Считается, что примером для подражания в поэтической части произведения был выбран первый литературный памятник, написанный с применением нового корейского алфавита, Ёнбиочхонга «Ода о драконах, летящих к небу» (1447). И в том и в другом произведении стихи состоят из двух строк, каждая из которых представляет собой синтаксически законченное предложение. Помимо соблюдения принципа параллелизма в строфах сохранена рифма. В отличие от «Оды о драконах, летящих к небу» строфы в Ворин сокпо ритмически не маркированы, однако множество сходных черт со стихами «Оды о драконах, летящих к небу», как то: общая грамматическая структура стиха, примерно одинаковое количество слогов и т. д., позволили нам в переводе попытаться сохранить ритмику стихов, жертвуя при этом грамматической рифмой.
Священным светом Будда-мудрец[48]
Четвертое небо[49] и ад озарил.
Страданья ему Девадатта[50] принес,
Но так велико состраданье[51] его,
Что боли не чувствовал в теле своем.
Столкнулся Будда с вечным врагом,
Воспел народ деянья его.
«В явленье прошлом был страшен Ак У,
Его нашел я!» — так Будда сказал.
Годами ван[52] наследника ждал,
Кому священный град передать?
Двенадцать полных минуло лет,
Родили две жены сыновей.
Характер скверный был у жены,
С зачатьем стала доброй она.
Характер добрый был у второй,
С зачатьем стала скверной она.
Поскольку стала доброю мать,
Младенцу дали имя Сон У[53].
Поскольку злом исполнена мать,
Младенцу дали имя Ак У[54].
Сон У готов был людям помочь,
В семье всегда любили его.
Ак У завистлив был и жесток,
Задумал брата он погубить.
Сон У страданья видел вокруг,
Глаза закрыла слез пелена.
Отец спросил, что печалит его;
Сон У ему о страданьях сказал,
Помочь просил живым существам.
Все ищут, что поесть, что надеть,
И пашут поле, ткут полотно.
Ползут в полях из пашни жуки,
Клюют вороны их, чтобы жить.
Верблюда режут, лошадь, быка,
Овцу, свинью, барана забьют.
И птиц, и рыб, поймают в силки —
Отняв их жизнь, другую дают.
Увидел Сон У страданья существ,
От боли разве слез не прольет?
Отец и мать любовью полны,
Откажут разве в помощи им?
Сон У раздал две трети казны,
Но понял: всех не смог накормить.
Один из трех[55] его научил:
Спасти народ поможет поджу[56].
Взошли на борт пятьсот человек,
Достигли тех морских берегов,
Где смотрит ввысь гора Чинбосан[57].
Сокровищ редких полон корабль —
Чудесны были те берега, —
Корабль в обратный отправился путь.
Уплыли все на том корабле,
А он хотел лишь поджу найти,
Отправился в путь за пик Чинбосан.
Остался с ним один проводник[58],
Подробно путь ему описал,
Чтоб смог дворец Дракона найти.
Семь дней их путь лежал по воде,
Колени лишь скрывала она,
Еще семь дней по горло была,
Еще седмицу двигались вплавь,
Тогда лишь к морю вышли они.
Пески прошли и вышли к горам —