реклама
Бургер менюБургер меню

Куив Макдоннелл – Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными (страница 15)

18

— Что-нибудь выдумать? — мягко повторил главный редактор.

Ханна похолодела: она еще ни разу не слышала, чтобы грубый начальник говорил таким тоном.

— Что-нибудь выдумать?!

Грейс открыла рот, чтобы вмешаться, но один разъяренный взгляд Бэнкрофта заставил ее замолчать.

— Я имела в виду… — беспомощно пролепетала Ханна. — Мы же и так печатаем…

— Что? Всякую ерунду и бред сумасшедшего? Значит, можно сэкономить время и просто выдумать еще одну бессмысленную статейку? — совсем тихо прошипел Бэнкрофт, выпрямляясь во весь рост и нависая над новой помощницей, сверля ее взглядом. Спустя несколько очень длинных и неприятных минут стало ясно, что все ждут ответа, и она осторожно кивнула. Собеседник указал в сторону окна. — Что написано на дверной табличке? — спросил он нейтральным тоном, который казался почти безобидным, как кажется безобидным проплывающее по реке бревно, пока оно не приблизится и не откроет немигающие крокодильи глаза.

— Там написано «Странные времена», — тихо ответила Ханна.

— Так и есть, — кивнул Бэнкрофт. — А ниже?

— А ниже добавлено: «Это больше не церковь. Идите доставать Бога в другое место».

— Вот именно! Поэтому… Подожди, что? Там нет такого. Надпись гласит: «Новости со всего света».

— Вообще-то ты сам поменял табличку, — вклинилась в беседу Грейс. — После того как один милый набожный мужчина явился к нам, постучал в дверь и спросил… — она осеклась, заметив выражение лица начальника. — Просто напоминаю.

— Ну, надпись должна гласить: «Новости со всего света». Мы выпускаем новости, а не придумываем их, иначе это были бы больше не новости, а обман.

— Но…

— Молчание — единственное золото, которое женщины не умеют ценить. Послушай меня, — прервал ее Бэнкрофт и наклонился над одним из столов, едва при этом не упав, но выпрямился, держа в руке газету (тот же выпуск, который Ханна читала накануне), и озвучил заголовок: — «Вулверхэмптон наводнили летающие тарелки». Полная брехня, не так ли?

Девушка ничего не ответила, понимая, что ей в беседе отвели роль слушателя.

— Итак, это ахинея. Белиберда. Околесица. Галиматья. Бред. Кто поверит в подобную бессмыслицу? Что же, я тебе скажу… — Бэнкрофт ткнул пальцем в первый абзац и провозгласил: — Миссис Стейт, сорок два года, родом из Блэкенхолла, вот кто! Видишь ли, мы не утверждаем, что опубликованная статья содержит правду, а только призываем посмотреть, во что верит эта сумасшедшая женщина, и приводим ее доводы. Добавляем свидетельства других людей и рисунки летательных аппаратов по описаниям. А еще добавляем интервью с ее мужем, который заявляет, что упомянутый летательный аппарат его похищал, всесторонне обследовал гениталии, а затем высадил возле тотализатора, оставив — я не шучу — наводку, кто победит на скачках в этот день. — Бэнкрофт отбросил газету в сторону и продолжил: — Мы публикуем странные и необычные новости со всего света. Как ты назовешь тот факт, что муж с женой из Вулверхэмптона верят: пришельцы, эти высокоразвитые существа, способные путешествовать в космосе, невероятным образом заинтересовались не просто такой дырой, как занюханный городок на задворках мира, но и сосиской некоего идиота по имени Клайв? Знаешь, как это назвал бы я? Необъяснимым. Вера этой пары странная, но она имеет место. И мы пишем об этом. Мы не заявляем, что новость — непреложная истина, мы заявляем, что новость — существующая история. Возможно, для тебя это неважно, но именно такую маленькую деталь я считаю профессиональной журналистикой.

Ханна не знала, куда девать глаза, и просто кивнула, часто моргая, чтобы отогнать слезы, которые грозили вот-вот пролиться. Бэнкрофт же завершил речь:

— Если ты не уважаешь подобные вещи, вероятно, эта работа тебе не подходит.

— Ну хватит, — вклинилась Грейс в тщетной попытке сдержать сход лавины.

— Вероятно, тебе следует вернуться к муженьку и выдумать собственную версию истории, которая объяснит причины его разгульной жизни.

— Винсент!

— Выдумать альтернативную реальность, где ты не потратила впустую лучшие годы…

— Фолкерк! — громко выкрикнул Реджи название города в Центральной Шотландии, подскочив на ноги.

Все обернулись и посмотрели на бледного журналиста.

— А что с ним? — не сводя сурового взгляда с Ханны, уточнил Бэнкрофт.

— Там есть туалет.

— Подозреваю, что даже несколько.

— Полагаю, что так, — вздохнул Реджи. — Но только один из них местные объявили одержимым дьяволом.

— Продолжай, — кивнул Бэнкрофт, слегка приподнимая брови.

— Он находится в пабе. Посетители утверждают, что из унитаза доносятся зловещие предсказания, угрозы и…

— И?

— Рецепты теста для песочного печенья.

Бэнкрофт задумался, глядя в потолок. Пауза затянулась, и Ханна посмотрела на Грейс, которая попыталась ободряюще улыбнуться.

— Попахивает… «китом», — наконец объявил главный редактор.

— Именно этого я и опасался, — поник Реджи, пока все остальные обменивались радостными взглядами.

— Ты отправляешься туда прямо сейчас, — приказал Бэнкрофт.

— Что? Но… У меня на сегодняшний вечер уже имеются планы.

— Конечно же. Нисколько не сомневаюсь. Шотландия — прекрасное место для досуга.

— Но я не умею водить машину.

— Разве не ты везде ездишь на той развалюхе?

— Нет, — открестился Реджи и кивнул на Окса. — Это он.

— Что?! — воскликнул тот, оглядываясь по сторонам с таким видом, точно раздумывал, кому перебросить тикающую бомбу. — Нет, я… Я не умею… И потом, совершенно не разбираюсь в таких делах.

— Поэтому отправитесь вы оба. Заодно заедете на то поле рядом с Глазго, где приземлилось НЛО. Нам же сдает статьи кто-то из местных? — Бэнкрофт вопросительно посмотрел на Грейс.

— Каждую неделю, — кивнула она.

— Отлично!

— Но мне еще нужно написать несколько статей, — взмолился Реджи.

— Это можно сделать и в пути.

— Меня укачивает.

— Великолепно! — потер ладони Бэнкрофт. — Сочтем это дополнительным бонусом.

— Минуточку, — вклинился в обсуждение Окс, — а когда я буду писать статьи?

— Пока спутник будет блевать! Видите, как все прекрасно складывается? Отличное совещание! — с этими словами Бэнкрофт подобрал костыль и поковылял к двери. — А теперь, кому я должен прищемить хвост, чтобы мне принесли чашку чая?

Глава 9

Детектив-инспектор Сэм Кларк и детектив-сержант Андреа Уилкерсон опирались на низкую стену в ожидании, пока команда по сбору улик на месте преступления закончит свою работу. Над головой с грохотом проносились поезда.

— Вы уверены, что он захочет это увидеть? — спросила Уилкерсон.

— Да, — ответил Кларк. — Этот так называемый молодой перспективный сотрудник любит утирать всем носы, доказывая, насколько он лучше остальных.

— Точно.

Между напарниками повисло молчание. Только Уилкерсон время от времени громко прихлебывала чай, а Кларк беззастенчиво хлюпал носом. Они стояли примерно в тридцати футах от места преступления, освободив для сотрудников команды по сбору улик узкое пространство между опорой моста из красного кирпича и потоком воды.

На противоположной стороне канала уже собрались зеваки. Людям никогда не надоедало следить за работой полиции, особенно когда рядом лежал труп. Места для установки ограждения не хватило, поэтому Кларк просто приказал накрыть тело и отправил констеблей сообщить толпе, что смотреть тут не на что. Хотя это было неправдой. И так уже пришлось попросить мужчину из ближайшего здания не выглядывать из окна. Не хватало еще, чтобы ДНК придурка, которому не терпелось поглазеть на настоящего мертвеца, оказалась на месте преступления, затрудняя расследование.

Покойного Джона Макгвайра по кличке Тощий Джон знала вся полиция Манчестера. Бездомный бродяга обладал приличным послужным списком: от систематического злоупотребления спиртными напитками до мелких правонарушений ненасильственного характера. Что за жестокая ирония: те же люди, которые раньше спешили пройти мимо недостойного внимания пьянчуги при жизни, после его смерти не могли оторвать от него взглядов. Детектив-инспектор Кларк не принадлежал к их числу.

— И все же, шеф, — снова попыталась Уилкерсон, — может, мне следует побеседовать с криминалистами и начать опрашивать свидетелей?

— Посмотри вокруг, — Кларк демонстративно махнул рукой. — Мы в самом центре Каслфилда. Откуда ты тут начнешь? С квартир? Все, кто может позволить себе жилье в этом районе, сейчас находятся на работе. Да и наверняка скажут, что ничего не видели в четыре утра, так как крепко спали в своих постелях. Или хочешь опросить таких же бездомных, как сама жертва? Ну так получишь от наркош да алкашей всякий бред про ползающих вокруг пауков или чего почище. Или собираешься просмотреть записи СОВН[14] и потом гоняться за сотней идиотов, которые вели себя странно поблизости от места преступления? Бомжи вообще странные, особенно когда обколются. Точно тебе говорю, висяк это. Нам он точно не нужен.

— А Стерджессу нужен?

— Еще как нужен, — кивнул Кларк.

— Но…

— Потому что он выскочка, который считает себя умнее всех остальных, — прервал напарницу Кларк.