реклама
Бургер менюБургер меню

Кирилл Светлый – Английский для детей 4-7 лет Город маленьких профессий (страница 4)

18

Сначала он ещё раз осмотрел площадь.

Утренний свет лежал на камнях. В одном окне шевельнулась занавеска. Где-то вдалеке снова тихо звякнул колокольчик.

Город просыпался.

И Тим вдруг понял, что ему нравится здесь.

В лесу было волшебство природы.

А тут — волшебство жизни.

Домики, двери, улицы, вывески, карта, маленькая площадь.

Всё выглядело так, будто здесь каждый что-то делает, у каждого есть своё место, и каждый может помочь другому.

— Пойдём, — сказал Тим.

Лис обернулся.

Тим шагнул к нему и уже сам сказал:

— Go[гоу] left [лэфт].

Лис остановился на секунду, а потом вильнул хвостом с явным одобрением.

Кажется, ему понравилось, что Тим сообразил сам.

Они пошли по левой улице.

Дома здесь стояли близко друг к другу, а из одного окна уже тянулся очень вкусный запах.

Тёплый, мягкий, как будто там пекли что-то сладкое.

Тим втянул воздух носом и улыбнулся.

— Кажется, я знаю, куда мы идём.

Лис не ответил, но шагнул чуть быстрее.

Тим засмеялся и поспешил следом.

Теперь у него была не только новая дорога, но и карта.

А значит, путь по городу уже начинался по-настоящему.

Слова из главы:

Right [райт] — направо

Map [мэп] — карта

Look [лук] — смотреть

Go [гоу] — идти

Left [лэфт] — налево

Глава 3. Тёплая пекарня

Левая улица оказалась самой вкусной улицей на свете.

Чем дальше шли Тим и лис, тем сильнее становился тёплый запах свежего хлеба, сладких булочек и чего-то ещё — мягкого, домашнего, очень уютного.

Тим даже замедлил шаг и закрыл глаза на секунду.

— М-м-м… как вкусно.

Лис тихо фыркнул, будто хотел сказать: “Да, я тоже заметил”.

На углу стоял небольшой домик с круглыми окнами и полосатым навесом. Над дверью висела деревянная вывеска в форме булки. А на подоконнике остывали маленькие румяные пирожки.

Тим сразу понял:

— Это пекарня.

Лис показал лапой на вывеску и сказал:

— Baker[бЭйкэр].

Тим посмотрел на дверь.

Потом на вывеску.

Потом в окно, за которым двигалась круглая фигура в белом фартуке.

— Baker[бЭйкэр] — пекарь? — спросил он.

Лис кивнул.

Тим подошёл ближе и заглянул в окно.

Внутри было очень тепло. На длинном столе лежало тесто. На полках стояли булки и пироги. А у большой печи хлопотал невысокий круглый человечек в белом колпаке.

Щёки у него были румяные, руки — в муке, а сам он всё время что-то переставлял, открывал, закрывал и сдувал с носа белую мучную пыль.

Пекарь увидел Тима в окне, широко улыбнулся и открыл дверь.

— Hello [хэлóу]! — сказал он. — Hello, little friend!

Тим улыбнулся в ответ.

— Hello[хэлóу].

Из пекарни сразу пахнуло ещё вкуснее.

Тёплый воздух обнял Тима, как мягкое одеяло. Внутри потрескивала печь. Где-то на полке тихо звякнула ложка. А на столе лежал большой золотистый хлеб.

Пекарь осторожно поднял его обеими руками и сказал:

— Bread[брэд].

Тим посмотрел внимательно.

— Bread[брэд] — хлеб?

Пекарь радостно закивал.

— Bread! Bread!

Потом он поднёс хлеб чуть ближе, и Тим увидел хрустящую корочку, мягкие круглые бока и тонкую полоску муки сверху.

— Он такой красивый, — прошептал Тим.

Пекарь довольно выпрямился, как будто услышал самую лучшую похвалу на свете.

Потом повернулся к печи и осторожно открыл маленькую дверцу.

Оттуда пахнуло жаром.