Колин Глисон – Механический скарабей (страница 36)
– Мне показалось, что ты с кем-то разговаривал.
Реквизит и бумаги валялись повсюду, вместе с костюмами, мечом и сломанным котлом из папье-маше. Сейчас на сцене театра играют «Макбет».
– Я работал над своей книгой, – пояснил Брэм, указывая на большую печатную машинку.
На торчащем из машинки листе бумаги был виден напечатанный текст, а на полу и столе были разбросаны смятые листы.
– Вероятно, вы слышали, как я ругался с этой проклятой штуковиной. Писать книгу чертовски сложно, даже если вам знакома тема вампиров и охотников за ними.
Волосы брата были растрепаны, как будто до этого он за них дергал.
Брэм впервые видел мисс Холмс, и я представила ее.
– Племянница Шерлока Холмса, верно? Значит, вы умная, да? Вы не бежите прочь из дома, чтобы заниматься опасными делами, как моя сестра? Не ищете вампиров и не охотитесь на них, используя свою сверхъестественную силу? – пробормотал он, взглянул на печатную машинку и вдруг нахмурил брови. – В этом и состоит самая большая проблема этой книги. Никто не поверит, Эви. Критики будут смеяться неделями над историей, в которой
– Я поняла.
– Но ты ведь знаешь, что это возможно, – напомнила я брату.
И почему я всегда должна ему об этом говорить?
– Если бы ты хоть раз действительно убила вампира, тогда я смог бы в это поверить. Но это уже не больше чем легенда, Эви. У тебя есть навыки, но ты никогда не втыкала в вампира кол.
Я фыркнула и злобно на него взглянула. Мое лицо начало пылать. Брэм повел себя как настоящий идиот. Черт бы его побрал за то, что он раскрыл мои секреты! Будь он проклят, что рассказал о моем провале.
– Может быть, и так, но я это могу и сделаю. Когда-нибудь.
По крайней мере, он не знал подробностей той ночи, когда я оцепенела и сама чуть не стала жертвой.
– Конечно. Я верю в это, Эви, – произнес он, подняв руку, будто защищаясь от моей сверхъестественной силы. – Но вампиров больше не нужно убивать. И даже если бы они существовали, никто бы не поверил, что девушка смогла их уничтожить.
– Возможно, полной
Брэм, вероятно, не обратил внимания на прозвучавший в ее словах сарказм. Его глаза внезапно расширились, и он уставился на мою спутницу. Затем повернулся к столу, а потом снова взглянул на мисс Холмс. Словно под действием урагана бумаги полетели на пол.
– Ну конечно! – воскликнул он торжествующим голосом. – Противоположность девушки – это
Мы с мисс Холмс обменялись раздраженными взглядами. В выражении ее лица читалась досада, очевидно, за меня.
– Рада помочь, – холодно произнесла она.
– Как, вы сказали, вас зовут? – спросил Брэм, оглядываясь через плечо и выдергивая бумагу из крепления на печатной машинке.
– Мисс Мина Холмс, – представилась она.
– Мина, – повторил он.
Брат застыл. Его глаза затуманились, а сознание будто покинуло тело.
–
Он подошел к стулу, на этот раз сел и начал что-то писать.
– Это именно то имя, которое мне и нужно. Она очень хорошая, очень умная девушка, с сильным и простым характером. Идеальный пример викторианской женщины, – бормотал про себя Брэм, перемещая рулон с бумагой на печатной машинке. – Она знает даже расписание поездов.
–
Он посмотрел на нас, будто вспомнив, что мы все еще здесь.
– Прошу меня извинить, но я бы хотел вернуться к работе, – сказал Брэм, и его глаза загорелись от волнения и возбуждения.
– Хорошо, – ответила я. – Мы хотели бы одолжить некоторые костюмы и грим. Можно?
– Берите все, что вам нужно, – Брэм махнул рукой в нашу сторону. – Подождите, – окликнул он, когда мы направились к двери. – Это ваше полное имя, Мина? Или это сокращение?
Моя спутница помолчала секунду, и на ее лице застыло выражение отвращения.
– Альвермина, – проговорила она так, словно признавалась в чем-то.
– Черт, – ругнулся Брэм. – Вы меня простите, но это самое ужасное имя, которое я когда-либо слышал. Я не могу
Бормотание Брэма все еще доносились до нас, когда мы покинули кабинет, оставив его работать.
Мисс Холмс
Вежливая беседа
Спустя час, когда мы с мисс Стокер перерыли все в кладовой «Лицеума», где хранились грим и костюмы, меня невозможно было узнать. Очевидно, все же была какая-то польза от того, что она – мой напарник. Случись мне вторгнуться во владения моего дяди, я не уверена, что мне бы так же повезло. Вопреки расхожему мнению у дяди Шерлока не было большого выбора женской одежды или аксессуаров.
Мы с мисс Стокер поднялись до самой высокой пешеходной улицы на плавном бесшумном лифте и снова направились к Стрэнду[31]. Мне пришлось попрощаться с моей напарницей перед Нортумберленд-хаус после того, как я подробно объяснила ей, почему мы не можем явиться в ломбард «У Витчерелла» вместе, избежав необходимости объясняться. Я напомнила ей, чтобы она не снимала перчаток, потому что руки могут очень многое рассказать о своем владельце.
Из-за того что на всех уровнях было очень плотное движение, поездка домой заняла три четверти часа. Это была одна из характерных черт Лондона – даже вечером и ночью. Просто невозможно переместиться из одного места в другое достаточно быстро, и когда я вошла в дом, время уже перевалило за четыре часа. Мне удалось поработать три часа в лаборатории, после чего я поужинала и надела маскировку.
Когда меня вызвали в полицию, чтобы внести залог за Дилана, я бросила свои исследования по анализу характеристик дамской пудры и кремов. У меня была надежда, что, дав своему разуму отдохнуть от «Общества Сехмет», а потом вновь вернувшись к нему, я смогу сделать новые выводы. Поэтому я решила закончить эксперимент и, надев защитный фартук и очки, закрылась на своей рабочей территории.
Однако даже самые лучшие планы, как правило, бессмысленно нарушаются, и мои не стали исключением. Я только подожгла маленькое блюдо с пудрой с ароматом герани, как вдруг раздался стук в дверь.
– Да? – отозвалась я, даже не пытаясь скрыть свое недовольство.
Порошок горел быстрее, чем я ожидала, и цветочный аромат был очень сильным.
Дверь открылась достаточно широко, и я увидела гладкие седеющие волосы миссис Рэскилл и ее маленький любознательный нос.
– К вам посетитель.
Я фыркнула весьма неподобающим для леди образом, поскольку не проводила время, вращаясь в обществе, так что моим посетителем мог быть разве что ее племянник Бен.
– Я занята, – проворчала я, помешивая тлеющие остатки пудры.
В воздухе все еще стоял сильный запах герани, а оттенок пудры стал медовым. Я сдвинула очки вверх, чтобы посмотреть через увеличительное стекло, появились ли другие физические изменения в осадке. В моем распоряжении была только портативная лупа, а не какое-нибудь из фантастических увеличительных устройств, которым пользовался Грейлинг в музее. Это создавало большие неудобства, так как приходилось изгибаться, наклоняться, вглядываться, делать заметки и одновременно держать увеличительное стекло.
– Он настаивает, – не унималась миссис Рэскилл. – Я думаю, что он не уйдет, пока не увидит вас.
– Она совершенно права, мисс Холмс.
Я чуть не уронила лупу, когда услышала знакомый голос. Я что, каким-то образом умудрилась его призвать?
– Инспектор Грейлинг, что, черт возьми… я имею в виду, что вы здесь делаете?
На пороге стоял Грейлинг. Его темные каштановые волосы почти касались притолоки, а широкие плечи в темно-синем шерстяном пальто с латунными пуговицами занимали весь дверной проем, и это зрелище заставило что-то внутри меня перевернуться.
– Я должен поговорить с вами, мисс Холмс, – заявил он, входя в лабораторию. – Над чем работаете?
Он заметил мою неуклюжую позу, не говоря уже о беспорядке на столе. А еще… О проклятье! Представляю, как нелепо я выглядела в сдвинутых защитных очках, одна линза которых съехала мне на лоб.
– Изучаю остатки косметики с различных предметов женского туалета, – сухо ответила я, снимая очки.
И не собиралась я переживать из-за темно-красных кругов, которые отпечатались у меня вокруг одного глаза и на лбу.
– Вдруг на месте преступления когда-нибудь встретится такого рода улика, – пояснила я.
– Действительно.
– Я очень занята, инспектор Грейлинг.
Я взяла увеличительное стекло и вернулась к работе, решив, что это лучше, чем глупо стоять и молча на него смотреть. С беспорядочными красными кругами на лице.
– Очевидно.
Он ступил внутрь лаборатории, и миссис Рэскилл исчезла. Последнее меня удивило, потому что я ожидала, что ее любопытство возьмет верх.