Ксения Сергазина – «Хождение вкруг». Ритуальная практика первых общин христоверов (страница 16)
Публикация А. А. Панченко снабжена некоторыми комментариями; в частности, были указаны староверческие аналоги духовных стихов. А. А. Панченко считает, что порядок и содержание стихов не были изменены первым публикатором текста. Однако, на основании синодальных выписок из сборника Василия Степанова, опубликованных В. В. Нечаевым[183], можно заключить, что И. Г. Айвазов перевел тексты «песенок» на современный ему русский язык. Например, вместо синодального «С небеси грядущий великого гнева Божия и ярости чашу Сыну Божьему испити» в публикации находим: «Идет к нам с небеси чаша гнева великого с яростью… выпивать сию чашу… Сыну Божиему» (распевец № 1). Не вполне понятно, пытался ли И. Г. Айвазов сохранять при переводе стихотворный размер.
Проанализируем состав сборника. Каждая «песенка» (кроме двадцать седьмой) начинается комментариями, видимо, принадлежащими Василию Степанову, большинство песенок заканчивается, подобно молитвам, формулами «Аллилуйя» и «Аминь» и содержит молитвенные обращения к Лицам Троицы и к Богородице (обычно в конце или середине «песенки»).
Десять из девятнадцати концовок-формул обращены к Святому Духу (№ 7, 8, 13, 14, 16, 18, 21, 22, 24, 25). Кроме них находим три славословия (№ 3, 11, 12), три обращения к Троице (№ 9, 10, 23), причем одно из них дополнено обращением к Богородице (№ 10), а другое – к Сыну и Святому Духу (№ 23) и одно «Всегда и во веки. И во веки веков, аминь» (№ 19). Употребление сугубой аллилуии «Аллилуия, аллилуия, слава Тебе, Боже», в отличие от трегубой «Аллилуия, аллилуия, аллилуия, слава Тебе, Боже», распространившейся повсеместно после раскола, равно как упоминание фрагментов только вечернего богослужения (без литургии) свидетельствует о близости общины Василия Степанова к старому обряду.
Четвертый распевец завершен стихом восьмой песни канона на утрене «Господа пойте и превозносите его во веки» (Дан 3:57), пятый распевец – началом первой песни канона «Пойте [поим] Господеви, славно бо прославися» (Исход 15:1).
Наличие в тексте начальных и конечных стихов канона может свидетельствовать о возможном включении стихов сборника в канон на утрене. Поскольку припевы канона меняются в зависимости от дня, подобное включение, в принципе, допустимо. Эта же возможность предопределила, например, появление на основе утрени такой формы церковного и келейного богослужения, как
Фрагмент богослужения находим также после распевца № 27 (И. Г. Айвазов отделил его от остального текста чертой, а А. А. Панченко опубликовал под № 28):
Работайте Господеви со страхом и радуйтеся Ему со трепетом.
Величаем Тя.
Буди Имя Господне благословенно отныне и до века.
Велик Господь наш, и велия крепость Его, и разума Его несть числа.
Величаем Тя.[184]
А. А. Панченко в комментарии указывает, что этот текст представляет собой реминисценцию полиелейных песнопений[185]. Но фрагмент скорее представляет собой краткую и неполную схему вечернего богослужения в широком смысле (вечерни и утрени). Песнопения расположены в том порядке, в котором возможно их пение на богослужении: «Работайте Господеви со страхом» – на кафизме в начале вечерни («Блажен муж…»), «Буди Имя Господне» – в конце вечерни до 33 псалма, «Велий Господь наш» – прокимен 3 гласа.
В середине утрени поются прокимны на разные гласы в зависимости от дня.
Величание иногда служит припевом, но расположение этого песнопения в схеме еще не вполне ясно.
Распевец № 19 включает некоторые элементы Великого Повечерия. Текст начинается слегка трансформированной молитвой Иоанникия: «Упование мое Отец, прибежище мое Сын, покров мой Дух Святый, Троице Святая, слава Тебе» (здесь: «Благодатный Бог наш / Упование Божие, / прибежище Христово, / покровитель Свят Дух //»).
Молитва Иоанникия соединяется с измененным «Яко с нами Бог» (здесь: «По пути Бог с нами / с нами и над нами, / с нами, перед нами //»). Согласно последованию повечерия, «Яко с нами Бог» поется до молитвы Иоанникия[186]. После молитвы Иоанникия следует коленопреклоненная молитва «Владыка многомилостиве». Дальнейший текст распевца № 19 представляет собой сочетания расширенных прошений этой молитвы («Отжени от нас всякого врага и сопостата. Умири нашу жизнь. Господи, помилуй нас…») и следующих за ней коленопреклоненных же покаянных прошений («Благословите Отцы святии, простите мне грешному») и ектеньи. Рефрены «Господи помилуй» в распевце дополнены следующими чередующимися с молитвенными обращениями-прошениями:
После молитв, согласно чину повечерия, монахи с поклонами испрашивают прощение друг и друга.
Распевец завершают слова: «Всегда и вовеки, и вовеки веков, аминь», повечерие также заканчивается формулой «Яко благословен еси во веки веков, аминь». Вероятно, этим распевцем завершалось собрание, после него начиналась трапеза.
Перечисленные фрагменты текста могут свидетельствовать как о литургической функции распевцев, так и о переносе церковного богослужения в домашнее (келейное) пространство[187].
Тексты сборника содержат несколько туманных, но небезынтересных с семантической точки зрения фрагментов.
Распевец № 9 начинается словами Саваофа, обращенными к Сыну: «Ты не плачь, свет Сын Божий, не рыдай, мой возлюбленный», а заканчивается описанием вознесения Сына и встречи на небесах:
Начало распевца отсылает нас к известному образу «Не рыдай мене, Мати», однако происходит словесная инверсия: слова, произнесенные Христом, в распевце обращены к Нему Самому. Таким образом, происходит смещение образов Сына – Отца и Матери – Сына. Это перетекание образов усиливается к концу распевца – здесь встреча Сына с Отцом накладывается на сюжет Успения Богородицы и на представление о Ее вознесении. Текстовыми отсылками к образу Богородицы служат ключевые слова, традиционно обращенные к Богородице: эпитет «пречистая» (здесь: пречистые руки), а также «удивление ангелов» (здесь: силы небесной), отсылающее к распевцу № 11, начинающемуся со слов «Веденье Пречистая Богородица / Ангели удивилися / Како дева ведена / Она Спасова дитя». Выражение «Спасова дитя», текстуально восходящее к богослужению праздника Введение[188], также может иметь отношение к игре семантических пар Отец – Сын и Сын – Мать. Семантические замены позволяют Богородице стать Путем христиан, а Сыну – посылать Духа.
В распевцах встречаются фрагменты проповеди, известной также по расспросным речам первой комиссии (распевец № 26):
Здесь представлены следующие фрагменты проповеди христоверов: запрет на сексуальные отношения («В чистоте житии / По-плотскому не ходити»); акценты на «правильное» перстосложение («Крестное знамение держати»), ночные бдения («По ночам не усыпати / По зорям рано вставати»), посещения храма («В Божию церковь ходити») и чтение Евангелия («Божие слово хранити / Евангелие читати») и толкований его («Толковое рассуждати»).
Немаловажно признание в текстах сборника наравне с аскетическими и моральными требованиями («Нищету любити / милосерду бытии / правду говорити / в кротости жити / во смирении жити //») активной роли верующего: нужно быть «разумным» и не просто слушать Священное Писание, но читать его и толковать («Евангелие читати / Толковое рассуждати»). В этом отношении христоверы могут быть сопоставлены с западными реформаторскими группами.