Кирилл Светлый – Английский для детей 4-7 лет Город маленьких профессий (страница 4)
Сначала он ещё раз осмотрел площадь.
Утренний свет лежал на камнях. В одном окне шевельнулась занавеска. Где-то вдалеке снова тихо звякнул колокольчик.
Город просыпался.
И Тим вдруг понял, что ему нравится здесь.
В лесу было волшебство природы.
А тут — волшебство жизни.
Домики, двери, улицы, вывески, карта, маленькая площадь.
Всё выглядело так, будто здесь каждый что-то делает, у каждого есть своё место, и каждый может помочь другому.
— Пойдём, — сказал Тим.
Лис обернулся.
Тим шагнул к нему и уже сам сказал:
— Go[гоу] left [лэфт].
Лис остановился на секунду, а потом вильнул хвостом с явным одобрением.
Кажется, ему понравилось, что Тим сообразил сам.
Они пошли по левой улице.
Дома здесь стояли близко друг к другу, а из одного окна уже тянулся очень вкусный запах.
Тёплый, мягкий, как будто там пекли что-то сладкое.
Тим втянул воздух носом и улыбнулся.
— Кажется, я знаю, куда мы идём.
Лис не ответил, но шагнул чуть быстрее.
Тим засмеялся и поспешил следом.
Теперь у него была не только новая дорога, но и карта.
А значит, путь по городу уже начинался по-настоящему.
Слова из главы:
Right [райт] — направо
Map [мэп] — карта
Look [лук] — смотреть
Go [гоу] — идти
Left [лэфт] — налево
Глава 3. Тёплая пекарня
Левая улица оказалась самой вкусной улицей на свете.
Чем дальше шли Тим и лис, тем сильнее становился тёплый запах свежего хлеба, сладких булочек и чего-то ещё — мягкого, домашнего, очень уютного.
Тим даже замедлил шаг и закрыл глаза на секунду.
— М-м-м… как вкусно.
Лис тихо фыркнул, будто хотел сказать: “Да, я тоже заметил”.
На углу стоял небольшой домик с круглыми окнами и полосатым навесом. Над дверью висела деревянная вывеска в форме булки. А на подоконнике остывали маленькие румяные пирожки.
Тим сразу понял:
— Это пекарня.
Лис показал лапой на вывеску и сказал:
— Baker[бЭйкэр].
Тим посмотрел на дверь.
Потом на вывеску.
Потом в окно, за которым двигалась круглая фигура в белом фартуке.
— Baker[бЭйкэр] — пекарь? — спросил он.
Лис кивнул.
Тим подошёл ближе и заглянул в окно.
Внутри было очень тепло. На длинном столе лежало тесто. На полках стояли булки и пироги. А у большой печи хлопотал невысокий круглый человечек в белом колпаке.
Щёки у него были румяные, руки — в муке, а сам он всё время что-то переставлял, открывал, закрывал и сдувал с носа белую мучную пыль.
Пекарь увидел Тима в окне, широко улыбнулся и открыл дверь.
— Hello [хэлóу]! — сказал он. — Hello, little friend!
Тим улыбнулся в ответ.
— Hello[хэлóу].
Из пекарни сразу пахнуло ещё вкуснее.
Тёплый воздух обнял Тима, как мягкое одеяло. Внутри потрескивала печь. Где-то на полке тихо звякнула ложка. А на столе лежал большой золотистый хлеб.
Пекарь осторожно поднял его обеими руками и сказал:
— Bread[брэд].
Тим посмотрел внимательно.
— Bread[брэд] — хлеб?
Пекарь радостно закивал.
— Bread! Bread!
Потом он поднёс хлеб чуть ближе, и Тим увидел хрустящую корочку, мягкие круглые бока и тонкую полоску муки сверху.
— Он такой красивый, — прошептал Тим.
Пекарь довольно выпрямился, как будто услышал самую лучшую похвалу на свете.
Потом повернулся к печи и осторожно открыл маленькую дверцу.
Оттуда пахнуло жаром.