Клара Рутт – Пятая сила (страница 11)
Причину спешки объяснил Рутиор. Он заглянул под предлогом беспокойства. Но Оррсан тотчас считала его надменный тон победителя:
一 Ризвел мертв! 一 провозгласил юноша, и все внутри Оррсан похолодело. Неужели тот, кто схватил ее руку в портале, был… он? И она своим непослушанием его убила?
В горле образовался ком, и Оррсан не смогла ответить. Слишком много нужно было обдумать, слишком много решить и понять, как действовать. И самое главное 一 кем теперь являлась она сама? И остались ли в живых Аргерн с Тимором?
Перебарывая ломоту в теле, она все же переместилась с пола на кровать: бессилие побороло гордость. Теперь все неважно, без Ризвела равновесие не вернуть.
一 Его место займет Париний? 一 только спросила она. Звуки снаружи будто пропали. Все ее усилия прошли даром: смещение не остановить.
一 Это не нам решать, 一 провозгласил юноша. 一 Для этого есть Церемония передачи посоха. И посох сам определит своего носителя. Нового Истинного мага.
一 Посох… ну да, конечно, 一 только пробормотала Оррсан, вспоминая пещеру, где они очутились с Бертой и Улианом после Раскола. 一 Вы нашли его?
一 Да. И делегация Совета уже выдвинулась в путь. Мой отец имеет первоочередное право инициации, так что… мы выходим через полчаса.
一 Почему ты вернул меня? 一 спросила Оррсан и уставилась на мага. 一 Я чувствовала чье-то прикосновение с другой стороны…
一 Это было касание смерти. Тимора, если будет угодно. Портал, прежде чем переместить тебя в Цельный мир, ведет в междумирье. Когда концентрация магии чистая, этот переход почти незаметен, но сейчас 一 я говорил тебе 一 чего только тут не намешано.
一 Значит, ты… меня спас?
一 Ты же сама Жизнь, 一 фыркнул Рутиор. 一 Тебя победить еще суметь надо. Даже Смерти. 一 Он взял паузу, и Оррсан пропустила сквозь себя эти слова: ей показалось, что в них прозвучала гордость. 一 Но если твой вопрос про раны на теле и видения в полудреме, то да, это последствия касания. Потерпи. Я вернусь, и мы тебя вылечим. Пока же ты пребывала под действием моего заклинания забвения. Не обессудь.
Оррсан впилась в него жадным до информации взглядом, но вымолвила только:
一 Спасибо.
一 Не спеши благодарить, 一 Рутиор же ответил холодно. 一 Твой шар полностью опустошен, он исчерпал силу. Так что не думай самовольничать. Дождись меня, и мы все поправим.
Он поджал губы, кивнул, окинул взглядом комнату и тихо вышел. Оррсан наконец-то осталась одна.
***
Не то, чтобы она ждала покоя, но взять время на обдумывание хотелось. Если в Цельном мире осталось три силы, то новый Раскол ему не грозил. Особенно когда она сама находилась в мире магии.
Но это было неправильно. Ей нужно вернуться, она знала. И еще: найти Берту. А значит, перебороть боль в теле, подняться и как-то выбраться из башни. Если это в самом деле она.
Стоило Оррсан выглянуть в окно, все сомнения пропали: да, это самая вершина, где над ней только небо. И площадка для грифонов, соединенная мостом-капилляром, впереди. Впрочем, ближе к полудню из грифонов никого не осталось: они с завидным постоянством взлетали и уносили нового всадника в ясные небеса магического мира. Чародеи покинули башню.
Это было нестрашно. От этого становилось легче дышать. Но шар не наполнялся. Но и голоса снаружи стихли.
Оррсан показалось, что она одна в этом мире. Все маги переместились в пещеру, грифоны не пересекли линию гор, и магический мир раскололся тоже. Она будто снова чувствовала жизнь…
Она представила это так ясно, что ей почудились живые потоки. Зарождаясь под кожей, они выходили наружу, вплетались в волосы, она вдыхала их и пропускала сквозь себя, пока кто-то не сказал ей:
一 Это ошибка, госпожа. Ризвел не умер…
Это прозвучало так отчетливо, что Оррсан встрепенулась. А бросив случайный взгляд на окно, отпрянула: на нее смотрели в упор две огромные розовые говорящие птицы.
一 Если изволите, мы вас проводим, 一 сказала одна из них, и Оррсан замерла на миг, соображая, что происходит и благо ли это. А потом поняла: Берта. Кто, если не она, отправил сюда помощь?
一 Куда угодно, 一 прошептала Оррсан и распахнула окно. И страх, и боль куда-то пропали, когда перед ней возникла цель: найти девочку и уйти отсюда.
Птицы будто знали, что их ждет: легко подхватили девушку и спустили к подножию башни 一 в самый пик бурлящей жизни. Обычной человеческой жизни без магии. Тут же располагался и рынок, и кузня, и кожевенная мастерская, и лавка знахаря: оказывается, внизу раскинулся настоящий, полный жизни город. И Шар это считал.
Заметив свечение, Оррсан убрала его за пазуху, чтобы не привлекать внимание, и хотела идти на поиски, но птицы настояли:
一 Нам нужно в вольер. И вам, госпожа.
И гордо, высоко задирая ноги, направились к месту птичьего приюта.
Теряясь в суете шумного рынка, Оррсан последовала за своими спасителями. Если они говорят с ней, то неспроста же все это? Наверняка так и должно быть…
Ее освободители остановились у загона с другими такими же птицами. Вытянув шею, они невозмутимо стояли на одной ноге и вели светские беседы о произошедшем в башне верховного мага:
一 Магистр Париний теперь новый маг Истины, как говорят…
一 А жена его, Нэрия? Вы видели? Вряд ли она уступит взять посох. Даже живому мужу.
一 О, ну конечно. Все знают, что маги женятся по расчету!
一 И детей заводят, кстати говоря, тоже…
一 Да и Рутиор, думается мне, не прочь занять место Ризвела.
Оррсан как стояла, так и застыла с открытым ртом, вслушиваясь в разговоры пернатых. Боль в теле тут же улетучилась. Если диковинные птицы расскажут ей, что происходит, все будет не зря.
一 Вы выбрали уже? 一 ее раздумья развеял смуглый торговец с тюрбаном на голове. 一 Берите любого, не ошибетесь. Все новости будете знать самой первой.
一 Новости? 一 Оррсан опешила, но взгляда с птиц не отвела. Теперь они восторгались нарядом Нэрии и сравнивали цвет ее ожерелья со своим оперением.
一 О, простите, не все понимают, для чего им говорящий фламинго, 一 добродушно усмехнулся торговец и провел одной из птиц по шее. 一 Они знатные сплетники! Если маг днями и ночами заперт в башне, сидит безвылазно и беспробудно, такая птица 一 просто находка! Она не только в курс дела введет, но и спеть, и сплясать может, и поговорить о жизни…
一 Ах вот оно что! 一 решила подыграть Оррсан и восторженно всплеснула руками. 一 Мне и впрямь не помешает такой помощник…
Она не успела завершить, как торговец заметно воодушевился:
一 Сейчас мой помощник все вам покажет. Не спешите, выбирайте по душе…
Ввязываясь в эту странную историю с фламинго, Оррсан и подумать не могла, насколько была близка к своей первоначальной цели. И потому не сдержала удивленного восклика, когда вместо помощника к ней навстречу вышла… Берта.
一 Слушаю вас, господин.
Она пробурчала и поклонилась в ноги торговцу. И лишь потом подняла взгляд.
Они обе посмотрели друг на другу, и хитрый огонек, смешанный с гордостью за находчивость, отразился в глазах девчонки: еще бы! Только что ее план сработал!
И потому она вывела вперед одну из птиц и принялась нахваливать, делая наигранные реверансы в сторону Оррсан. Торговец все сильнее выпячивал грудь от признания прелестей своих красавцев и потому сказал только:
一 Да у тебя талант! Покажи всех!
И, погладив живот, обвел взглядом пыхтящий последними новостями вольер и оставил их один на один с птицами.
一 Ты цела! 一 воскликнула Оррсан, когда он ушел. 一 И как ты додумалась?
一 Т-с-с, не здесь, 一 шикнула Берта и, убедившись, что никто не смотрит, вывела одну из птиц вперед. 一 Залазьте, госпожа.
一 Что? 一 не поняла Оррсан. 一 На птицу?
一 Они все знают, 一 хитро улыбнулась девочка. 一 Я им все рассказала.
一 Полетели в Расколотый мир! 一 проголосила одна из птиц, Берта подтолкнула ее к Оррсан:
一 Уносите госпожу к пещере! Живо!
一 Эй! А ты? 一 не успела возмутиться девушка, как что-то мягкое и теплое 一 птичье крыло 一 овило ее талию и, прижав к птичьему телу, взмыло в воздух. Снизу послышались крики торговца:
一 Караул! Караул! Птиц уводят!
一 Глупый, 一 только и усмехнулась птица, 一 он не знает, что вся стража переправлена к горам. Когда дело касается судьбы магического мира, никому нет дела, под чьим надзором сегодня говорящие фламинго!
***
Берте было все равно тем более. Она оседлала другого пернатого и направилась вслед Оррсан. Но, добравшись до подножия гор, они вынуждены были спуститься: тут шла вся процессия, и дороги перекрыли.
Народ выходил из домов, кланялся, провожал взглядом господ и благословил их на подвиг и мужество: посох выбирал не каждого. А, сочтя кого-то малодушным, мог и вовсе покалечить.
一 Убьет он их, 一 говорила Берта, когда они остановились на ночлег возле широкого раскидистого дерева. 一 Не умер Ризвел, это я знаю. Я служила ему почти с младенчества, он не простой маг.