Куив Макдоннелл – Странные времена: идеальный джентльмен (страница 66)
– Сефрам, – повторил Джон Мор. – Это переводится как «четверть» со старого наречия гэльского. Символизирует воплощение четырех стихий. Это отчасти культ, отчасти отряд воинов. Вот только их больше не существует. И уже очень давно.
– С каких пор?
– С момента заключения Соглашения, – тихо ответил великан, задумчиво покачивая бокалом с пивом.
– Верно ли я понимаю, что это братство не пришло в восторг от договора?
– По окончании любой войны остаются те, кто продолжает сражаться, – вызывающе выпятил подбородок Джон Мор. – Такова уж их звериная натура.
– Кажется, кто-то решил вновь созвать банду.
– Это… плохие новости.
– Вы мне это говорите? – фыркнул Стэнли.
– Можно поинтересоваться, каким образом вы сломали ногу?
– Парил в воздухе в тот момент, когда мой коллега огрел вашего приятеля по затылку.
– Кем бы ни был тот мужчина, уверяю, он мне точно не друг.
– Вы знаете, где можно его найти? – спросил Бэнкрофт.
– Учитывая, что я не подозревал о его существовании еще минуту назад, то ответ – нет, – с удивлением взглянув на него, сказал Джон Мор. – И, куда важнее, что именно вы планируете делать в случае обнаружения членов братства? Не думаю, что номер со столбом ограждения удастся во второй раз. Советую держаться от них подальше.
– Я бы с удовольствием, но, к сожалению, эти воинствующие монахи сами встали у меня на пути, разыскав нас с недобрыми намерениями.
– Разыскав девочку, вы имели в виду?
Стэнли с удивлением посмотрел на спутников, которые внезапно напряглись. Повисла долгая пауза.
– Какую девочку? – наконец спросил Бэнкрофт.
– Как я упоминал ранее, – вздохнул Джон Мор, – со мной многие делятся новостями. Мне известно лишь то, что на вас работает крайне необычный ребенок.
– И что именно вы слышали о ней?
– Спокойнее, – верзила отпил пиво. – Я ничего не знаю и не желаю знать. Просто передаю то, что мне сообщили. – Он сосредоточил внимание на Стэнли и Оксе. – Вам не удалось разобрать каких-нибудь имен или названий?
Оба покачали головами.
– Мы только видели, как Дариус Уильямс, тот строитель, встретился с теми двумя мужиками, а потом… – Окс замялся. – Его кожа…
– Что?
– Татухи на ней загорелись. Ну, типа как изнутри. Парень скатился со склона в реку, по пути подпалив полпарка, и все равно не помогло. До того как свалить, я заметил зарево пожара над заповедником. Наверняка это попало бы в новости, если бы не… ну, сами знаете…
– Убийство девушки в отеле, – кивнул Джон Мор. – Как выглядели эти татуировки? Можете их описать?
– И даже кое-что получше, – сказал Стэнли, достал телефон из кармана, постучал по экрану и вручил собеседнику. – Пару дней назад, когда мы начали следить за строителем, я сделал несколько фотографий и отправил их спецу по татуировкам, спросив, не узнает ли тот символы мафии или что-то вроде того. Он ответил, что никогда не видел ничего подобного.
Джон Мор внимательно рассмотрел снимки, перелистывая их туда и обратно, после чего кивнул:
– Неудивительно. А вот я их узнал. Это не совсем татуировки.
– В каком смысле? – насторожился Бэнкрофт, подаваясь вперед.
– Слышали выражение «Что написано пером, то не вырубишь топором»? – Все за столом кивнули. – В вашем мире это всего лишь фигура речи, но в нашем подобные символы означают непреложный обет оплатить долг перед кем-то. Иначе… Ну, вы и сами видели, что будет в противном случае.
– И чем это нам поможет? – спросил Окс.
– Каждая метка указывает на личность того, перед кем обязательства у должника. До расплаты над ним имеет власть нанесший татуировку. Если тот не передаст кому-то свое право.
– Или не продаст? – уточнил Бэнкрофт.
– Верно.
– Опасно влезать в долги, которые не в состоянии вернуть, – прокомментировал Стэнли, заработав недовольный взгляд от Окса.
– Я побеседую с тем, на кого указывает татуировка, и сообщу вам результаты, – заявил Джон Мор.
– Мы идем с вами, – тут же добавил Бэнкрофт.
– Ему это не понравится.
– А мне не нравится, когда кто-то пытается похитить моего подчиненного.
– Он не любит незнакомых людей.
– А я вообще не люблю людей. Похоже, мы отлично поладим с этим парнем.
– Я отправляюсь прямо сейчас.
– Прекрасно! Зачем откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. – Бэнкрофт вытащил телефон из кармана и прочел сообщение на экране. – Кстати говоря, можно перенести поход на завтра? Одно срочное дело требует моего внимания.
– Нет, – покачал головой Джон Мор. – Как я и предложил, расскажу о результатах беседы позже.
– Этого недостаточно. Тогда возьмите с собой моих помощников. – Бэнкрофт кивнул на Окса и Стэнли.
– Это не школьная экскурсия.
– Что ж, тогда я отложу в сторону дела и отправлюсь с вами сам. Кажется, вы с народцем не слишком заинтересованы, чтобы покончить с тем вопросом насчет клыкастых тварей, шастающих по городу? – Бэнкрофт поднял телефон.
– Ладно, – со вздохом уступил Джон Мор, откидываясь на спинку диванчика, затем посмотрел на Окса со Стэнли и добавил: – Только сделайте одолжение, держите рот на замке и, ради всех святых, не просите у нашего собеседника мороженое.
Глава 47
Реджи стоял на противоположной стороне улицы от дома Грегори и Виктора Гроббзов, нервно барабаня пальцами по подбородку и стараясь не думать о растущей толпе. Вернее, о воинственно настроенной своре. Сложно было сказать, в какой именно момент группа людей превратилась из первого во второе, но Реджи чувствовал, что вскоре разразится гроза.
Когда он прибыл на место, поблизости бродило только несколько зевак. Их присутствие, однако, побудило журналиста не звонить в дверь на том основании, что подобное действие могло привлечь нежелательное внимание десятка парней, которые расположились неподалеку. Вместо этого он набрал номер телефона Грегори, врученный им самим, но попал сразу на голосовую почту, после чего позвонил и отправил сообщение Ханне, получив ответ, что она уже в пути. Неясно, чем ей удастся помочь в столь неординарной ситуации, и все же Реджи очень ждал прибытия коллеги. А толпа тем временем росла с каждой минутой.
Полчаса назад пожилая леди из дома напротив вышла и спросила у группки молодежи, сидевшей на ее ограждении, какого черта они задумали.
– Хотим убедиться, что этот урод никуда не денется, – ответил один из самых самоуверенных парней в кепке.
– Ты это о ком? – уточнила соседка, затем посмотрела на дом Гроббзов и все поняла. – Оставьте их в покое. Грегори – отличный человек. Всегда мне помогает. Заделал мне дыру в стене прошлой зимой.
– Заделал дырку, значит? – гнусно усмехнулся парень.
Немолодая собеседница шагнула к весельчаку. Реджи начал постепенно подбираться к ним. Он не хотел вмешиваться, но сделает это, если придется.
Однако старушка наклонилась и заглянула под козырек кепки парня.
– Сеймур Рид, ты, что ли?
Дерзкий юнец резко перестал скалиться, зато его приятели расхохотались:
– Значит, вот как тебя в реале зовут, а, Фанк?
– Заткнитесь, придурки.
– Я тебя узнала, Сеймур. – Пожилая леди погрозила пальцем перед носом деморализованного оппонента. – Вымахал да прыщами покрылся, вот только я никогда лиц не забываю. – Ее слова сопроводил новый град насмешек от спутников покрасневшего парнишки. – Мы дружим с твоей бабушкой. Она ужаснется, когда услышит, что ее внучок, когда-то воспитанный мальчик, сейчас ведет себя как хулиган и запугивает бедных немолодых женщин. А уж она об этом услышит, поверь мне.
– Я не… Просто…
– Да еще и отпускает похабные намеки.
– Неправда!