Кейт Стюарт – Драйв (страница 94)
[
←29
]
Beaner — крайне уничижительный американский сленговый термин для обозначения выходцев из Мексики и Латинской Америки. В данном контексте употребляется героиней иронично, без оскорбительного смысла
[
←30
]
Dirty 6th — знаменитая улица в Остине, Техас, известная барами и живой музыкой
[
←31
]
Jack White — американский рок-музыкант, лидер The White Stripes
[
←32
]
Chris Martin — британский певец, лидер Coldplay
[
←33
]
Песня американской рок-группы Eagles, одна из самых известных в истории рока
[
←34
]
Дон Хенли — вокалист и барабанщик группы Eagles, один из ее основателей
[
←35
]
Пчела, которая ужалила быка Фердинанда в мультфильме 2017 года, не названа по имени, но её укус — ключевой момент сюжета, превращающий миролюбивого телёнка в «опасного» быка (из-за паники), из-за чего его отправляют на бойню, хотя на самом деле он просто хочет мирно сидеть под деревом и нюхать цветы
[
←36
]
Jameson — популярный ирландский виски
[
←37
]
В данном контексте выражение «Дорогой Джон» (Dear John) означает быстрый и решительный «отшив» мужчины — отказ от флирта или продолжения знакомства. В американской культуре фраза возникла во времена Второй мировой войны, когда женщины писали своим бойфрендам или мужьям на фронт письма, начинавшиеся словами «Dear John» («Дорогой Джон»), чтобы сообщить, что уходят к другому.
[
←38
]
Dive Bar — забегаловка, дешевый бар
[
←39
]
Выражение «не в Канзасе» — отсылка к фильму «Волшебник страны Оз» (1939). Репликой «Мне кажется, мы больше не в Канзасе» героиня Дороти осознает, что оказалась в совершенно другом, волшебном мире.
[
←40
]
Modest Mouse — американская инди-рок-группа, песня «Float On» — один из их главных хитов, известна своим позитивным, гимноподобным звучанием
[
←41
]
Usher — американский R&B-исполнитель; «Yeah!» — его хит 2004 года, ставший одним из главных танцевальных гимнов десятилетия
[
←42
]
La Migra — испаноязычное сленговое название иммиграционной службы или пограничного патруля в США
[
←43
]
Chula — популярный мексиканский острый соус
[
←44
]
фр. — наоборот, мой брат
[