Куив Макдоннелл – Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными (страница 16)
— Не представляю, с какой стати мне так считать, — раздался за спинами полицейских голос детектива-инспектора Тома Стерджесса, заставив детектива-сержанта Уилкерсон подпрыгнуть от неожиданности.
Он стоял неподалеку с бутылкой диетической колы в руке, потому что, видите ли, не пил чай и кофе. Какой ненормальный мог их не любить? И еще не употреблял алкоголь, а уж это-то вообще ни в какие ворота не лезло. Подтянутый детектив-инспектор носил черные волосы до плеч и коротко подстриженную бороду. Его пронзительные голубые глаза заставили трепетать не одно женское сердце в участке, хотя ходили слухи о нетрадиционной ориентации Стерджесса. Однако сплетни распускали, насколько могла судить Уилкерсон, те девицы, которые считали себя неотразимыми для любого мужчины, но встретили полное отсутствие интереса со стороны молодого инспектора. Сама сержант не любила бородатых и чрезмерно серьезных людей, но на месте трупа точно бы знала, кого предпочла видеть в качестве ведущего следователя по делу.
— А, Стерджесс, не заметил тебя, — вздохнул Кларк.
— Наблюдательность никогда не была твоим главным достоинством.
— Ты специально стараешься казаться таким неприятным или это выходит само собой?
— Есть парочка курсов. Удивлен, что такой ловкач, как ты, про них не слышал. — Стерджесс кивнул в сторону места преступления и спросил: — Что на этот раз пытаетесь на меня сбросить?
— В один прекрасный день, — протянул Кларк, выбрасывая пустой стаканчик из-под чая в канал, — твой длинный язык доведет тебя до внушительной порки.
— В самом деле? — спросил Стерджесс, выразительно выгибая бровь. — И кто же захочет меня отшлепать?
Когда шеф отвернулся, чтобы смерить собеседника презрительным взглядом, Уилкерсон на секунду подумала, что сейчас дело дойдет до драки. Но Кларк лишь холодно усмехнулся и указал на труп.
— Джон Макгвайр по кличке Тощий Джон, недавно почивший. Сообщение поступило от вышедшего на пробежку мужчины. Мертвеца обнаружил констебль Маркус Ревен, ровно в семь тридцать утра. Команда по сбору улик немного задержалась из-за происшествия на Мосс-Сайд — ну, сам знаешь, где погиб бездомный.
— И?
— И, — продолжил Кларк, — криминалисты говорят, что нашли глубокие раны на груди и вдребезги размозженный затылок. Ужасная смерть. Предварительное заключение: Макгвайр каким-то образом залез на крышу и упал, но… Лучше сам посмотри.
Стерджесс проследил взглядом, куда указывал Кларк: на стену здания над телом. Примерно в пятнадцати футах над землей в кирпичной кладке виднелась вмятина. Похоже, что-то ударилось в то место, причем ударилось со всего маху. Молодой инспектор внимательно осмотрелся по сторонам, отмечая, что железнодорожные пути находились слишком далеко, а зданий поблизости не наблюдалось, — одним словом, ничто не объясняло, каким образом труп мог врезаться в ту часть стены.
— Хозяин дома уверяет, что накануне повреждения не было, — сообщил Кларк. — Мы нашли еще одного свидетеля, и он тоже клянется, что на прошлой неделе не заметил никаких вмятин. В общем…
— Хорошо, я возьму дело, — оборвал его Стерджесс, не сводя взгляда со стены.
— Может, я не хочу его тебе отдавать.
— Конечно же хочешь. Я здесь именно потому, что ты пытаешься сбросить на меня потенциальный висяк, как сделал в прошлом году, потому что любишь легкие дела. А теперь уноси свою ленивую задницу с моего места преступления.
Не дожидаясь ответа, Стерджесс быстрым шагом направился к криминалистам.
— Мерзкий зазнайка… — пропыхтел Кларк. — Кого это он посмел назвать лентяем?
Уилкерсон промолчала.
Внезапно Стерджесс остановился и обернулся к коллегам:
— Кстати, мой напарник, детектив-сержант Хадоке, слег с осложнением после удаления зуба мудрости, поэтому мне понадобится помощь в расследовании. Если я за него возьмусь, — он многозначительно посмотрел на Уилкерсон.
— Ну нет, — замотал головой Кларк. — Она работает со мной.
— Я не возражаю, — сказала детектив-сержант, заработав от шефа испепеляющий взгляд. — В смысле, если Хадоке не может помочь…
— И ладно, — фыркнул Кларк, посмотрев на напарницу, как на приставшую к ботинку грязь, после чего развернулся и зашагал к своей машине.
Уилкерсон взглянула на Стерджесса, но тот уже снова задумчиво уставился на кирпичную стену с необъяснимой вмятиной, которая образовалась в пятнадцати футах над телом Тощего Джона.
Глава 10
Пауло кивнул.
— Только посмотри, — продолжил распинаться Лионель, — эта соляная лампа излучает позитивную энергию. Мне кажется, отрицательные ионы жизненно важны. Люди просто не понимают, что слово «отрицательный» в этом контексте на самом деле означает положительный. Некоторая техника излучает «положительные ионы», — он показал жестом воздушные кавычки, — тогда как в действительности они приводят к крайне негативным последствиям, например бессоннице, умственным заболеваниям, раковым опухолям.
Пауло снова кивнул. Он от всей души ненавидел хиппи, хотя по иронии судьбы работал в магазине, изначально предназначенном для их обслуживания. Люди сильно заблуждались насчет этих маргиналов, особенно по поводу их предполагаемой миролюбивости. Большая ошибка. Стоило оставить двух хиппи в одном помещении — и оживленной перепалки было не избежать. Они считали себя экспертами в том, как устроена Вселенная, человеческое тело, да и вообще все на свете. Единственное общее между ними — непоколебимая уверенность, что они знают, как осчастливить всех вокруг и превратить планету в рай на земле. Только пару недель назад пришлось разнимать двух женщин среднего возраста, которые сцепились, обсуждая постулаты пацифизма далай-ламы.
Но нынешняя сделка превосходила все пределы разумного. Лионель, длинноволосый, длиннобородый мужчина с серьгами, которые напоминали блесну, собирался купить гималайскую соляную лампу с розовыми кристалликами и прихотливо изогнутым элементом накаливания. Изначально она стоила десятку, но конечная цена вышла сто сорок фунтов. Накрутку в сто тридцать фунтов Пауло сделал за необходимость слушать бесконечную лекцию.
Лионель был постоянным покупателем. На его кредитной карточке значилось имя Лайонел. По-видимому, альтер эго служило мужчине отдушиной. Пару раз Пауло встречал его в Динсгейте облаченным в костюм и спешащим на работу в страховой компании.
Сам хозяин магазина вел дела в своей маленькой империи почти десять лет и не представлял, сколько еще выдержит. Покупатели только и умели, что занудно болтать день за днем. Пауло периодически снилось, как он избивает очередного хиппи резной туземной деревяшкой, предназначенной для вызова духов. С десяток таких артефактов, доставшихся по дешевке от одного парня из Болтона, лежало на складе.
Изначально магазин служил лишь прикрытием для менее официальных дел Пауло, но в итоге стал приносить весьма ощутимый доход. Так и получилось, что сейчас владельца окружали ловцы снов, китайские колокольчики, разнообразные кристаллы, туземные резные панно и тому подобная дребедень. Каждый раз, как Пауло выставлял новую линейку товаров, в глубине души он надеялся, что преданные, хоть и безнадежно помешанные покупатели наконец осознают, какой это бесполезный хлам. Но они с энтузиазмом встречали любую новую затею, пытаясь заполнить внутри себя пустоту, которую оставили жизненные неурядицы.
Лионель заправил длинные локоны за ухо. Пауло заметил ползущего среди густой волосяной завесы паука, но, исходя из опыта, решил об этом не упоминать. Вполне вероятно, владелец пышной шевелюры прекрасно знал о ее обитателе и лишь ждал, когда кто-то поинтересуется таким оригинальным дополнением прически. Пауло не обращал ни малейшего внимания на монолог собеседника, а просто кивал в нужных местах. Разговором это можно было назвать лишь формально. Еще пара минут, и владелец магазина планировал нажать на кнопку под прилавком, которая заставит фальшивый телефон зазвонить. Этот аппарат, пожалуй, являлся самым полезным приобретением из всех остальных товаров и отличался от них тем, что на самом деле работал.
Внезапно над входной дверью звякнул колокольчик, и в магазин вошел полноватый лысый мужчина. Он осмотрелся по сторонам и расплылся в довольной ухмылке.
Пауло с трудом оторвал взгляд от нового посетителя и заставил себя вновь погрузиться в поток малопонятного бормотания Лионеля.
— …Баланс — ключ ко всему. Современный мир пребывает в дисгармонии с природой.
— Вне всякого сомнения, — вклинился в монолог Пауло. — Надеюсь, лампа послужит вам настоящим источником радости. Она действительно испускает позитивную энергию. А теперь прошу меня извинить. Был бы рад продолжить беседу, но нужно помочь покупателю.
— Конечно, — разочарованно пробормотал Лионель, оглядываясь на соперника за внимание Пауло, затем взял холщовую сумку с приобретением, сложил ладони перед грудью и поклонился. — Намаст
— Намасте, — ответил тем же продавец, а когда надоедливый хиппи удалился в отдел ароматических масел, улыбнулся новому покупателю. — Добрый день, сэр. Чем могу вам помочь?
— Что ж, зависит от обстоятельств, — с американским акцентом произнес лысый мужчина, подходя к Пауло и потирая руки.
Иностранцы нечасто заходили в магазин, но следующий поступок был еще более необычным, чем национальность. Посетитель положил левую руку на прилавок, прижал указательный и большой пальцы к ладони, а кончиками оставшихся трижды постучал по дереву. Пауло удивленно вскинул брови, затем коротко кивнул американцу и многозначительно посмотрел на бродящего между витрин Лионеля.