реклама
Бургер менюБургер меню

Кевин Андерсон – Боги і дракони (страница 83)

18

Ерікал знову подумав про те, як гетррени кинулися б нищити й палити всі рибальські селища на своєму шляху. Верховний жрець Кловус часто вихвалявся своїм набігом на місто Міррабай, під час якого він використав божка гавані, щоб знищити причали, човни та будинки.

Ерікал радів, що цього не сталося тут, у цьому містечку. Невже він єдиний, хто вижив з усього ішаранського флоту? Його божкиня врятувала його. Невже це єдина причина, чому він досі живий?

Він пройшовся по хижці й відчув, що вже набрався достатньо сил, щоб вийти надвір і подихати морським повітрям. Він почувався тут самотнім і водночас на диво спокійним.

Пізніше надвір вийшла Мистія і всілася на хиткий стілець, обличчям до свіжих вітрів, що дули з моря і проносилися саме тут, над краєм мису. Вона розклала багаття з сухих водоростей, з якого незабаром піднявся густий смердючий дим. Влаштувавшись на стільці, вона поклала на коліна пласку дерев'яну дощечку, до якої прикріпила чистий аркуш паперу. Тримаючи двома вкритими сажею пальцями чорну грудочку деревного вугілля, жінка, нахилившись, вдивлялася в дим, який бив їй у обличчя і різав очі. Вугликом вона робила начерки на папері, малюючи криві, кола, закручені петлі — все, що підказували їй вітер і дим.

Розминаючи ноги, Ерікал підійшов до неї.

— Що ви робите?

Вона фиркнула.

— Ти що, зовсім нічого не пам'ятаєш? Я ж казала, що я — заклиначка вітру. — Мистія нахмурилася, дивлячись на свій безладний малюнок, потім знову глянула на дим і додала ще кілька ліній. — Водорості у вогні — з океану, вітри — з повітря, і разом вони створюють погоду. Дим поєднує обидві стихії, і в ньому є магія.

Вона заходилася швидко й розмашисто малювати, додаючи великі чорні ділянки, а потім легкі тонкі лінії.

— Усі ці візерунки я бачу у вітрі та димі, і вони допомагають мені визначити, що нас чекає попереду. Так я можу попередити людей у Віндгеді, якщо наближається щось страшне. — Вона похитала головою. — От тільки мені не вдалося побачити нещодавній шторм.

Закінчивши, вона стала розглядати свій незрозумілий малюнок, а тоді передала дерев'яну дощечку Ерікалу. Він спробував витлумачити те, що бачив, проте безуспішно.

— Що це означає? Я ж не заклинач вітру.

— Це вже точно. — Мистія простягнула руку й постукала скрюченим пальцем по намальованих вугіллям карлючках. — Я бачу, що насувається лихий вітер, — мовила вона похмуро.

73

«Ґліссанд» плив, хоч і продовжуючи набирати воду, до гавані Рівермута, де вже точилися бої. Уто, охоплений нетерпінням, стискав що було сили такелажні линви. Лице його пашіло, і він шкодував, що його гнів не може змусити корабель рухатися швидше.

Латане вітрило туго напинав попутний вітер, і нашите на ньому коло утауків від цього скидалося на мішень. Хороброму більше не потрібна була підзорна труба, щоб бачити, яка катастрофа розгортається просто перед ними. Чимало причалів і верфей Рівермута були охоплені полум'ям!

— До зброї! — гукнув він, обернувшись, і вцілілі солдати Співдружності кинулися хапати мечі, щити й луки. Вони поспішно одягали шкіряні обладунки та шоломи, прилаштовували нагрудні пластини. Забравши все, що ще могло придатися, з фортеці на острові Фулкор, Уто сформував загін із сотні солдатів, які отримали незначні поранення і були готові знову кинутися в бій. Лише сотня бійців... він докладе всіх зусиль, щоб цього виявилося достатньо. Вони мусили захистити три королівства, врятувати Конверу, врятувати конаґа Мандана.

Від палаючих складів в небо здіймався чорний, як вороняче крило, дим, а вітер підхоплював і розносив кіптяву. Два ішаранські кораблі були пришвартовані до порожніх пристаней, і він побачив, що ворожі судна теж палають. Кораблі виглядали так, наче були сильно пошкоджені ще до того, як дісталися Рівермута. Два ішаранські військові кораблі... але ж Уто бачив, як від острова Фулкор відпливало десять кораблів, і він відчув страх, від якого йому стало холодно в грудях. Чи означає це, що інші вісім уже рушили вгору по з'єднаній річці до Конвери?

Уто стиснув руків'я свого меча. Він запалить реймер, щойно опиниться на суші. Коли «Ґліссанд» підійшов ближче, Хоробрий помітив, що на набережній ще тривають поодинокі бої, але все виглядало так, наче головна битва вже була позаду.

— Хутчіш!

Мак Дур кинув на нього сердитий погляд.

— Як? Ми й так вже змусили мій корабель іти так швидко, як він тільки здатен, і він починає розвалюватися. Кра, якщо тільки ти не можеш викликати якусь ішаранську магію, то нам доведеться покладатися на утаукську удачу і на мої вміння мореплавця.

Мак Дур і його екіпаж вже показали свою майстерність, коли, надзвичайно вправно керуючи «Ґліссандом», оминули затонулий ішаранський корабель у гирлі ріки, де вона впадала в море. Це був третій корабель з ішаранської флотилії, але Уто не знав, що сталося з іншими сімома.

Він згадав, як ішаранські тварини двічі напали на Міррабай, вирізавши його мешканців... Уто спробував вгамувати дику лють, яка піднялася всередині нього, але йому згадалося, як вони використали там божка. Він також бачив, як інша страхітлива й мерзенна істота знищила їхній флот біля острова Фулкор.

— Швидше, — пробурмотів він благально, вже не зриваючись на гнівні крики.

Мак Дур заволав своєму екіпажу.

— Підведіть нас достатньо близько, щоб можна було кинути швартови. Виберіть будь-який порожній причал.

Уто вказав на причал біля двох пошкоджених ішаранських кораблів.

— Цей вільний. Дайте мені висадитися на берег! — Він кинув погляд на охоплених нетерпінням бійців, які переминалися позаду нього зі зброєю в руках.

Утауки за допомогою весел маневрували своїм колись граційним судном, щоб підвести його до берега. Інші моряки витягали з трюму відра брудної каламутної води і кричали, що ті дірки, які вони раніше залатали, знову дали течу. Пошкоджений корабель набирав усе більше води, але Уто потрібно було, щоб судно протрималося ще трохи.

Кілька весел тріснуло, а одне зламалося навпіл, поки корабель підводили до причалу. Екіпажу заледве вдавалося впоратися з керуванням, і нарешті судно причалило до берега, врізавшись корпусом об палі. Противно заскреготіли пом'яті мідні пластини броньованої обшивки.

Уто, вихопивши меч, підскочив до борту корабля.

— Вже достатньо близько!

Навіть не глянувши на бійців, що зібралися на палубі, він перемахнув через борт, не чекаючи, поки судно зупиниться повністю. Як тільки ноги Уто торкнулися причалу, він кинувся вперед, його кольчужний плащ летів за ним, — Хоробрий мчав захищати Рівермут.

Він побачив, що на сусідньому причалі напівзатоплений ішаранський корабель стоїть порожній, усі ворожі бійці покинули його, відправившись грабувати місто. Озирнувшись, Уто помітив, що неподалік іде бій: портові робітники та міські охоронці билися з ішаранськими солдатами біля тліючого складу. Крім ішаранців у одностроях, він помітив кремезних істот, які виглядали так, наче ворог використав магію, щоб створити воїнів-варварів із розлючених биків і кудлатих ведмедів.

Солдати Співдружності вслід за Уто висаджувалися на берег і, вигукуючи бойові кличі, безладною юрбою неслися по пірсу, сповнені рішучості захищати місто.

Уто, добігши до кінця причалу, побачив двадцять або тридцять чужоземних бійців, які зійшлися в бою із захисниками Рівермута. Закривавлені трупи лежали вздовж усієї набережної. Він на мить зупинився, щоб закріпити навколо зап'ястя реймер і запалити вогняний меч. Іншою рукою Уто здійняв догори звичайний меч, готовий рубати ним загарбників. Він кинувся до місця сутички, і в захисників вирвався крик здивування й полегшення, коли вони помітили реймер Хороброго.

Варвари озирнулися, коли Уто вже був поруч. У руках вони тримали палиці, дрюки та важкі сокири, але жодної більш сучасної зброї, яка вимагає не сили, а вправності, у них не було. Двоє з них розвернулися до нього, вишкірившись і показуючи загострені зуби. Вони загарчали, і їхні голоси були більше схожі на звірячі, аніж на людські.

Першим ударом Уто розрубав одну з палиць навпіл, а наступним — відрубав руку варвара разом з його бойовою сокирою. Ще четверо дикунів кинулися на нього, ніби думали, що зможуть здолати Хороброго, озброєного реймером. Вони напирали на Уто, клацаючи гострими зубами, наче збираючись, немов вовки, роздерти його плоть. Перш ніж його солдати встигли приєднатися до бою, Уто перебив більшу частину ворожих варварів.

Місцеві захисники, забризкані кров'ю, виглядали вкрай втомленими, але, поки Уто розбирався зі звіроподібними нападниками, вони переключилися на одягнених в однострої ішаранських солдатів. Ішаранцям вдалося вбити портового вантажника, який, захищаючи рідне місто, бився багром, проте інші городяни перебили решту нападників. Після появи Уто з підкріпленням з «Ґліссанда» перебіг битви швидко змінився.

Останній дебелий варвар кинувся на Уто, стискаючи в руках товстелезний кийок. Він, схоже, вважав себе непереможним, але реймер Уто швидко довів, що це не так. Мертвий дикун гримнувся додолу, мов повалений бик. Його заточені зуби врізалися в землю.

Захисники міста стояли захекані, закривавлені, виснажені. Їхні очі потемніли, а обличчя були перекошені від щойно пережитого.

Відчуваючи біль і відчай, Уто дивився вверх на русло ріки, впевнений, що інші кораблі ішаранців вже поплили по ній вгору до місця злиття. Він мусив потрапити до Конвери, поки не стало надто пізно!