Лаймен Баум – Мальчики-охотники за удачей на Аляске (страница 8)
Капитан Гей, все такой же печальный, начал отдавать приказы, и матросы выполняли их. Это было нелегко, потому что длинные ряды рифов почти закрывали вход в залив. Но море было спокойное, рифы отчетливо видны, и, искусно маневрируя, «Флиппер» миновал их, и, к облегчению и радости всех на борту, мы бросили якорь в середине залива.
Глава 6. Земля загадок
Капитан Гей старательно изучил карту и покачал головой.
Острова на карте не было. Либо карта неточная, либо мы нашли неизвестный остров. Последнее вполне возможно, потому что по соседству очень много островов, и, даже когда увидишь отдаленный остром, мало кому захочется высадиться на нем. Несомненно, это один из многочисленных островов, лежащих на юго-восток от полуострова Аляска; все эти острова вулканического происхождения и, как правило, голые и необитаемые.
Я сказал, что остров лесистый, но это мы поняли, только когда оказались прямо против естественной гавани. С моря видно только несколько мысов и ряд неровных холмов, и не будь у нас острой потребности, мы бы никогда не остановились в этом месте. Однако из залива вид открывался привлекательный.
Залив ограничен песчаным пляжем в сто ярдов в ширину, и прерывает его только пролив слева, или к югу, который как будто ведет в глубину острова; он извивается между высокими крутыми берегами и скоро скрывается из вида. За пляжем четкая линия леса, не прямая, но поднимающаяся на холмы и опускающаяся в ущелья, так что кажется, будто залив обработан большими ножницами. Лес густой, деревья разного размера, и между ними частый подлесок, делающий лес почти непроходимым. Как далеко уходит лес, мы не знали; не знали и насколько широк остров, потому что за холмами поднимались лесистые горы почти в тысячу футов высотой, и можно было только гадать, что за ними. Однако дядя Набот высказал мнение, что остров кончается горными пиками, которые круто обрываются в море. Он видел много таких формаций и считал, что мы нашли единственную возможную бухту на этом острове.
Не было никаких указаний на то, что остров посещали люди. Не было даже следов пребывания туземцев. Но капитан Гей решил отправить шлюпку для исследования пролива, прежде чем мы ослабим бдительность и решим, что на нас не могут напасть или помешать нам.
Поэтому спустили шлюпку и четверо матросов под командованием Билла Экерсса, помощника капитана, отправились на разведку. Они гребли к проливу, который оказался проходимым, вошли в него, и вскоре мы потеряли их из виду между лесистыми утесами.
Мы терпеливо ждали час, два часа, три часа, но шлюпка не вернулась. Затем терпение сменилось беспокойством, и наконец напряжение стало невыносимым. Мы потеряли в бурю трех матросов, и оставалось одиннадцать человек, кроме дяди Набота и меня, которые не считались членами экипажа. Тринадцать на борту – не самое счастливое число, и некоторые матросы с того времени, как мы увидели остров, ожидали катастрофы. На «Флиппере» оставались капитан, Нед Бриттон, два матроса, еще Нукс и Бриония, а также дядя Набот и я – всего восемь человек. Послать еще кого-то за этими пятью значило уменьшать состав больше, чем разумно, но мы не могли оставаться бездеятельными. Наконец Нед Бриттон предложил один пройти через лес по берегу пролива и попытаться узнать, что стало с Экерссом и его людьми. Он вооружился двумя револьверами и крепким кортиком, мы отвезли его на берег и смотрели, как он уходит.
Мы думали, что Нед вскоре вернется, и поэтому не уплыли на корабль. Напротив, капитан Гей отвел шлюпку на более глубокое место, и мы стали ждать появления своего посыльного.
Мы договорились, что, когда Нед найдет помощника капитана, он выстрелит два раза, чтобы дать нам знать, что все в порядке. Если он столкнется с опасностью, выстрелит один раз. Если захочет, чтобы мы пришли на помощь, выстрелит три раза. Но день проходил медленно и спокойно, и ни один звук не доносился с острова и не развеивал нашу тревогу. Шлюпка вернулась на корабль, и Бриония приготовил ужин, и мы, оставшиеся, поели в мрачном молчании.
Было что-то жуткое в этом загадочном исчезновении наших товарищей. Если бы у них была возможность вернуться или связаться с нами, они бы, несомненно, это сделали; поэтому их отсутствие было связано с какой-то неизвестной опасностью. Билл Экерс очень изобретательный и абсолютно надежный человек, и Нед Бриттон, хорошо вооруженный и ожидающий опасности, умен и активен; его вряд ли можно было застать врасплох.
С чем они в таком случае столкнулись? С хищниками, дикарями или с какой-то природной катастрофой, жестоко погубившей их? Наше воображение рисовало дикие возможности, но это всего лишь воображение, и мы оказывались не ближе к истине.
Прошла тревожная ночь, и на рассвете дядя Набот созвал военный совет, на котором присутствовали все находившиеся на борту. Мы оказались в трудном положении, ни у кого не было никакой информации, и все мы находились в темноте.
Бросить наших исчезнувших друзей и уплыть с острова невозможно, даже если бы мы этого захотели, потому что нас слишком мало, чтобы вести поврежденный «Флиппер», а корабельный плотник, от которого мы зависели, уплыл вместе с помощником капитана. Ремонт приходилось отложить до возвращения исчезнувших людей, и мы твердо решили, что оставшиеся не должны разделяться и будут оставаться на корабле.
Разумное решение, конечно, но мы не учли своего возбужденного любопытства. Когда прошли два дня и не было никаких следов наших исчезнувших друзей, человеческая природа больше не выдерживала напряжения.
Дядя Набот собрал новый военный совет и сказал:
– Ребята, мы ведем себя трусливо. Давайте пойдем за нашими друзьями и найдем их живыми или мертвыми. Мы не должны уходить от опасности, на которую послали их, и, если мы не сможем их освободить, умрем вместе с ними.
Это предложение было встречено всеобщим одобрением. Все чувствовали, что пришло время действовать, и, если среди нас был нерешительный человек, он никак этого не проявил.
На следующее утро мы торопливо позавтракали и сели в большую шлюпку, чтобы начать поиски. В экспедиции принимали участие все, потому что никто не хотел оставаться. Вначале дядя Набот предложил оставить меня на борту под присмотром Бри, но я умолял его взять меня с остальными, и было очевидно, что на борту я могу оказаться в большей опасности, чем в отряде. Поэтому было решено взять меня, и мы оставили корабль пустым, взяв с собой достаточно продовольствия и много боеприпасов. Все были вооружены, и дядя даже доверил мне револьвер, потому что я научился хорошо стрелять.
Было прекрасное утро, холодное, свежее и солнечное, когда мы отплыли от корабля и направились в залив. Нас ждала неизвестность и, возможно, ужасные опасности, но все были бодры, внимательны и полны желания разгадать загадку острова.
Глава 7. Майор
Вскоре мы достигли входа в пролив и поплыли по его гладкой воде. Вначале холмы были пологими, и мы могли смотреть в густой лес по обоим берегам. Но вскоре берега пролива стали скалистыми и обрывистыми, они становились все выше и выше, и мы оказались в глубоком ущелье, которое вилось между гигантскими утесами. Вода в проливе по-прежнему оставалась гладкой, но сам пролив заметно сузился и все время резко поворачивал то направо, то налево серией зигзагов, так что каждые несколько минут мы как будто приближались к сплошной скале, как вдруг обнаруживался проход под прямым углом, который позволял продолжить движение.
В таком месте поистине необходимо быть внимательными, потому что мы проходили через сердце горы и не могли сказать, что лежит перед нами.
Едва хватало места для весел, поэтому приходилось грести очень осторожно, но немного погодя мрачная полумгла, окружавшая нас начала рассеиваться; мы заметили, что склоны горы снижаются и мы приближаемся к другой ее стороне.
Мы гребли, резко поворачивая то в одну, то в другую сторону, пока не повернули за угол и вышли на открытую мелкую воду, и здесь нас ждал сюрприз.
Нас окружила группа людей – рослых крепких мужчин, стоявших по пояс в воде; прежде чем мы их заметили, они набросили на нас веревки, одновременно они схватили нашу шлюпку и остановили ее, вырвали весла из рук гребцов и взяли нас в плен.
Только Бриония оказался быстрей тех, кто пытался его схватить. Прежде чем веревка упала ему на плечи, он взвился в воздух и нырнул в воду. Но смелая попытка к бегству была тщетной: как только он вынырнул, его схватила дюжина рук и вытащила на берег. Здесь, несмотря на сопротивление, он был связан так же прочно, как все мы.
Таким неожиданным было нападение, так искусно оно было проведено, что никто из нас не успел сказать ни слова; мы с удивлением смотрели на грубые бородатые лица наших захватчиков. Только капитан Гей произнес негромко несколько бранных слов, остальные молчали, а дядя Набот, связанный так, что не мог пошевелиться, посмотрел на меня и подмигнул, как будто хотел подбодрить меня в этом неожиданном кризисе.
Ни слова не произнесли и захватившие нас люди. Медленно идя в воде, они подтащили нашу шлюпку к берегу и вытащили ее на песок, а мы тем временем с любопытством смотрели на открывшуюся перед нами сцену.
Утесы неожиданно кончились, и перед нами была плоская и ровная середина острова. Здесь вода в проливе стала мелкой, и по обе стороны от него тянулся широкий пляж на двести ярдов с необычно ярким песком. Дальше шли джунгли, густые и как будто непроницаемые, и неизвестно, что за ними. Вода уходила прямо перед нами на четверть мили и исчезала в лесу.