Ли Киллоу – Кровные связи (страница 45)
Ее чувства ужасно точны!
Лин затаила дыхание.
— О! Боже! Бедный Гарри. Бедный Гаррет. Я хотела бы, чтобы ты больше верил в дружбу и доверился бы нам.
Он ощутил чувство вины. Если бы он знал.
Вмешалась бабушка:
— Нечего переживать теперь из-за этого. Что сделано, то сделано.
Лин кивнула.
— Теперь нам нужно распутать эту нелепость. Скажи, что мы должны сделать.
Его охватило тепло. Что за женщины! Он покачал головой.
— Ничего. Я не хочу вовлекать вас. Это опасно.
— «Ай Кинг» говорит, что ты должен найти помощников, чтобы достичь успеха, — напомнила она ему.
Бабушка Дойл подтолкнула его к машине.
— Расскажешь нам все по пути домой.
Теперь он понял, почему всегда ощущал такую близость к Лин. Она и его бабушка — духовные близнецы. Но между ними он чувствовал себя, как на сорвавшемся с тормозов поезде. Он вздохнул. Недостаток сна, тяжесть дня ослабили его сопротивление.
— Да, мэм, но, Лин… направляйся на Высоты, пока я буду говорить.
4
Экономка Холла впустила Гаррета с явной неохотой.
— У вас официальное посещение? Это тоже офицеры? — Она разглядывала двух женщин.
Он слабо улыбнулся ей.
— Скажем, полуофициальное. Миссис Дойл и миссис Такананда помогают мне в частном расследовании обстоятельств смерти мистера Холла. Можно ли мне заглянуть еще раз на верхний этаж?
Экономка нахмурилась.
— Зачем?
— Чтобы проверить, не было ли взлома. Похоже все-таки, что не Ирина убила мистера Холла. Убил человек, а он должен был как-то попасть внутрь.
Напряженная улыбка экономки говорила:
Она провела их на чердак. Гаррет с тревогой посматривал на шедшую за ним бабушку Дойл, но скоро понял, что волноваться не из-за чего. Подъем дался экономке и Лин трудней, чем его бабушке.
На чердаке экономка открыла двери кладовок. В первой ничего не было тронуто. Тихая, пахнущая пылью и морем. Окно закрыто, все шесть стекол на месте. К облегчению Гаррета, на полу мало пыли и следы его предыдущего посещения не видны.
От дверей второй кладовки все казалось таким, как он помнил. Но только стекло у оконного замка кажется чуть меньше остальных. Подойдя, он понял почему. Снаружи стекло придерживала черная изоляционная лента. Ручкой он тронул стекло. Оно подалось.
Глаза экономки расширились.
— Оно было вырезано, — сказал Гаррет, — потом поставлено на место, так что случайный взгляд не обнаружит повреждения. — Маленький кружок на стекле показывал, где прижали присоску, вначале вытащили стекло одним куском, потом придерживали его, пока оклеивали лентой.
— Вы думаете, это сделал убийца мистера Холла? — Экономка нахмурилась. — Но дверь…
Быстрый осмотр петель обнаружил то, что он ожидал: царапины там, где отвертка высвобождала винты петель. Он указал на них женщинам.
— Что же делать? — спросила экономка.
— Молиться, чтобы найти дьявола, — ответила бабушка Дойл. Она смотрела в окно, будто видела что-то незримое. — Если мы не поймаем его до завтра, кто-то еще умрет.
5
Лин попросила его натереть морковь, пока они с бабушкой Дойл готовили остальной ужин. Окутанный теплым запахом крови женщин, попивая кровь из оловянного стакана, Гаррет вкладывал морковь в машину, и мысли его метались, как ее ножи. День для того, чтобы отыскать убийцу. А у него нет ни одного подозреваемого. Свидетельство из кладовой полезно. «Ай Кинг» прав: он не может работать в одиночку. Но ему нужна помощь профессионалов. Как бы они ни хотели помочь, Лин и бабушка не имеют опыта расследования убийств, а он поступил бы безответственно, если бы стал рисковать их жизнью. Время довериться дружбе и признаться Гарри.
Он положил еще одну морковь в машину.
— Лин, бабушка, сегодня вечером я все расскажу Гарри.
Лин остановилась, глядя на него. Он ожидал увидеть на ее лице улыбку облегчения и одобрения, но она прикусила губу.
Он удивленно смотрел на нее.
— В чем дело?
Она вздохнула.
— Ты прав: ему нужно рассказать. Я… хотела бы я чувствовать большую уверенность…
— Большую уверенность в чем, достопочтенная жена?
Все трое повернулись. В дверях кухни стоял Гарри.
Лин подбежала поцеловать его.
— В виде исключения ты дома почти вовремя. Прекрасный сюрприз. Гаррет, все-таки я считаю, что могу тебе доверить накрывать на стол.
Гарри задержал ее за руку и скептически разглядывал.
— Уверенность в том, что он способен накрывать на стол?
Она подняла брови.
— Учитывая, сколько раз тарелки затягивались паутиной, прежде чем ты появишься…
— Мы не о столе говорили, — прервал ее Гаррет. — Прости, Лин, но это нужно сделать. — Он опустошил свой стакан и поставил его в раковину.
— Гаррет, — предупреждающим тоном сказала бабушка.
Он не обратил на это внимания.
— Гарри, Лин беспокоится, как ты воспримешь объяснение моего странного поведения.
— О, думаю, я это переживу. Ты меня недооцениваешь, достопочтенная жена. — Он обнял Лин и шлепком отправил к плите. Подойдя к столу, он взял морковку и начал жевать ее. — В сущности я уже знаю. Ван сказала мне сегодня.
Гаррет недоверчиво замигал. Неужели Гарри тоже так спокойно воспримет его историю?
Гарри продолжал жевать морковку.
— Не понимаю, почему вы мне раньше не сказали. Ван говорит, что тебе не нужно переживать в одиночестве. Тут нечего стыдиться, хотя я понимаю, почему ты не хотел, чтобы знал твой отец. Он, вероятно, воспринял бы слишком лично, как отражение какой-то слабости в нем самом.
Бабушка Дойл фыркнула.
— Да ну?
— Нельзя ли не трогать папу? — раздраженно спросил Гаррет.
— Да ему и не нужно знать, — сказал Гарри. — Ван рассказала мне о своей сестре. Есть средства. Тебя можно вылечить.
Гаррет удивленно замигал.
— Вылечить! Средства? — Краем глаза он видел удивленные взгляды женщин. — Какие средства?
Гарри удивленно переводил взгляд.