Кирилл Светлый – Английский для детей 4-7 лет Город маленьких профессий (страница 7)
— Take[тэйк], — повторил он.
Пекарь тут же улыбнулся ещё шире, потом показал на пустую корзинку и сказал:
— Give[гив].**
Тим задумался.
Пекарь показал на Тима, потом на корзинку, потом на хлеб.
— Give[гив].**
— Дать? Положить? — спросил Тим.
Пекарь энергично закивал.
Тим подошёл к корзинке и положил туда хлеб.
Пекарь хлопнул в ладоши.
— Good!
Лис, сидевший у двери, одобрительно фыркнул.
Теперь всё было ясно.
Give [гив] — дать.
Take [тэйк] — взять.
Пекарь тут же протянул Тиму ещё одну булочку.
— Take[тэйк].**
Тим взял.
Пекарь показал на маленькую корзинку рядом.
— Give[гив].**
Тим положил булочку в корзинку.
— Take. Give, — сказал он уже сам.
Пекарь просиял, будто это было почти волшебство.
Потом он вдруг повернулся к полке, взял оттуда длинную булку, а потом ещё одну маленькую круглую. Кажется, он собирал заказ для кого-то в городе.
На столе стояли три корзинки: большая, средняя и совсем маленькая.
Пекарь показал на большую и сказал:
— Big basket.
Потом на маленькую:
— Small basket.
Слова bigи small Тим уже знал.
Он улыбнулся.
— Значит, сюда большой хлеб, а сюда маленькие булочки?
Пекарь кивнул так быстро, что на этот раз колпак всё-таки съехал набок.
Тим едва удержался от смеха.
Лис тоже будто развеселился и легонько стукнул хвостом по полу.
Тим взял длинную булку.
— Take[тэйк], — сказал он вслух.
Потом положил её в большую корзинку.
— Give[гив].
Пекарь одобрительно поднял палец.
Потом Тим взял маленькую булочку и положил её в маленькую корзинку.
Пекарь захлопал в ладоши ещё громче.
— Good! Good!
И вдруг, очень важно, протянул Тиму ещё одну булочку — на этот раз сладкую, с блестящей корочкой.
Тим вопросительно посмотрел на него.
Пекарь широко улыбнулся и сказал:
— Thank you [сэнк ю].**
Тим сразу тоже улыбнулся.
— Thank you [сэнк ю] — спасибо.
Пекарь закивал.
Тогда Тим взял булочку и сказал:
— Thank you [сэнк ю].
Пекарь был явно доволен.
Но через секунду он снова стал серьёзным, поднял руку ладонью вверх и вежливо сказал:
— Please[плиз].**
Тим засмеялся.
— Это я тоже знаю. Please [плиз] — пожалуйста.
Пекарь положил ещё одну булочку на стол и сделал приглашающий жест рукой, словно говорил: бери, пожалуйста.
Теперь в пекарне началась настоящая работа.
Тим стоял у table[тЭйбл], брал хлеб — take [тэйк], перекладывал в basket [бАскит] — give [гив], а пекарь то приносил новые булки, то поправлял корзинки, то довольно приговаривал:
— Good, friend. Good!
Лис всё это время сидел очень спокойно, но когда одна маленькая булочка вдруг покатилась по столу к самому краю, он молниеносно вскочил и аккуратно остановил её лапой.
Тим рассмеялся.
— О, спасибо! Ты тоже помог.
Лис гордо поднял морду, будто именно этого и ждал.