Larisa Lubimova – ОГЭ-2026 по английскому. Лайфхаки, фейлы и 100% полезной инфы Секреты письменного ОГЭ: от ошибок к совершенству Практические советы по улучшению навыков письма и грамматики. (страница 5)
Пример:
Ловушка: Могут подумать, что речь о реальной кошке.
Ассоциация: «Кошка» = секрет, который вырвался из мешка.
5. Cost an arm and a leg
Значение: Очень дорого.
Пример:
Ловушка: Новички ищут упоминание частей тела.
Подсказка: В контексте всегда речь о деньгах или ценах.
6. Spill the beans
Значение: Раскрыть секрет.
Пример:
Ловушка: Кажется, что речь о еде.
Мнемоника: «Бобы» = тайна, которая «рассыпалась».
7. Hit the sack
Значение: Идти спать.
Пример:
Ловушка: «Ударить мешок» звучит агрессивно.
Как понять: Если говорящий устал → речь о сне.
8. Under the weather
Значение: Плохо себя чувствовать.
Пример:
Ловушка: Думают, что речь о погоде.
Совет: Свяжите с болезнью: «погода внутри» = нездоровится.
9. Burn the midnight oil
Значение: Усердно работать ночью.
Пример:
Ловушка: Кажется, что речь о пожаре.
Ассоциация: «Масло в лампе» → учеба/работа при свете ночью.
10. Once in a blue moon
Значение: Очень редко.
Пример:
Ловушка: Ищут упоминание луны или цвета.
Как запомнить: Голубая луна – редкое астрономическое явление.
11. Cry over spilled milk
Значение: Сожалеть о том, что уже произошло.
Пример:
Ловушка: Думают, что речь о реальном молоке.
Совет: Если в контексте есть ошибка/проблема → это идиома.
12. The ball is in your court
Значение: Теперь ваша очередь действовать.
Пример:
Ловушка: Кажется, что речь о спорте.
Ассоциация: Теннис: мяч на вашей стороне → ваш ход.
13. Barking up the wrong tree
Значение: Ошибаться в выборе пути/человека.
Пример:
Ловушка: Связывают с собаками и деревьями.
Как понять: В контексте обвинения или поиска виноватого.
14. Beat around the bush
Значение: Уходить от прямого ответа.
Пример:
Ловушка: Думают, что речь о кустах.
Мнемоника: «Бить вокруг куста» = не попадать в цель.
15. Get cold feet
Значение: Стесняться/передумывать из-за страха.
Пример:
Ловушка: Представляют холодные ноги.
Совет: Если речь о событии + эмоции → страх/сомнения.
16. Kill two birds with one stone
Значение: Решить две проблемы одним действием.
Пример:
Ловушка: Шокирует буквальный перевод.
Как избежать: Ищите контекст с двойной выгодой.
17. On the same page
Значение: Быть в согласии.