реклама
Бургер менюБургер меню

Коллектив авторов – Fil tír n-aill… О плаваниях к иным мирам в средневековой Ирландии. Исследования и тексты (страница 29)

18

25 Превосходство сияния по сравнению с солнцем – общее место в визионерской литературе. Ср. также семикратное превосходство в [Stokes 1905: 100]: Immesoid macuairt in grianbruth etracht sin, co nach tairthed rosc sula, ar ba ertachtu fo shecht innas in grian. «Это сверкающее солнечное сияние обращалось кругом, так что не мог воспринять его глаз, ибо было оно в семь раз ярче солнца».

26 Иез. 1:27: «И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри его вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него».

27 Босвелл сравнивает это место с описанием семи стен Эктабаны у Геродота, кн. 1. Мне кажется, что увидеть более непосредственный источник можно в Visio Pauli, 29 [Apocalypse of Paul 1997:130]: Et tulit me in medio ciuitatis iusta xii muros. Erat autem in hoc loco murus excelsior. Et interrogaui et dixi: Est in ciuitate Christi murus precedens in honore huic loco? Et respondens angelus et dixit mihi: Est secundus melior primo, similiter tertius secundo, quia unus unum precedet usque ad xiimo murum. «И отнес [ангел] меня в центр города к 12 стенам. Была же в этом месте стена выше. И я спросил и сказал: Есть ли в граде Христовом стена, превосходящая по чести это место? И отвечал ангел и сказал мне: Вторая [стена] лучше первой, как третья [лучше] второй, ибо одна [стена] превосходит другую вплоть до 12-й стены».

28 Ср. описание Иерусалима в Откр. 21:18–19: «Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое – яспис, второе – сапфир, третье – халкидон» и т. д.

29 Ср. 1 Кор. 13:12: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу…».

3 °Cр. описание камня Fanes в Tenga Bithnua [Stokes 1905: 116]: Athchiter di retlainn dec ┐ roth escai ┐ tenedchuairt gréne inna thoib. <…> In trath cecha iarmeirghi dorddaid ceol mbind diná frith cosmailius fo nimth. «Видны двенадцать звезд на его боку, орбита луны и огненный круг солнца. <…> В час каждой заутрени он издает прекрасную мелодию, подобной которой нет под небесами». Это описание тем более интересно, что здесь с ВА совпадает не только образ солнца, различимый в драгоценном камне, который здесь относится к кристаллу (см. выше, § 11), но и мотив издаваемой камнями музыки (см. след. предложение в ВА). Можно предположить, что хотя в ВА музыку издают три камня, не называемых карбункулами или кристаллами, столь близкое соседство этих двух мотивов в тексте неслучайно. Оба эти свойства, что также наводит на определенные размышления, приписываются в лапидариях гелиотропу, который, по-видимому, и послужил источником для описания камня Fanes [Kitson 1984: 122–125].

31 Откр. 4:5: «…и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих».

32 Букв. «людей мира» fir domain.

33 Имеется в виду Страшный суд.

34 Букв. «семя Адамово» síl nAdádaim.

35 Букв. «но совсем чуть-чуть» acht lánbec do ráith.

36 Букв. «малое из многого» bee di mór.

37 В тексте di óig. У Босвелла two youths, у Кэри two virgins, у Штифтера zwei Jungfrauen. Перевод Босвелла, скорее всего, неверен, так как при его трактовке следовало бы ожидать в тексте формы óic или óici.

38 В тексте – со flescaib iarnaidib ina n-ochtaib. У Кэри – with iron rods in their bosoms, у Штифтера – mit eisernen Ruten in ihrem Schoß, у Босвелла – with iron rods in their laps. Хотя ucht и имеет значение «грудь», выражение in n-ucht встречается в смысле «в руках», поэтому я счел возможным дать именно такой перевод, тем более что, как мне кажется, он наиболее точно соответствует контексту.

39 Букв. «расположена».

40 К сожалению, мне не удалось найти никаких соответствий этому имени ни в ирландских, ни в латинских источниках.

41 Ср. [Григорий Турский 1987: 175]: «Так, совершая путь, они дошли до большого источника, вода которого блистала словно золото и травы в весеннем свете блистали наподобие драгоценных камней. И сказал ей муж тот: “Вот живой источник, к которому ты стремилась с таким рвением! Утоли теперь жажду свою от струй его, да будет он тебе источником воды живой, текущей в жизнь вечную”».

42 В тексте стоит se mbliadna déc «шестнадцать лет». Однако, возможно, ввиду того что в предыдущих частях речь везде идет о двенадцати годах, следует согласиться с исправлением Штифтера, дающего в переводе этого места также «двенадцать».

43 Буквальный перевод. В оригинале со n-aicniud lecdu, «с каменной природой». Загадочное выражение, но предложить какое-либо осмысленное толкование на данный момент представляется невозможным. В LB со n-aicniud leomain «с природой льва», что выглядит не более осмысленным.

44 Загадочная фигура. В других апокрифических «Хождениях» душу к престолу Господа обычно приводят архангел Михаил и ангел-хранитель.

45 Букв. «Господа могучего» ón Chomdid chumachtach.

46 В тексте LB этому отрывку соответствует латинский фрагмент: Et dixit fri haingliu nime: Hanc animam multo peccantem angelo Tartari tradite, et demergat eam in infemum. В целом § 19 напоминает краткое резюме описания путешествия благочестивой и нечестивой души из Visio Pauli § 14–18 [Apocalypse of Paul 1997: 86–108]. См. подробнее Предисловие к переводу.

47 Эпизод с 12 драконами появляется в коптском изводе длинной редакции Visio Pauli. «Те, кто пребывает там, хватают души и, пережевав их в своих пастях, они тут же заглатывают их; а затем они изрыгают их <…> и другие пережевывают их и глотают их, и некоторые из них передают то, что они пережевали, другим, [ибо] безжалостны они к душам грешников» (цит. по: [Dumville 1977: 68]). Ср. также описание в Tenga Bithnua, где драконы следуют сразу за двенадцатью другими чудовищами [Stokes 1905: 110]: Hi cressaib, tra, na secht nime fusluget in da crithimhil dec cosnaib tenedcennuibh uasdaib inna corpuib nemdaib, doinfidet di gaeith dec imon mbith. Isnaib cresaib cetnaibh dano contuilet in dracoin co n-analaib tened… «В сферах же семи небес скрываются двенадцать дрожащих зверей с огненными головами над ними в их небесных телах, они выдувают двенадцать ветров по миру. В тех же сферах также спят драконы с огненным дыханием…».

48 Букв. «И тогда навеки находит она полноту всякого зла в присутствии дьявола».

49 То есть в этом преддверии ада еще нет адских мук.

50 Букв. «как жар от огня».

51 См. описание моста у Григория Великого (Собеседования, гл. 36): «…говорил он, что видел мост, под которым протекала река, черная и туманная, испускающая несносный запах и мглу. <…> На мосту было такого рода испытание: кто из нечестивых хотел перейти чрез него, тот падал в мрачную и смердящую реку, праведные же, на которых не было вины, свободно и безопасно переходили чрез него к прекрасным местам» [Григорий Великий 1999: 673]. Ср. также описание моста в Tractatus de Purgatorio Patricii [PL. Vol. 180. Cols. 995–996]: Pons vero protendebatur ultra flumen, in qou tria quasi impossibilia et transeuntibus valde formidanda videbantur, unum quod ita lubricus erat, ut etiamsi latus fuerit, nullus vel vix aliquis in eo pedem figere posset; alterum quod tam strictus et gracilis erat, ut nullus in eo stare vel ambulare valet; tertium quod tam altus erat, et a flumine remotus ut horrendum esset deorsum aspicere. «Над потоком переброшен мост, в котором различаются три части, как бы невозможные и сильно пугающие переходящих, первая из них настолько гладка, что даже если бы она и была широка, никто никакой силой не мог бы утвердить на ней стопу; другая же настолько узка и тонка, что никто не осмелился бы стоять на ней или ходить; третья же часть настолько высока и удалена от потока, что страшно было бы посмотреть вниз». Ср. видение Сунниульфа [Григорий Турский 1987: 100]: «Был там и мост через реку, такой узкий, что в ширину едва могла поместиться одна ступня».

52 Букв. «воинство, сонм; толпа» slóg.

53 Букв. «люди красного (или кровавого) мученичества» áes dergmartra.

54 Ср. в оригинале в предыдущем предложении tráig, которое я перевел как «брег», имеет и значение «отлив». Здесь же употреблен однокоренной глагол tráigid.

55 Ср. здесь и далее Visio Pauli, 31 [Apocalypse of Paul 1997: 136]: Et uidi illic fluuium ignis feruentem et ingressus multitudo uirirum et mulieram dimersus usque ad ienua et alios uiros usque ad umbiculum, alios enim usque ad labia, alios autem usque ad capillos. «И увидел я там кипящую реку огня и вступили [в нее] множество мужей и жен, погрузившись по колено, а другие мужи по пуп, другие же по губы, другие же по волосы». Ср. также у Григория Турского: «…привели его к некоей огненной реке, в которую с одного берега сбежался народ и погрузился в нее, как пчелы в улей; и одни стояли в реке по пояс, другие – по грудь, некоторые же – по шею; все они плакали и кричали, что их сильно жжет огонь» [Григорий Турский 1987: 100].

56 Fingalaig. Убийство родича (fingal) причислялось в ирландском праве к самым тяжким преступлениям. Оно не вписывалось в принятую систему вир, так как виру за убийство выплачивали другому клану. В данном случае такой способ возмещения, очевидно, бессмыслен. С другой стороны, убийство родича не могло быть и отмщено другими членами клана, так как тогда они также совершили бы то же самое преступление. См. [Kelly 1998: 127–128].