реклама
Бургер менюБургер меню

Кирилл Светлый – Английский для детей 4-7 лет Город маленьких профессий (страница 7)

18

— Take[тэйк], — повторил он.

Пекарь тут же улыбнулся ещё шире, потом показал на пустую корзинку и сказал:

— Give[гив].**

Тим задумался.

Пекарь показал на Тима, потом на корзинку, потом на хлеб.

— Give[гив].**

— Дать? Положить? — спросил Тим.

Пекарь энергично закивал.

Тим подошёл к корзинке и положил туда хлеб.

Пекарь хлопнул в ладоши.

— Good!

Лис, сидевший у двери, одобрительно фыркнул.

Теперь всё было ясно.

Give [гив] — дать.

Take [тэйк] — взять.

Пекарь тут же протянул Тиму ещё одну булочку.

— Take[тэйк].**

Тим взял.

Пекарь показал на маленькую корзинку рядом.

— Give[гив].**

Тим положил булочку в корзинку.

— Take. Give, — сказал он уже сам.

Пекарь просиял, будто это было почти волшебство.

Потом он вдруг повернулся к полке, взял оттуда длинную булку, а потом ещё одну маленькую круглую. Кажется, он собирал заказ для кого-то в городе.

На столе стояли три корзинки: большая, средняя и совсем маленькая.

Пекарь показал на большую и сказал:

— Big basket.

Потом на маленькую:

— Small basket.

Слова bigи small Тим уже знал.

Он улыбнулся.

— Значит, сюда большой хлеб, а сюда маленькие булочки?

Пекарь кивнул так быстро, что на этот раз колпак всё-таки съехал набок.

Тим едва удержался от смеха.

Лис тоже будто развеселился и легонько стукнул хвостом по полу.

Тим взял длинную булку.

— Take[тэйк], — сказал он вслух.

Потом положил её в большую корзинку.

— Give[гив].

Пекарь одобрительно поднял палец.

Потом Тим взял маленькую булочку и положил её в маленькую корзинку.

Пекарь захлопал в ладоши ещё громче.

— Good! Good!

И вдруг, очень важно, протянул Тиму ещё одну булочку — на этот раз сладкую, с блестящей корочкой.

Тим вопросительно посмотрел на него.

Пекарь широко улыбнулся и сказал:

— Thank you [сэнк ю].**

Тим сразу тоже улыбнулся.

— Thank you [сэнк ю] — спасибо.

Пекарь закивал.

Тогда Тим взял булочку и сказал:

— Thank you [сэнк ю].

Пекарь был явно доволен.

Но через секунду он снова стал серьёзным, поднял руку ладонью вверх и вежливо сказал:

— Please[плиз].**

Тим засмеялся.

— Это я тоже знаю. Please [плиз] — пожалуйста.

Пекарь положил ещё одну булочку на стол и сделал приглашающий жест рукой, словно говорил: бери, пожалуйста.

Теперь в пекарне началась настоящая работа.

Тим стоял у table[тЭйбл], брал хлеб — take [тэйк], перекладывал в basket [бАскит] — give [гив], а пекарь то приносил новые булки, то поправлял корзинки, то довольно приговаривал:

— Good, friend. Good!

Лис всё это время сидел очень спокойно, но когда одна маленькая булочка вдруг покатилась по столу к самому краю, он молниеносно вскочил и аккуратно остановил её лапой.

Тим рассмеялся.

— О, спасибо! Ты тоже помог.

Лис гордо поднял морду, будто именно этого и ждал.