Лика Семенова – Жена хозяина трущоб (страница 51)
Я замерла. Надеюсь, она имеет в виду Найджела…
Леонора повернулась ко мне, помрачнела:
— А этот картавый хоть бы крошечную ромашку подарил! Ни в чем не соображает, кроме своей стряпни. Чучело! Небось, считает, что если мне не двадцать лет, то, уж, и не надо ничего. Все хлебом насущным козыряет, будто я и есть, что прожорливая гусыня. Ни души, ни сердца — один желудок!
Мне стало неловко от ее слов. Я пожала плечами:
— Может, он просто не догадывается? Может, надо как-то намекнуть?
Леонора цинично хихикнула:
— Где уж там! Просто знает, что люблю его, паразита. И никуда не денусь. Вот и весь ответ. Год уже жду, что предложение сделает. — Она с усилием сжала кулак и потрясла: — Умные женщины вот где их всех держат. Нельзя им ни в чем признаваться, иначе они мигом на сторону глядеть начинают. Не интересно становится. — Леонора многозначительно кивнула: — Так что смотри, детка. На чужом опыте учись. А то и твой скромняга силу почует. Сами мы им волю даем, а потом страдаем.
Я опустила голову. Леонора намного старше меня, она много знает. А вдруг Сальвар действительно потеряет ко мне интерес?
Я будто опомнилась. Она же говорила о себе, а я о своем…
— Может, ты ошибается? И все еще наладится. Может, сделает предложение?
Леонора покачала головой:
— Не знаю. Но если он меня бросит — я не переживу, клянусь.
Я тронула ее за руку:
— Перестань. Ведь ничего еще не случилось. Подумаешь, цветы. Никто никого не бросает.
Она изменилась в лице, уголки губ скорбно устремились вниз:
— Знаешь, так бывает. Чувствуешь, а объяснить не можешь. Вот чувствую, что что-то не так. — Она махнула рукой, направилась к двери: — Знаешь, правда, не бери в голову. Это твои цветы меня так подловили. Растрогалась на пустом месте. Пойду, а то еще не хватало, чтобы Мэйсон спохватился. А я у тебя сижу… Обеим влетит.
Я даже не сомневалась, что мне теперь ни за что не влетит. Хоть Сальвар и обещал молчать…
Нет, все это оказалось сложнее, чем я думала. Мне постоянно казалось, что все в доме теперь перешептываются у меня за спиной. Чуть ли не показывают пальцем. Правильно: на воре шапка горит. Но оставалось только терпеть.
Я по-прежнему выполняла какую-то работу в комнатах Сальвара, но старалась закончить со всем, как можно быстрее. Даже когда его там не было. Казалось, что любое промедление было жутко подозрительным. Что уж говорить о том, что я ежесекундно боялась, что нас застанут на месте преступления. Хоть преступления и не было… Я просто не смогу, когда здесь все эти люди. Я отчаянно хотела вернуться в ту нашу квартиру, остаться с ним наедине. И чтобы больше никого. Но только не здесь…
Я заменила в его ванной полотенца, вышла и оказалась, тут же, прижатой к стене. Сальвар держал меня за запястья, обжигал дыханием щеку:
— Опять бежишь, Лисенок?
Во рту тут же пересохло, сердце выскакивало из груди. И охватила мучительно-сладкая ломота. И я уже сама жадно ловила его губы:
— Ты же знаешь. Только не здесь.
Он отстранялся, дразня, а я тянулась, стараясь поймать поцелуй
— Я улетаю в четыре утра.
Я тут же замерла. Наконец, опомнилась:
— В четыре утра? Сегодня?
Сальвар кивнул.
Я прекрасно знала, что он должен уехать в этот Сторби. Что-то важное по работе. Но, чтобы сегодня… Точнее завтра.
— А когда вернешься?
— Через три дня.
— Так долго?
Он укусил меня за губу:
— А ты такая злюка… А как же пожелать мне хорошей дороги?
Сальвар был прав. Казалось, он уезжает так далеко… А я веду себя так глупо, теряю время. Я обхватила его за шею, буквально повисла. Прошептала в губы:
— Хорошо. Только быстрее возвращайся. Я не смогу без тебя.
Он сжал меня так сильно, что едва не хрустнули кости. Приподнял:
— Думаешь, я смогу без тебя?
Плевать! Я уже три дня бегала от него. Больше не могу. И не хочу! Откуда они все узнают, что именно здесь происходило?
Я лихорадочно расстегивала проклятые пуговицы рубашка, не отрываясь от его губ. Я вся горела пожаром. В ушах звенело, перед глазами плыло. Я чувствовала, как Сальвар потянул поясок фартука и распустил бант. Его жадные руки шарили по моему телу.
Вдруг Сальвар напрягся. До моих ушей, будто в самом кошмарном кошмаре, донеслось:
— Сэр, сро… Простите, сэр…
Я медленно повернулась и увидела в дверях смущенного Мэйсона. Он отвернулся и прятал глаза. Но, как бы он их не прятал, он уже все видел. Господи… Меня бросило в холод. Я сорвалась с места и, как безумная, выскочила из комнаты.
Глава 67
Сальвар через несколько минут пришел ко мне сам. Закрыл за собой дверь. Привычно улыбался, вздернув уголок губ. Казалось, он счел все произошедшее забавной шуткой. Подошел ко мне, обнял:
— Не бери в голову, Лисенок. Ничего ужасного не произошло.
Я изо всех сил пыталась оттолкнуть его:
— Ничего ужасного? Ты смеешься, Сальвар? Да я готова умереть от стыда!
Он усмехнулся:
— Теперь уже поздно.
Я в бессилии уткнулась лбом в его грудь, обмякла:
— Господи, какой стыд!
Он коснулся моего подбородка, заставляя поднять голову:
— Перестань. Я пояснил Мэйсону то, что счел нужным. Не беспокойся, я ему доверяю. В конце концов, это к лучшему. Будешь делать то, что сама захочешь. Ведь ты не прислуга.
Я нервно сглотнула:
— Значит, теперь все узнают?
Сальвар повел бровями и прижал меня к себе:
— Ты ведь этого не хочешь. Мэйсон ничем нас не выдаст. Но за остальных поручиться не могу.
Я вздрогнула, отстранилась:
— Что это значит?
— То, что врунья из тебя — так себе… А люди тоже не дураки. Так что, рано или поздно разоблачение неизбежно.
Я даже поежилась от ужаса:
— Тогда я скажу, что заболела, и просто побуду в комнате, пока ты не вернешься. Так будет лучше всего.
Сальвар посмотрел на меня:
— Может, тогда тебя вообще на ключ запереть? Чтобы наверняка?