Куив Макдоннелл – Звони в колокола (страница 29)
– А вам, юная леди, придется дать серьезные объяснения.
Она застыла на месте, ее глаза наполнились интенсивным синим светом, когда она пристально посмотрела на Бэнкрофта.
– Стелла, – прошептала Грейс, и голос ее дрожал от едва сдерживаемого ужаса. – Стелла, дорогая, ты в порядке?
Это, казалось, вернуло Стеллу к реальности, и синее свечение погасло. Она тряхнула головой и скрестила руки на груди.
– Итак, – произнес Бэнкрофт, – что происходит?
– Это… – Стелла посмотрела на Мэнни, будто не в силах подобрать слова. – Он и его не в меру ретивая подружка… Сегодня утром к Мэнни заходила его прапраправнучка, и этот монстр на нее напал.
– Что? – не поверила своим ушам Грейс.
– В этом предложении нет ни грамма смысла, – вставил Окс.
– Вот у него и спросите, – фыркнула Стелла.
– Я бы спросил, – отозвался Бэнкрофт, – но он, похоже, в отключке.
Окс и Грейс наклонились, чтобы осмотреть Мэнни.
– Думаю, с ним все в порядке, – сказал Окс, пощупав пульс. – Насколько я могу судить.
Глаза Мэнни внезапно распахнулись. С резким выдохом он потянулся вперед и коснулся ноги Стеллы чуть выше края ее ботинок. Она отпрянула, пока Мэнни лежал на спине перед ней.
– Так, – сказал Бэнкрофт. – Кто-нибудь немедленно объяснит мне, что здесь, черт возьми, происходит.
– Я же сказала, его спрашивайте, – бросила Стелла, развернулась и зашагала прочь.
– Стелла… – начал Бэнкрофт, но осекся, увидев Клинта, входящего в комнату.
Клинт оглядел все бумаги и мусор, разбросанные по полу.
– Что случилось? – спросил он. – Я всего лишь пописать отошел.
– Мы тут как раз любовались твоим творчеством, – сказал Бэнкрофт, мгновенно перейдя на светский тон.
– Спасибо, – бодро ответил Клинт.
– Да, потрясающе креативно. Ты чудесно поработал со светом.
Грейс бросила на Бэнкрофта недоуменный взгляд. В ответ он указал на стену, которую красил Клинт.
– Советую тебе сделать три шага вправо, – сказал он.
Грейс, не отрывая взгляда от стены, начала двигаться. То, что она приняла за неровности краски, быстро оказалось чем-то более преднамеренным и дьявольским. Чтобы как следует уловить это, нужен был свет из окна, но когда это произошло…
С чувством тошноты в животе Грейс прочитала послание, написанное метровыми буквами. “Окс – это…”
– КЛИНТ!
Глава 19
Ханна притопнула, пытаясь согреться. То, что южане вечно ноют о пронизывающем холоде на севере зимой, давно стало клише, но это не значило, что в этом нет правды. К тому же, как напоминал ей тоненький голосок в голове морозными утрами, в это же время в прошлом году она жила в Дубае. Да, она была в ловушке несчастливого брака с неисправимым лжецом, у которого моральные принципы были как у кобеля в период течки, зато ей не требовалось термобелье. У нее и сейчас его не было, она даже не знала, как оно выглядит, но все думала, что ей непременно нужно это выяснить.
Она стояла у беседки в самом центре Чайна-тауна. Ханна была уверена, что где-то читала, будто манчестерский Чайна-таун – третий по величине в Европе после парижского и лондонского. Наверняка в Америке были и побольше, да и в самом Китае, если уж на то пошло. И все же, в любой вечер, когда она здесь бывала, жизнь тут била ключом, а сейчас и подавно. Было начало седьмого, и в ресторанах кипела жизнь, что вполне ожидаемо для пятницы перед Рождеством. Офисные работники, шумные компании в рождественских шапках и заведомо ужасных свитерах, люди, спешащие на трамваи, поезда и автобусы, чтобы отправиться куда-нибудь на праздники, город уже был на грани безумия и явно не собирался останавливаться.
Она снова посмотрела на часы. Джон Мор позвонил ей два часа назад со своего внезапно заработавшего телефона и велел ей и Стерджессу быть здесь ровно в шесть. Стерджесс опаздывал. По опыту Ханны, он был пунктуальным человеком, но, когда она ему звонила, его голос звучал довольно напряженно.
Дальше по тротуару справа она заметила фигуру Джона Мора, направлявшегося к ней. Его было трудно не заметить в черном пальто и, казалось, неизмененном жилете. Холод явно не слишком его беспокоил. Людской поток расступался перед ним. Видимо, когда ты широкоплечий мужчина ростом два метра с лишним и выглядишь так, будто только что сошел с драккара викингов, люди предпочитают не стоять у тебя на пути. Он отошел в сторону, любезно кивнув, чтобы дать дорогу троице женщин, которые, прижавшись друг к другу, поспешили прошмыгнуть мимо него. Он совершенно не заметил, как они его разглядывали, проходя мимо, и что бы они там ни прошептали друг другу, это вызвало взрыв громкого хохота. Если они так реагировали на него просто на улице, Ханна могла только гадать, что бы с ними стало, увидь они его в том виде, в каком его застала она этим утром. Она вспомнила татуировку с кроликом и покраснела.
Как только Джон Мор подошел к ней, рядом с ней появился запыхавшийся Стерджесс.
– Простите, пробки просто безумные, – извинился он.
– Ты опоздал, – констатировал Джон Мор.
– Ты и сам только что подошел.
– Да, но одолжение делаю я.
– И мы это очень ценим, – вставила Ханна, выступая в своей добровольной и все менее ценимой роли миротворца. – Хотя ты так и не уточнил, в чем именно заключается одолжение. Сказал только быть здесь.
Джон Мор склонил голову.
– Верно. Я организовал для вас аудиенцию у дамы, которую инспектор встретил сегодня утром у библиотеки.
– Отлично, – сказал Стерджесс. – Где она? – Перехватив многозначительный взгляд Ханны, он неохотно добавил: – И спасибо.
Джон Мор поднял руку.
– Сначала нужно кое-что обсудить. – Он огляделся и кивнул в сторону беседки, куда они и перешли, чтобы быть подальше от основного потока людей. Джон Мор еще раз проверил обстановку и заговорил достаточно громко, чтобы Ханна могла разобрать слова. – Так вот, эта леди… необычная, но при этом очень важная.
– В каком смысле? – спросил Стерджесс.
– Она Хранитель врат.
– Полагаю, речь не о футболе, – заметила Ханна.
– Нет.
– О чем же тогда? – спросил Стерджесс.
Джон Мор выглядел раздраженным, но, скорее, не самим вопросом. Казалось, он пришел к какому-то неохотному выводу.
– Полагаю, мне лучше кое-что объяснить. Но прежде напомню: еще не так давно вы оба отмели бы саму идею магии как полнейшую чушь, так что прошу вас сохранять непредвзятость.
Ханна обменялись короткими взглядами со Стерджессом, и они оба кивнули в знак согласия.
– Ладно, – продолжил Джон Мор. – Проще всего представить это так: вообразите аквариум, ну, такой большой, с кучей разных отсеков, только вместо стеклянных перегородок между ними сети. Сети порой позволяют какой-нибудь мелочи проскользнуть из одного отсека в другой, что не слишком здорово, но обычно и не критично. Однако, если в сети появятся большие дыры, наступит беда, потому что внутрь заплывет крупная рыбина и сожрет всех мелких рыбешек, если вы понимаете, о чем я.
– В общих чертах, – отозвалась Ханна.
– Ну так вот, Хранитель отвечает за то, чтобы сеть была в порядке, и чтобы, ну, знаете, все не превратилось в суши. – Уверенность Джона Мора в собственном объяснении, казалось, таяла с каждым словом. – Это одна из этих, как их там… метафор, аналогий, неважно. Суть вы уловили. – Последняя фраза прозвучала скорее с отчаянной надеждой, чем с уверенностью.
Ханна решила задать несколько вопросов, поскольку ее вопросы наверняка были бы более тактичными, чем у Стерджесса.
– Итак, если следовать этой аналогии, что именно представляют собой различные аквариумы?
– Отсеки, – поправил Джон Мор.
– Точно. Да. Они.
– Один из них – наш мир. Или слой, или измерение, как вам удобнее.
– А, ясно. Понимаю. А кто такие рыбы?
– В нашем отсеке это мы. В остальных это… Ну, там может быть что угодно, и обычно ничего хорошего: от занозы в заднице до конца света.
– То есть это люди?
– Нет, – сказал Джон Мор. – Ну, скорее всего, нет. Полагаю, это может быть что угодно. Но скорее всего, что-то ужасное.
– Похоже, я повидал куда больше людей, чем ты, – заметил Стерджесс.
– Нет, я имею в виду… по-настоящему плохое. Я стараюсь не использовать слово “монстры”.
– Понятно, – сказала Ханна.