами замка, дежуривший Стини держал решётку поднятой. И когда он собрался опустить её за моей спиной, то получил распоряжение:

— Оставь пока. К нам кто-то едет.

— А? — Привратник выглянул из арки ворот. — Точно! Кто б это мог быть?

— Скоро узнаем. — Гостеприимства в моём тоне было откровенно мало.

Тут со стены спустился Райли и, подойдя к нам, хмуро сообщил:

— К замку приближается лорд Эйнсли.

Ничего себе новость! Выходит, его рана уже успела зажить, раз он визиты соседям наносит?

— Ты хорошо рассмотрел? — уточнила я у Райли, и тот сдержанно кивнул.

Я сделала глубокий вдох и распорядилась:

— Встреть его и после проводи в большую гостиную. Я буду там. Стини, ступай на пост.

Развесивший уши привратник торопливо вернулся к подъёмному вороту. Я собралась уходить, но тут Райли, понизив голос и слегка наклонившись ко мне, многозначительно заметил:

— Я бы очень рекомендовал вам воспользоваться духами.

В смысле? От меня что, пахнет?

Мы с Райли встретились глазами, и до меня вдруг дошло, чем он занимался на стене. Не Эйнсли высматривал, а следил за мной!

Я кашлянула, решая, устроить по этому поводу выволочку или, наоборот, поблагодарить за заботу. И в итоге нейтрально ответила:

— Спасибо.

После чего подхватила юбку и быстрым шагом направилась к донжону.

Духов у меня не было, поэтому вариант оставался только один: сменить платье (я подозревала, что «адская смесь» попала на подол). Шокировать лорда-разбойника исходящими от меня ароматами я, при всём к нему отношении, не хотела.

Благодаря умелым рукам Лили, переоделась я, для такого количества застёжек, с почти армейской скоростью. Служанка как раз поправляла мне причёску, когда в спальню заглянула её товарка и сообщила, что прибыл лорд Эйнсли и что он ожидает меня в большой гостиной.

— Замечательно, — кивнула я. — Будь добра, подай туда мятную воду со льдом и какие-нибудь фрукты. Я сейчас спущусь.

Девушка убежала выполнять поручения, а я, в последний раз взглянув на себя в зеркало, благодарно улыбнулась Лили и отправилась на встречу с неожиданным гостем.

***

— Доброго дня, леди Каннингем.

При моём появлении в гостиной Эйнсли живо, но не особенно ловко поднялся с софы. Поклон у него вышел в лучших традициях Райли, то есть скорее обозначение этого жеста вежливости.

— Доброго дня, лорд Эйнсли, — кивнула я и знаком предложила гостю сесть. — Как ваше здоровье?

— Вполне неплохо. — Эйнсли с усилием улыбнулся, не столько сев, сколько упав обратно на гобеленовые подушки.

Наш ниочёмный разговор прервала давешняя служанка, принёсшая запотевший кувшин с водой, высокие стаканы и вазочку с грушами и яблоками. Увы, после того как оранжерей перестали заниматься, Колдшир не мог похвастаться какой-либо экзотикой.

— И всё-таки мне кажется, — заметила я после того, как девушка ушла, — что вы напрасно решились на этот визит. Лучше бы вам поберечься неделю или две.

— Вы не рады меня видеть, — проницательно заметил Эйнсли. — Очень жаль, леди Каннингем. Я не враг вам, особенно после случившегося в дюнах.

Я вежливо приподняла брови:

— Так вы всё-таки передумали становиться владельцем Колдшира?

— Я не могу передумать, — мягко ответил лорд. — Таково моё обещание матери, и я его сдержу. Но это не исключает того, что вам я желаю исключительно добра.

У меня вырвался смешок.

— В самом деле? А мне казалось, я вас раздражаю.

Что бы ни собирался ответить Эйнсли, ему не дали. Раздался взволнованный стук в дверь, и, не дожидаясь разрешения, в гостиную буквально ввалился Оливер.

— Госпожа! — Прижимая ладонь к груди, он задыхался, как от бега. — Госпожа, розы!..

И осёкся, увидев Эйнсли. Глаза старика округлились, рот приоткрылся от шока.

— Мастер Родрик? — выдохнул он. — Мастер Родрик, вы ли это?

Глава 65

Я совсем некуртуазно вытаращила глаза. Мастер Родрик? О чём он? И если знаком с Эйнсли, то чему удивляется?

Гостя такое поведение садовника тоже озадачило сверх меры. Однако он быстро овладел собой и мягко заметил: