Л. Фрэнк Баум – Морские Феи (страница 4)
— Дайте вашу руку, капитан Билл, — сказала принцесса Клиа, протягивая изящную руку.
Старик набрался храбрости и сжал мягкие пальцы. Пришлось наклониться через борт. Ноги наполнились странной лёгкостью. Он бултыхнулся — и плюхнулся в воду рядом с Трот. Чувствовал он себя вполне сносно, хотя и немного испуганно.
— Господи помилуй! — выдохнул он. — Я в воде со своим ревматизмом! Да завтра же скрутит — ни рукой ни ногой не двинуть.
— А сейчас ты отлично шевелишься, — заметила Трот. — И хвост у тебя знатный, капитан. Чешуя зелёным огнём горит — загляденье.
— Зелёная, да? — спросил он, извиваясь, чтобы разглядеть.
— Зелёная, как изумруды. А на ощупь как?
— Как, Трот, как? Да этот хвост мою старую деревяшку уделывает вчистую! Я теперь такое могу вытворять — за тысячу лет на деревянной ноге не вытворил бы.
— И насчёт ревматизма не бойтесь, — сказала принцесса. — Ни одна русалка никогда не простужается и не чувствует боли в воде.
— А капитан Билл теперь русалка? — спросила Трот.
— Ну, он скорее РУСАЛ, — засмеялась принцесса. — Но когда он вернётся домой, снова станет просто капитаном Биллом.
— И с деревянной ногой тоже?
— Разумеется, дорогая.
Моряк пробовал свои новые способности и диву давался. Он мог мчаться туда-сюда с удивительной скоростью, поворачивать, нырять, резвиться в воде куда лучше, чем когда-либо умел на суше — ещё до деревянной ноги. И занятнее всего: вода теперь не мочила. На нём по-прежнему были фланелевая рубаха, куртка и матросская шапка, но хотя он находился в воде и даже погружался под поверхность, ткань оставалась сухой и тёплой. Когда он нырял и выныривал, капли слетали с головы и бахромы бороды, но ни разу не пришлось вытирать лицо или глаза.
Трот тоже испытывала необычные ощущения. Когда она нырнула, то увидела всё вокруг так же ясно и отчётливо, как на суше. А заглянув через плечо, разглядела движения своего нового хвоста — хорошенькая переливчатая розовая чешуя сверкала, как драгоценные камни. Платье осталось тем же, и вода его не пропитывала.
Тут она заметила, что русалки тоже одеты. Их изысканные наряды были самым прекрасным зрелищем, какое девочка видела в жизни. Ткань — блестящий шёлк, глубокий вырез, широкие ниспадающие рукава, которые редко прикрывали стройные белые руки. У платьев были шлейфы, уходившие далеко назад, когда русалки плыли. Но шлейфы эти были такими лёгкими и прозрачными, что сквозь них просвечивала чешуя — там, где кончалась человеческая часть и начиналась рыбья. Морские феи носили на шеях нитки великолепного жемчуга, и ещё больше жемчуга было нашито на платья. Свои прекрасные волосы они не укладывали, а позволяли им плыть вокруг себя облаками.
Девочка едва успела всё это разглядеть, как принцесса сказала:
— Ну, дорогая, если ты готова, мы начнём путешествие. До наших дворцов далеко.
— Хорошо, — ответила Трот и с доверчивой улыбкой взяла протянутую руку.
— Позволите мне вести вас, капитан Билл? — спросила белокурая русалка, протягивая руку.
— Конечно, сударыня, — сказал он, довольно застенчиво.
— Меня зовут Мерла, — продолжала она. — Я кузина принцессы Клиа. Мы все должны держаться вместе. Я буду держать вас за руку, чтобы вы не сбились с пути.
Пока она говорила, они начали погружаться в воду. На время стало темно — пещера перекрыла свет. Но вскоре Трот заметила, что вода светлеет, и они выплывают в более освещённые части моря.
— Мы уже вышли из пещеры, — сказала Клиа. — Теперь можем плыть прямо домой.
— Наверное, в океане нет извилистых дорог, — заметила девочка, быстро плывя рядом с новой подругой.
— О да, есть, — ответила Клиа. — На дне путь не прямой и не ровный. Но сейчас мы в толще воды, где ничто не мешает, если только…
Она замялась.
— Если только что? — спросила Трот.
— Если только мы не встретим неприятных созданий, — сказала принцесса. — Толща воды не так безопасна, как дно. Поэтому мы и держим вас за руки.
— А какой в этом толк?
— Ты должна помнить: мы — феи, — сказала Клиа. — Поэтому ничто в океане не может нам навредить. А вы двое — смертные. Без нашей защиты вам не всегда безопасно.
Трот задумалась и тревожно огляделась. То и дело какие-то тёмные силуэты пересекали их путь или проплывали в отдалении, но ни один не приближался достаточно, чтобы разглядеть, что это.
Вдруг они вплыли прямо в большую стаю рыб — всё желтохвосты, и очень крупные. Их были сотни, они лениво покоились в воде и при виде русалок лишь слегка извильнули в сторону, открывая путь.
— Они нам навредят? — спросила Трот.
— Конечно нет, — рассмеялась принцесса. — Рыбы — создания глупые и безобидные.
— А как насчёт акул? — спросил капитан Билл, грациозно плывший рядом и сжимавший руку Мерлы.
— Акулы могут быть для вас опасны, — ответила Клиа. — Держитесь от них подальше. Они никогда не решаются укусить русалку и, возможно, примут вас за наших. Но лучше избегать.
— Ты уж не зевай, капитан, — добавила Трот.
— Уж не буду, матроска, — ответил он. — Раньше я акул не боялся — подплывут, я их деревянной ногой отгонял. А сейчас, ежели им эта зелёная чешуя приглянется, — пропал старый Билл.
— Не бойтесь, — сказала Мерла. — Я позабочусь о вас. А в наших дворцах акул не встретите вовсе.
— А они туда не могут заплыть?
— Нет. Дворцы русалок населены только ими самими.
— А есть ещё что-нибудь в море, чего стоит бояться? — спросила девочка после долгого молчаливого плавания.
— Одна-две вещи, дорогая, — ответила принцесса Клиа. — Мы, русалки, обладаем большой силой. Но среди морского народа есть одно существо, почти столь же могущественное, как мы, — это спрут.
— Знаю, — сказала Трот. — Я их видела.
— Должно быть, мелких, которые иногда поднимаются к поверхности или подплывают к берегу, — сказала Клиа. — Они лишь троюродные братья тех ужасных глубоководных спрутов, о которых я говорю.
— Но и те, другие, тоже достаточно скверные, — заявил капитан Билл. — Если есть ещё похуже, я с ними знакомиться не желаю.
— Спруты-чудовища обитают в пещерах скалистых горных областей океана, — продолжала принцесса. — Это злые духи. Они радуются, когда вредят всякому, кто им встретится. Рядом с нашими дворцами никто не живёт — так что, пока вы наши гости, опасности почти нет.
— И не надо, — сказала Трот.
— Мне уж точно, — добавил капитан Билл. — Всякой нечисти надо давать широкий причал. А спруты хуже морских змеев.
— О, а вы знаете морских змеев? — спросила Мерла, словно удивившись.
— Да почти нет, — ответил моряк. — Но я слыхал про людей, которые их видели.
— И они остались живы, чтобы рассказать? — спросила Трот.
— Иногда, — ответил он. — Но создания они ужасные, матроска.
— Как легко ошибиться, — тихо сказала принцесса Клиа. — Мы очень хорошо знаем морских змеев. И они нам нравятся.
— Вы?! — воскликнула Трот.
— Да, дорогая. Их всего трое в целом свете. Они не только безобидны, но ещё и застенчивы и робки. У них добрые сердца, и хотя внешность не блестящая, они делают много добрых дел.
— А где они живут?
— Самый старый из них — король этого океана, — сказала Клиа. — Его зовут Анко. Живёт совсем рядом с нами.
— А сколько ему лет? — с любопытством спросил капитан Билл.
— Никто не знает. Он был здесь ещё до того, как появился океан. А остался потому, что ему больше понравилась вода, чем суша. Возможно, Анко десять тысяч лет, возможно, двадцать. Здесь, в море, мы часто теряем счёт векам.
— Это довольно старо, правда? — сказала Трот. — Древнее капитана Билла, наверное.
— Помаленьку, — хмыкнул моряк. — Немножко древнее, матроска, но не намного. У морского змея, поди, нет седых усов.
— О нет, есть, — со смехом ответила Мерла. — И у его двух братьев, Унко и Инко, тоже. У каждого свой океан. Раз в сто лет они приплывают навестить Анко. Мы всех троих много раз видели.
— А сколько же тогда лет русалкам? — спросила Трот, с изумлением оглядывая прекрасных созданий.
— Мы, как все дамы, о своём возрасте не распространяемся, — с улыбкой ответила принцесса.