Крис Кэмбелл – Мон-Иллей. Восхождение близнецов (страница 5)
На улице заметно потемнело, облака сползли в долину, и узкие улочки наполнились промозглым туманом. Распрощавшись с хозяином паба как со старым другом, мужчины вышли на свежий воздух. Распаренные теплой атмосферой уютного заведения, они не сразу почувствовали моросящий дождь и пронизывающий ветерок, который только собирался усилиться.
В окнах каменных коттеджей то тут, то там вспыхивал теплый свет. Многие горожане в это время возвращались из замка домой, по пути забегая в маленькие магазинчики или торгуясь у уличных прилавков, закупаясь на вечер всем необходимым. Смотря на них, Рой вдруг вспомнил, что в деревушке работает очень известная лавка снадобий. Одна талантливая волшебница, несколько лет назад проходившая практику в замке Крамблроу, открыла ее здесь, и теперь это место стало на редкость популярным. Поэтому Рой не удивился, увидев возле него настоящее столпотворение.
Сквозь кристально чистые витрины восторженных покупателей манили сверкающие, аккуратно установленные на тонких серебряных подставках пузырьки с разноцветным содержимым. Сразу за ними стояли огромные плетеные корзины с высоченными горами целебного мыла и ситцевыми мешочками, наполненными редкими травами, а все остальное пространство заполняли полки со множеством других диковинных товаров, которые можно было найти только на прилавках этого чудесного магазинчика.
Вежливо растолкав образовавшуюся толпу у входа, Рой с Бернардом зашли внутрь. На них тут же спустился сладкий одурманивающий аромат, от которого вмиг закружилась голова, а сердце забилось вдвое быстрее. Пришлось опереться на высокий шкаф из темного дерева. Его стеклянные дверцы были заперты на несколько замков, скрывая самые дорогие экземпляры. В противоположном углу от входа находилась касса, где молодая кудрявая продавщица громко отчитывала неуклюжую покупательницу, разбившую пузырек с розовым содержимым.
– Вы понимаете, что натворили? Мы и так пошли вам навстречу, приготовив… – девушка понизила голос до шепота, – любовное зелье. Хорошо, что оно было разрешенной концентрации. Но вот так уронить его здесь, когда основной наплыв покупателей… Немыслимо!
Находившиеся внутри горожане и впрямь имели немного странный вид: на их лицах застыли неестественные умиротворенные улыбки, глаза мечтательно закатились, а щеки порозовели от странного предвкушения. Рой, обернувшись к стеклянной дверце, сфокусировался на своем отражении и с ужасом понял, что выглядит точно так же. Он попросил Бернарда придержать входную дверь и впустить прохладный отрезвляющий воздух. Через несколько минут пары разбитого зелья начали развеиваться, и Рою все-таки удалось добраться до кассы.
Молодую девушку звали Франческа, о чем говорила надпись на ее ярко горчичном свитере. Она приветливо приняла заказ и направилась к стеклянному шкафу с замками. Оказалось, что почти весь список покупок Роя был из этой особенной секции.
«Неизвестно, что нас ждет впереди. Может пригодиться все, что угодно», – усмехнулся про себя Рой, приподняв увесистый кусок тыквенного мыла из корзинки.
Заплатив за покупки, он улыбнулся вежливой Франческе и поспешил к выходу, по дороге прихватив с собой Бернарда, тем самым избавляя его от необдуманных покупок.
– Как я раньше не замечал, что в Крамблроу столько красивых девушек! Одна хозяйка магазина чего стоит, – удивлялся Рой по пути.
– Кажется, на тебя все еще действует то любовное зелье. Хотя соглашусь: она действительно хорошенькая, – улыбнулся Бернард и продолжил: – Но, если я правильно помню, она вовсе не хозяйка, а просто местная жительница, которая здесь работает. Раньше на ее месте часто торговала мадам Норель. Ох и славная же была у нее выпечка! Она угощала посетителей разнообразными отварами, проводила дегустации и часто приносила свежеиспеченные кексы с имбирным кремом. Боже, да я что угодно готов был за них купить! А что касается настоящей владелицы лавки, то она покинула Крамблроу сразу после завершения практики в замке и с тех пор здесь больше не появлялась. Хотя Джустин в своей газетенке частенько вспоминает ее на первых полосах, один успех за другим.
Бернард достал из кармана сложенную газету.
– Вот, смотри, это она, – произнес он, расправляя первый лист. – «Известная многим любителям снадобий Кэтрин Гартнер дала интервью нашей газете, где рассказала все о жизни после Крамблроу, нюансах стажировки в Лиге снадобий и секретах использования снотворных настоек…»
С фотографии на них смотрела привлекательная девушка, сидящая в кожаном кресле. На ней был темный плащ с нашивкой поселения Искрящийся источник в виде фонтана, окруженного звездами, и аккуратно повязанный на шее широкий бордовый шарф, а в руках она заботливо держала большой пузырек с новоизобретенным снадобьем. Но все внимание привлекали ее миловидное лицо, обрамленное длинными темными волосами, синие глаза и скромная улыбка.
– Теперь я не забуду, кто хозяйка магазина, – разулыбался Рой. – Действительно, прелестная девушка. Сложно представить того, кто сможет покорить сердце столь талантливого создания.
– Она присутствовала на Юбилейном съезде глав поселения, помнишь? На Рождество… – напомнил Бернард.
– Правда? Скорее всего, она была еще очень юна, чтобы я мог обратить на нее внимание, да и сердце мое было занято не менее прекрасным ангелом. Ну ладно, довольно воспоминаний. Нам пора идти. Я нахожусь здесь, чтобы все забыть, а не вспомнить, – похлопав по плечу друга, сказал Рой и отправился вверх по дороге.
В тумане неярко горели фонари, подсказывая путникам направление к Восточной башне, где находились главные ворота. На полпути к замку друзья поравнялись с невысокой смотровой башней, круглой и очень древней. Над выбитым в ней небольшим окном со ставнями висели таблички с правилами нахождения в Крамблроу, процедурой записи в журнал и различные объявления для местных жителей. Обычно в башне жил старый смотритель и не пропускал ни одного путника, заставляя подтвердить свою личность. Сейчас же ставни были наглухо запечатаны, а прикрепленные объявления давно потеряли актуальность.
– Старина Дэвис все болеет? – поинтересовался Рой, переводя дух после быстрой ходьбы по резко поднимающемуся склону.
– Да, давненько этого ворчуна не было видно. Несмотря на его преклонный возраст, с ним определенно было спокойнее на здешней дороге. Не сомневаюсь, он бы нашел силы остановить незваных гостей, – подтвердил Бернард, заглядывая в щель между ставнями.
– Все меняется, даже мистера Дэвиса больше нет на месте, – грустно подытожил Рой. – Поторопимся, уже совсем стемнело. Я надеялся застать миссис Вильсон в главном зале за поздним ужином.
Вскоре показались высокие кованые ворота и темный средневековый замок со множеством круглых башен и высоких остроконечных крыш, с сотнями узких окон, наполненных теплым светом, коридорами с шипящими факелами, узкими винтовыми лестницами и прекрасной, словно стеклянной сахарницей, оранжереей. Не раз они были в этом месте, но убранство комнат, наполненных разноцветными витражами, рыцарскими доспехами, картинами и множеством редких фолиантов, не переставало поражать.
Так, примечая все новые удивительные детали, друзья оказались в знаменитом обеденном зале с огромным гобеленом. В большом камине, украшенном витиеватой резьбой, потрескивал огонь, а на искусно сотканном полотне было изображено раскидистое дерево – узловатый тис с десятью гербами поселений, входящих в состав Великого Содружества. Перед гобеленом стоял длинный стол из темного дерева, за которым ежедневно собирались на трапезу немногочисленные жители замка и их гости.
Во главе стола сидела женщина. Все взгляды были прикованы к ее персоне. Глава поселения Мира Вильсон будущей весной намеревалась отметить свое пятидесятилетие, но это не мешало ей выглядеть великолепно. Стройная и высокая, с орлиным носом, впалыми щеками и белыми волосами до плеч, которые заметно отрасли за последний год, она все еще поражала своей красотой. Раньше Мира Вильсон носила только графичное каре до середины шеи, идеально зачесанное назад, но теперь ее образ стал более женственным и мягким. Возможно, в Крамблроу наконец-то наступили спокойные времена. На плечи женщины была накинута изумрудная мантия из дорогого тяжелого бархата. Она сидела спокойно, откинувшись на спинку массивного стула, и периодически обменивалась короткими фразами с сидящими рядом с ней мужчинами.
Слева от нее сидел известный многим Дориан Клейк – низкорослый, упитанный мужчина с красным лицом и змеиными въедливыми глазами, взгляд которых выворачивал душу наизнанку. Клейк был опытным ищейкой и предпринимателем. Большинство поисковых походов были организованы именно им. Его присутствие на этом вечере однозначно говорило о серьезности предстоящего путешествия. Мистер Клейк крутил в руках свою визитную карточку – черную шляпу-котелок – и недовольно поглядывал на сидящего напротив волшебника, еле успевая натянуто улыбаться каждый раз, когда на него смотрела миссис Вильсон.
Этим волшебником был мистер Флориан Фар – высокий, стройный, сорокалетний мужчина в черном, плотно сидящем сюртуке, с длинными темно-каштановыми волосами, приятным, несмотря на суровое выражение и несколько холодный взгляд ярко-голубых глаз, лицом. Он всегда был галантен с женщинами и немного высокомерен с мужчинами, из-за чего многие из них его недолюбливали. Под стопкой рабочих бумаг, лежащих перед ним, виднелся уголок газеты. Рой предположил, что это тот самый выпуск, который накануне они просматривали с Бернардом.