Кейси Уэст – Дистанция между нами (страница 5)
— В курсе, я хотел сыграть тебе песню, которую написал для нее, чтобы ты оценила текст.
— Ладно, давай.
Он усаживается на пол и достает гитару. Облокотившись на шкаф, он вытягивает ноги и скрещивает их. Благодаря многочисленным куклам, стоящим на полках рядом, и деревянным колыбелькам все это смахивает на декорации для психоделических видеоклипов. Он наигрывает несколько аккордов, потом прочищает горло и поет.
Песня довольно неплохая, но все-таки где-то на грани убогой. На строчке про то, что без Скай он умрет, мне хочется рассмеяться, но я сдерживаюсь. И к концу песни до меня доходит, почему он нравится моей подруге. Уверена, что сейчас я сама мечтательно уставилась на него. Поэтому когда в магазине кто-то начинает хлопать после того, как песня заканчивается, я краснею.
Ксандер стоит у главного входа. Ух, сегодня он выглядит еще богаче. На нем дизайнерская одежда и кожаные мокасины от «Gucci» на босую ногу, а волосы стильно уложены.
— Великолепная песня, — говорит он.
— Спасибо. — Генри смотрит на меня для подтверждения.
— Да, это было здорово.
Он вздыхает с облегчением и откладывает гитару в сторону. Мое внимание переключается на Ксандера.
— Мне дали еще одно поручение, — говорит он.
— Еще один день общения с простыми смертными, дабы научиться ценить свою жизнь больше? — Клянусь, я считала, что уже говорила нечто подобное в прошлый раз, но его оскорбленное выражение лица означает, что тогда я только об этом подумала. Ну что ж, в любом случае, это была всего лишь шутка (вроде как). И если он их не понимает, то это его проблемы.
— Что-то типа того, — бормочет он.
Генри встает.
— Шотландская кукла моя, так что руки прочь.
Ксандер поднимает руки в защитном жесте.
— Не заинтересован.
У меня появляется впечатление, что Ксандер решил, что Генри имел в виду вовсе не куклу. Но раз Ксандер
Генри направляется к выходу.
— Я собираюсь исполнить эту песню на нашем выступлении в пятницу вечером. Приходи. Мы играем в «Скрим Шаут» в десять.
«Скрим Шаут» — это дешевая забегаловка через пять кварталов отсюда, где местные группы играют перед небольшой публикой, а иногда и перед практически пустым залом, за копейки или вообще бесплатно. Время от времени я выбираюсь куда-нибудь со Скай, но это место точно не для меня.
Ксандер наблюдает, как уходит Генри, а потом поворачивается ко мне.
— Моя бабушка попросила забрать куклу, которую она заказывала.
— Твоя бабушка? — Я открываю журнал заказов, ломая голову над тем, не забыла ли я о заказе.
— Кэтрин Далтон.
— Миссис Далтон твоя бабушка?!
— Да, почему тебя это так удивляет?
Я молчу.
— Даже не представляю.
— То есть она никогда не говорила о своем выдающемся внуке?
— Я думала, она пришлет Алекса.
— Я и есть Алекс.
Вау, Ксандер — это сокращение от Александера.
— И как тебя называть? Ксандер или Александер?
Он высокомерно ухмыляется, будто бы я искала информацию о нем в гугле или где-то еще.
— Твоя кредитка, — говорю я, напоминая, что он использовал ее в прошлый раз.
— Ах да. Все, кроме бабушки с дедушкой, зовут меня Ксандер. Я был назван в честь дедушки, так что сама понимаешь.
Нет, даже близко.
— Да, конечно.
— Итак, дочь Сьюзен. — Он облокачивается на прилавок, смотрит на маленькое деревянное яблоко, подаренное нашим клиентом много лет назад, и начинает крутить его волчком. — У тебя есть моя кукла?
Я смеюсь над тем, как это звучит.
— Да, есть. Дай мне минутку. — Я нахожу коробку в кладовке и несу ее к прилавку. Удивительно, что мама не открыла ее и не проверила куклу. Периодически они приходят поломанные и испорченные, а служба доставки, которой мы пользуемся, несет за это ответственность. Я беру нож для бумаги и вскрываю упаковку. — Хочу проверить, не ампутировались ли у нее конечности во время перевозки.
— Окей.
Снимаю с подарочной коробки остатки упаковочной бумаги и аккуратно ее открываю.
— Мэнди, — произносит он, читая имя куклы на крышке.
— Мэнди в отличной форме. Думаю, твоя бабушка будет довольна. Подарок ведь для твоей сестры?
— Нет. Для кузины. Скарлетт. Кукла так похожа на нее, что немного жутковато.
— Твоя кузина носит кружевные носки и вязаные платья?
— Нет. Волосы похожи. А еще у Скарлетт такой же хитрый взгляд.
— Значит, у твоей кузины черный боб и жажда неприятностей?
— В точку.
Я подвигаю коробку к нему.
— Передавай своей бабушке от меня привет.
— И она знает, как зовут «от меня»?
— Все это знают.
— Все, кроме меня, кажется. — Он достает телефон и нажимает на пару кнопок.
— Что ты делаешь? — спрашиваю я.
— Передаю бабушке от тебя привет.
Я закатываю глаза.
— Это жульничество.
— Не знал, что мы играем. — Он улыбается, и я сразу же радуюсь, что он очень редко это делает. Его улыбка сбивает с ног получше любого оружия. — Привет, бабуль. Я забрал твою куклу… Девушка в магазине мне помогла. Она просила передать тебе привет… Нет, не Сьюзен.
Я громко смеюсь.
— Ее дочь. Темные волосы, зеленые глаза.
Я опускаю взгляд. Удивительно, что он знает цвет моих глаз. Его — карие с золотыми крапинками. Не то чтобы я заметила…
— Шестнадцать. — Ксандер смотрит на меня, ожидая подтверждения, и я отрицательно качаю головой. — Семнадцать?
С половиной.