18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Клайв Касслер – Пират. Ключ к сокровищам (страница 25)

18

– Ты ошибался насчет Бри. Она не докладывает Чарльзу Эйвери о каждом нашем шаге.

Что‑то не так, Сэм просто не мог понять что. И не собирался сейчас поссориться из‑за подозрений.

– Прости, что тебе показалось, будто я не доверяю тебе. Это совсем не так.

Реми положила руки мужу на плечи:

– Извинения приняты.

– Значит, едем в Бразилию?

– Обожаю Бразилию в это время года!

Глава 15

Сначала Сэм и Реми полетели в Майами, забрали необходимое оборудование, которое приобрела Сельма, и одежду, более подходящую для тропической погоды. Они переночевали в Майами и вылетели в Сан‑Паулу, Бразилия, где приземлились около семи вечера.

На следующее утро Сэм получил от чиновников необходимые разрешения на подводные изыскания около Змеиного острова.

Реми осталась в отеле и разговаривала по скайпу с Сельмой, обсуждая лодку и команду, которую девушка наняла для супругов в Порт Сантосе.

– Судя по всему, они очень умелые, – сказала Сельма.

– Звучит зловеще.

– Там что‑то происходит, может, потому что сейчас выходные. Забронирован любой чартер. Но их рекомендации подтвердились. И, честно говоря, без преувеличения, это было единственное свободное судно, которое хоть немного соответствовало их требованиям, и с командой, согласившейся переночевать на воде.

Реми улыбнулась, зная, что Сельма сделала все что могла. Затем она еще раз перечитала список необходимого оборудования, где помимо всего прочего значилось: портативная система гидролокации, металлоискатели, подводная камера и фонари.

– Кажется, ты прислала нам все, что нужно.

– Хорошо, я еще сообщу владельцу судна, что сегодня вечером или завтра утром вы с ним свяжетесь. Вы просмотрели вчера документы, которые прислал Ласло?

Они лежали на столе возле Реми.

– Да, координаты двух известных кораблекрушений в южной части острова и вся документация по ним. – Хотя, как считает Сэм, это все потеря времени.

Пока загадочная карта, возможно, последние несколько столетий лежала за форзацем книги «История пиратов и каперов», места двух известных крушений были давно найдены, а корабли ограблены. Основываясь на нескольких недавно обнаруженных артефактах, можно заключить, что корабли принадлежали испанцам. Сельма же была уверена, что они ищут именно английский корабль. Именно поэтому Сэм решил, что они должны искать второй корабль в более мелких водах у самой южной части Змеиного острова. О его местонахождении есть очень мало сведений, лишь упомянуто об оползне в конце острова.

– Ласло уверен в переводе ключа к карте?

– Он уверен, что там есть слова «море» и «пресмыкающиеся».

– Жаль, что это не слова «море» и «дельфин», я бы предпочла их всем гремучим змеям.

– Однако это подтверждает предположение Бри о Змеином острове как вероятном местонахождении. Сегодня утром я снова рассматривала карту – и вот… – Сельма подняла кальку, чтобы Реми было видно, и приложила ее к карте Змеиного острова. – Очень похожи. Но как я могу судить, правильное это или неправильное месторасположение? Это сможете выяснить вы с мистером Фарго, как только окажетесь на месте.

– Как там Бри? – поинтересовалась Реми, радуясь, что Сэм не слышит ее. В глубине души она знала, что Бри не предаст их, но также понимала позицию мужа. Но все равно обидно было видеть его гнев.

– Кажется, в порядке, – послышался голос Сельмы. – Сейчас она помогает Ласло исследовать иллюстрацию шифровального колеса возле карты. Она производит впечатление хорошо знакомой с тем периодом истории.

– Рада это слышать. Сэм говорил с тобой о ней?

– Просто спрашивал, как она поживает.

– И больше ничего?

Возникла пауза.

– Я чего‑то не знаю, миссис Фарго?

– Нет. Но сделай мне одолжение – присмотри за ней, хорошо? Сэм… немного беспокоится.

– Да, хорошо.

И разговор закончился.

Реми не могла припомнить, чтобы муж безосновательно обвинял кого‑то. Не то чтобы он явно обвинил Бри, просто указал на вероятность того, что канадский капитан окажется прав. Тем не менее Реми была практически уверена, что ее подруга не шпионит для врага. Но зерна сомнения были посеяны, Реми не могла отрицать, что было слишком много убийственных совпадений. Если она ошиблась в Бри, то подвергнет и мужа, и себя опасности.

Не желая рисковать, Реми взяла телефон и позвонила Сельме.

– Ты сама? Можешь говорить?

– Да, я в кабинете, сейчас только дверь закрою… Что‑то случилось?

– Это касается Бри. – Реми описала сомнения мужа. – Лично я считаю, что это не может быть правдой, но Сэм прав: слишком многое необъяснимо. Если он ошибается, я не хочу, чтобы Бри чувствовала себя уязвленной. Но если все‑таки прав…

– Я понимаю, миссис Фарго. Она пока вела себя как обычно, но я присмотрю за ней.

Проинформировав Сельму, Реми почувствовала, как груз упал с ее плеч, и она наконец могла сконцентрироваться на приготовлении к следующей части путешествия.

Когда позвонил Сэм и сказал, что получил все разрешения и едет в отель, Реми уже полностью проработала план.

Через час Сэм вошел в номер с букетом ярких подсолнухов.

– Мне кажется, это хорошая примета начинать путешествие с желтых цветов.

– Правда?

– Сегодня – да. Кроме того, в продаже были только подсолнухи и ирисы. Это все, что я мог найти для девушки, у которой все есть, в том числе и муж – изобретатель не самых прекрасных планов.

Реми взяла цветы, положила на стол и обняла его.

– Ты прекрасен всегда!

– Значит, ты меня простила?

Она поцеловала мужа, затем отклонилась и всмотрелась в выражение его лица.

– Сейчас подходящее время упомянуть, что я передала твои опасения Сельме?

– Ты хочешь сказать, что я прав?

– Я лишь говорю, что твои переживания достаточно веские, и я решила ими поделиться. Но это не то же самое, что заставить всех думать, будто мы умерли.

– Итак, я почти прав? – Карие глаза Сэма сверкнули.

– Не наглей, Фарго!

* * *

Реми взяла напрокат машину, чтобы поехать в Порт Сантос на встречу с капитаном и командой судна «Гольфиньо». Супруги выехали из отеля на рассвете. Небо было необычайного цвета, в нем сочетались ярко‑красный и полосы ярко‑бирюзового оттенков.

Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего…

Старая пословица вертелась у Реми в голове, и она снова и снова проверяла погоду. На завтрашний вечер передавали небольшие осадки, и беспокоиться было не о чем.

Их автомобиль ожидал у причала, а темноволосый водитель, высокий и стройный, как тростник, прислонился к борту и, как большинство молодежи, был поглощен тем, что происходило на экране его телефона. Увидев приближающихся супругов, он быстро спрятал телефон в карман.

– Мистер и миссис Фарго?

– Да, это мы, – ответила Реми, решив, что водителю примерно лет восемнадцать‑девятнадцать. – А вы, должно быть, Антонио Альвез?

Парень улыбнулся еще шире.

– Спасибо, что наняли меня. Вы мои первые крупные заказчики! Я вас не разочарую, – добавил он с сочным акцентом, тщательно выговаривая каждое слово.

Сэм, который давал чаевые носильщику, выгружавшему их оборудование, при этих словах поднял голову: