реклама
Бургер менюБургер меню

Клинтон Стэгг – Серебряная Сандалия (страница 18)

18

— Да? … О, добрый вечер. … Это он? … Что? … Да. … Я буду там. … До встречи!

— Это был Макманн?

— Нет, — ответил проблемист, и его собеседник почувствовал разочарование в голосе слепого. — Это управляющий Карл. Полиция прибыла в квартиру, они сейчас в ней. Он разъярен! Убийство обрушило его дела. Он сказал, что хочет сообщить мне что-то важное. Идем вместе?

Конечно, ответ был положительным.

Колтон сунул часы в карман, коснулся шахматной доски и сгреб фигуры и предметы в кучу.

— Четыре хода, и мат, — пробормотал он. Затем громко сказал: — Поймаем такси. Я хочу, чтобы Майкл немного поспал.

Он взял пальто и трость, сменил повязку на очки и, взяв прокурора за руку, провел его к двери через темный холл. Коснувшись замка, он бросил через плечо:

— Креветка, на сегодня это все. Иди спать. Оставь заметки на моем столе.

Сверху раздался веселый голос мальчишки:

— Хорошо, мистер Колтон.

Слепая гончая! Как верно, но как зловеще. Слепой отказывался передохнуть хоть минутку, но все окружавшие его должны были выспаться. Хотя он никогда не видел света и знал его лишь как явление, истязавшее его нежные глаза, прокурор доверил проблемисту показать ему проблеск в этом темном деле. Он знал, что слепой хочет пробиться сквозь тьму, так же, как он смог провести зрячего человека через темный холл к выходу из дома. Он знал, что слепому с рождения человеку помогут те, против кого он борется, и что в итоге он победит!

На углу они нашли такси, а слова окружного прокурора помогли игнорировать правила дорожного движения.

Входя в «Бомонд» они смогли прочувствовать новую атмосферу в заведении. Пелена трагедии заволокла то место, где должно было развеваться беззаботное знамя «Бомонда». Но у входа, как всегда, вертелись люди, и Колтон ощутил их внимательные взгляды. Это не были обычные посетители; скорее, это были любопытствующие, налетавшие на места преступлений, словно стервятники на падаль.

Паренек, явно высматривавший слепого, быстро подошел и шепнул: «В офис мистера Карла, сэр».

Полдюжины встревоженных мужчин, стоявших у стола, навалились на них, едва увидев окружного прокурора. Но тот отмахнулся, применив свой многолетний опыт:

— Ребята, официально я никак не связан с этим делом, — заявил он. — Я здесь только как друг мистера Колтона.

Слепой тут же превратился в мишень для вопросов, но он отказался говорить, а его поведение заставило отступить даже ушлых газетчиков, так что слепой смог продолжить свой путь.

Дверь офиса Карла открылась сразу же после того, как Торнли Колтон постучал в нее. Беспокойная улыбка исчезла с лица управляющего, когда он увидел окружного прокурора, и побледнел. Колтон плотно закрыл дверь.

— Мистер Карл, все в порядке. Окружной прокурор знает о связи Брэкена с делом. Фактически, юный Брэкен втянул в него и его самого!

— Не говорите так, — ахнул управляющий. — Получается, он — негодяй?!

— Выглядит так, — заверил Колтон. — Макманн наверху?

— Да! — выпалил Карл. — Он и его люди рыщут в квартире Брэкена, а ведь он никогда никому не позволял трогать мебель. Нам придется вкалывать, как чертям, чтобы успеть навести там порядок, прежде чем хозяин вернется.

— До завтрашнего полудня осталось не так много времени, — заметил Колтон, ощупывая тростью пол в поисках стула.

— До завтрашнего полудня! — ахнул Карл. — Я не мог разыскать его.

— Он связался с окружным прокурором по радио, — объяснил Колтон, ощупывая стопки бумаг на столе.

Карл метнул взгляд на прокурора, который в подтверждение кивнул в ответ.

— Надо же! Это его сын! — голос управляющего дрожал. Карл отвернулся, и когда он снова заговорил, его голос был спокоен. — Колтон, я всегда любил этого мальчика. И когда он пришел ко мне и сказал, что исправился и встречается с «правильной» девушкой, я захотел помочь ему. Он сказал, что работал целый год и хочет знать, может ли он проявить гостеприимство к девушке и ее матери, заняв столовую отца. Я знал, что это противоречит желаниям его отца, но я воспользовался шансом помочь парню вместо того, чтобы давать ему от ворот поворот. Вчера я был занят в другом месте, но мой помощник пообещал присматривать за ними. На работу я не приходил допоздна, а когда пришел, у меня хватало других дел. Так что я не думал о них до того момента, как Макманн утром захотел обыскать квартиру. Конечно, я почти обезумел, но когда мы пришли туда, я не увидел ни следа. Видимо, мальчик не приходил, так как двое полицейских прочесали квартиру, но не нашлось никаких признаков, что в квартире кто-то был. А теперь они снова там!

— Почти та же самая история, что и со мной! — заявил окружной прокурор.

— Мистер Карл, когда он пришел к вам? — спросил Колтон.

— Позавчера.

— О, в тот же день он пришел и к окружному прокурору. А затем покрасил волосы и занял чье-то место в вашем ресторане.

— Это он был официантом, помогавшим покойному! — в восклицании отразились и удивление, и уверенность. — Ну, конечно! Кто бы еще мог им быть? Мой помощник работает здесь всего полгода, и он не узнал бы сына хозяина, даже если бы тот не замаскировался. Филипп не появлялся здесь уже несколько лет.

— От вашего помощника все еще нет вестей? — поинтересовался Колтон.

Управляющий покачал головой.

— Ему посчастливилось уйти как раз вовремя. Полиция также хочет подопытывать его своими дурацкими вопросами.

— Да, — сухо пробормотал Колтон.

Окружной прокурор хотел было задать вопрос, но слепой не дал ему такой возможности.

— Полагаю, Макманн осмотрел квартиру, — сказал он. — Не возражаете провести меня наверх?

— Вы же не думаете, что найдете там улики против Брэкена? — по голосу управляющего было видно, что он надеется на то, что осмотр ничего не принесет.

— Я собираюсь найти кое-что, не замеченное полицией, — ответил слепой, ожидая, когда его проведут.

Окружной прокурор ничего не сказал, и выглядел совершенно измотанным. Он надеялся, что подозрения развеются, уповая на то, что управляющий Карл докажет невиновность Брэкена. Но последний наврал управляющему точно так же, как и прокурору, одинаково использовав симпатию со стороны обоих.

Открыв дверь кабинета, управляющий встретился с жадным взглядом полудюжины газетчиков. Они ожидали снаружи. Карл разогнал репортеров грозным рыком и провел своих спутников к боковому выходу из отеля. Он кивнул швейцару защищать их тыл, и они пересекли дворик отеля. Карл вставил ключ в замок, и они вошли внутрь. Закрыв за собой дверь, управляющий облегченно выдохнул.

— Они хуже пиявок, — заметил Колтон.

— Чертовы взгляды! — выпалил управляющий. — Сюда!

Они были в маленькой столовой. Колтон споткнулся о стул.

— Прошу прощения, — извинился прокурор и, взяв слепого за руку, провел его к маленькому лифту в углу за ширмой. Двери лифта закрылись, и они начали бесшумно подниматься.

Прежде чем лифт остановился, они смогли услышать голоса двоих мужчин в квартире, а когда Карл оказался внутри, то издал гневный крик. Комната была буквально перевернута. Мебель сдвинута, ящики выдвинуты, ковер сорван с пола. Посреди комнаты стоял краснолицый капитан Макманн, без пиджака, в одной рубашке, но, тем не менее, обливался потом. Из-под кровати выбирался детектив с квадратным подбородком.

Торнли Колтон шагнул из лифта.

Его тонкая трость наткнулась на перевернутый стул, и он остановился в дюйме от перевернутого стола.

— Во всяком случае, это был тщательный обыск, — заметил он, принюхиваясь к воздуху в закрытой квартире. На его тонких губах промелькнула слабая улыбка: он понял, что капитан прибыл после того, как он телефонировал ему что «собирается что-то найти».

— Здесь ничего! — заявил капитан таким тоном, будто он ставил на это всю свою жизнь, репутацию и честь. — Здесь никогда ничего не было! — прорычал он.

— Нет? — протянул Колтон. Проблемист жестом предложил всем свой портсигар, после чего взял сигарету. — Капитан, повезло, что вы привыкли не курить при исполнении. Как только я зажгу сигарету, в квартире пропадет стойкий запах египетского ладана.

— Запах? — переспросил капитан, с шумом вдыхая воздух.

— Ваш нюх не такой острый, как у меня, капитан. Острое зрение ограничивает вас.

— Откуда взялся фимиам? — нервно спросил Карл, которого беспокоило присутствие полиции.

— Убитый. Когда я коснулся его в ресторане, аромат был очень слаб. В доме ясновидящей он был намного сильнее. Прокурор, вы его чувствовали?

Чиновник кивнул.

— Это говорит о том, что он был здесь.

— Ладан встречается не так уж редко, — заявил капитан. — Многие люди сжигают его у себя дома.

— Верно, — согласился слепой. — Но я говорил о стойком запахе. Все, кто жгут его, могут подтвердить — запах не долговечен. Это всего лишь ароматный дым, от которого через несколько минут ничего не остается — ни на одежде, ни в комнате. Но здесь был стойкий запах, запах чего-то другого.

— Вы пытаетесь доказать, что тот человек был здесь до убийства? — саркастично спросил капитан.

— Нет. Он всего лишь пришел сюда перед смертью, — слепой обернулся к детективу с квадратной челюстью. — Не поставите ли стол на место? — спросил он. Его голос был резок, а на его щеках вновь проступил румянец. Сыщик поспешил выполнить приказание, даже не подумав подождать реакции капитана.

— Спасибо, — Колтон прислонил трость к стулу. Его пальцы двигались по поверхности стола. Дюйм, два дюйма. Так медленно и кропотливо он ощупал целый фут. Наблюдавшие за ним начали нервничать, ведь минута за минутой протекали без звука, без движения — если только не считать таковым медленно скользящие пальцы. Внезапно выражение лица Колтона изменилось. Внезапно его пальцы практически замерли, двигаясь так медленно, что на глаз это было совсем незаметно.