Кэти Ффорд – Свадьба в деревушке (страница 58)
– Ты очень добра! – отозвалась Лиззи.
– Я, пожалуй, переговорю с матерью Хьюго, – вызвалась Пэтси. – В конце концов, она, быть может, уже составила список, еще когда он… – Она запнулась, с ужасом сообразив, что собиралась только что сказать.
Но Лиззи неожиданно для самой себя рассмеялась.
– Ты имеешь в виду, когда они планировали свадьбу Хьюго и Электры?
– Ну какая ж я дурында! – воскликнула Пэтси. – Почему я никогда не думаю, прежде чем что-либо сказать!
– Потому что дурында, – с нежностью съязвил ее муж, поднимаясь из-за стола. – Ну что, Джорджи? Если поспешишь, то я поднимусь с тобой наверх и помогу почистить зубы.
Когда Тим с Джорджем вышли из столовой, мать Лиззи сказала:
– Как замечательно, что современные мужчины так помогают женщинам растить детей. Сильно сомневаюсь, что отец Элизабет хоть когда-нибудь озаботился чисткой ее зубов. Не так ли, детка?
– Это точно, – согласилась Лиззи.
– Что могу сказать, – с уверенной улыбкой ответила Пэтси, – вероятно, это потому, что Джордж не только мой ребенок, но и Тима.
Лиззи заметила, что ее мать быстро глянула на Пэтси, словно пытаясь понять, действительно ли та серьезно верит в равноправие мужчин и женщин. Эта мысль явно не давала ей покоя.
– Ладно, я добавлю себе в список дел: «Получить у матери Хьюго список, кого надо пригласить», – кивнула Пэтси и перешла к другому вопросу. – Лиззи, так ты сняла размеры для занавесок? И приглянулось ли тебе что-нибудь для этого на чердаке?
– Да и да, – ответила девушка, заметив, как мать слегка поморщилась, когда Пэтси на сей раз назвала ее «Лиззи».
– А вот
Лиззи сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться.
– Мама…
– Я знаю, что ты хочешь сшить его сама и что ты очень хорошо умеешь шить. Но это слишком важное и ответственное дело, чтобы за него брался дилетант. Ты согласна со мной, Пэтси?
Хозяйка дома ответила не сразу, что было ей несвойственно.
– Ну, если бы я вдруг решила сшить себе свадебное платье, это была бы кошмарная идея. Я бы лучше выходила замуж в своей школьной форме, нежели пыталась себе что-то смастерить. Но Лиззи – совсем другое дело. Она сильна в швейном деле. – Пэтси с солидарностью взглянула на Лиззи и погладила ее по руке. – К тому же я знаю одну хорошую швею, к которой можно будет обратиться, если что-то пойдет не так.
– Думаю, надо назначить дату, к которой ты должна успеть уложиться с платьем, – сказала мать Лиззи. – До свадьбы всего месяц. Даже профессиональной швее потребовалось бы на это не меньше месяца. Если ты не успеешь сшить его за две недели, мы обратимся к знакомой Пэтси. Так будет справедливо?
– Нет! Совсем не справедливо! – возмутилась Лиззи. – Мне, «дилетанту», ты даешь половину того срока, что дала бы профессионалу! Едва ли это честно!
– Мне кажется, я понимаю, что твоя мама имеет в виду, – вмешалась Пэтси успокаивающим, но тем не менее твердым тоном. – Что если за две ближайшие недели тебе не удастся как следует взяться за платье – найти подходящую ткань, раскроить все, обработать края, сметать для примерки, – то попросим сшить его мою знакомую, пока еще на это будет время.
Лиззи понимала, что ее мать вовсе не это имела в виду, но понадеялась, что та сделает вид, будто так оно и было.
– О боже! – спохватилась вдруг Пэтси, подскочив с места и поглядев на часы, стоявшие на каминной полке. – Что, уже пора?! Мы договорились, что Джордж придет играть со своим другом в деревне. Мне никак нельзя опоздать… снова… – Она оглядела оставшиеся на столе тарелки.
– Мы все тут приберем, не беспокойся, – сказала Лиззи.
– Так мило с твоей стороны! Я знаю, что с минуты на минуту придет миссис Вэрхам, но ей и так приходится прибирать весь этот большой и грязный дом.
– Мы все прекрасно понимаем, – сказала мама Лиззи. – Все будет сделано.
И все то время, пока они вдвоем счищали с тарелок остатки масла, искали подходящие крышки для банок с джемом и повидлом, мать все пилила дочь насчет платья. Однако Лиззи не собиралась сдаваться. Она была исполнена решимости сотворить себе свадебный наряд.
В эти дни маленький домик среди леса стал для Лиззи прибежищем и спасением, поскольку мама предпочитала заниматься своими списками в полном комфорте большого особняка. Очень часто, наведываясь к коттеджу, Лиззи прогуливалась по дороге до красной телефонной будки, звонила в Лондон, в дом Александры, и с удовольствием болтала с тем, кому случалось взять трубку. Чаще всего таким человеком оказывался Дэвид, который проявлял к ее будущему жилищу живейший интерес.
Но больше всего Лиззи занималась тем, что составляла для себя самой перечень того, что надо «сделать в первую очередь». В частности – подкоротить несколько пар далеко не новых штор из огромного запаса Пэтси и переделать по новым размерам. Еще в воскресенье, когда они побывали в церкви, Ди Бейкер ей поручила – или попросила? – починить целую стопку стихарей для церковного хора. И теперь Лиззи думала, не отвлекается ли она тем самым от куда более трудной, неотложной и волнительной задачи – а именно от пошива свадебного платья. Беспокоиться о нем Лиззи начала еще до того, как мать выдвинула ультиматум.
Во-первых, как она прекрасно знала, требовалось поехать в Лондон за тканью. Она могла бы отправиться в Peter Jones, обойти все отделы, выбирая вещи в каждом ценовом диапазоне, и в итоге оставить там свой список подарков. В этом Пэтси обещала ей помочь. Но с точки зрения выбора тканей John Lewis был предпочтительнее, хотя, как обмолвился в их последнем телефонном разговоре Дэвид, она также могла бы поискать себе что-нибудь у поставщика их театральных костюмеров. Вот только чего однозначно не желала Лиззи – так это чтобы с ней, дабы облегчить решение всех этих задач, в Лондон поехала мать. Но миссис Спенсер как будто ничем невозможно было удержать.
Лиззи подрезала в садике у дома цветы (чисткой клумб она занималась теперь всякий раз, когда здесь бывала), и вдруг услышала, как на дороге сигналит автомобиль, после чего ее стали громко окликать по имени. Она разогнулась, посмотрела на дорогу и увидела машину Дэвида и высовывающихся из окон Мэг и Ванессу. За рулем сидела Александра. Лиззи побежала им навстречу.
– Привет, Александра! Поверить не могу, что Дэвид дал тебе машину и отпустил в такую даль! – воскликнула Лиззи.
– А я сдала экзамены по вождению. Так что теперь у меня самые настоящие водительские права. И я действительно хорошо вожу. – Александра была очень горда собой. – Дэвид на следующий же день заставил меня покататься по центру Лондона и по Гайд-парк Корнер[57], и мне никто ни разу даже не посигналил! – Переведя дух, она добавила: – Сам он, кстати, очень сожалел, что не смог с нами поехать. У него репетиция спектакля.
– А я приехала проведать Хьюго, – сказала Ванесса. – Он здесь? Отец до сих пор кипит от гнева. Он даже велел поверенному узнать, нельзя ли нарушить закон о наследовании и передать поместье кому-нибудь другому. Но тут у него нет шансов.
Эта весть немного омрачила Лиззи радость от встречи с подругами. Ее отец, судя по словам матери, тоже до сих пор не смирился с будущей свадьбой, и Лиззи не могла не огорчаться из-за этого.
– Пэтси знает, что мы приедем, – продолжала Ванесса. – Сказала, что самое время тебе пообщаться с кем-нибудь твоего возраста.
– Боюсь только, что Хьюго на работе. Он уезжает по утрам в половине восьмого, а возвращается не раньше ужина. Спать он отправляется сюда, а поесть приходит с нами за компанию к Пэтси.
– Ничего страшного, поговорю с ним как-нибудь в другой раз. Попрошу Пэтси, чтобы он со мной связался, – сказала Ванесса.
– А мне казалось, он почти связался с Лиззи, – ввернула Мэг и тут же за каламбур получила толчок локтем.
– Ой, вы привезли с собой Кловер! – обрадовалась Лиззи, видя, как собака выбирается из машины, очевидно проснувшись после долгого пути.
– Мы же уехали на весь день. Как ее оставишь! – ответила Александра.
– К тому же мы решили, что ей понравится погулять денечек на природе, – добавила Мэг.
Вместе они проводили взглядом собаку, которая протрусила вдоль обочины, сосредоточенно принюхиваясь, после чего нашла наконец место, чтобы облегчиться. Перемена обстановки как будто не привела ее в восторг.
– Мне кажется, она считает теперь своим домом Белгравию, – сказала Мэг, возвращаясь к машине и открывая багажник. – Мы тут привезли кое-какие твои вещи из дома. Смотри-ка, что тут есть! – воскликнула она, доставая портновский манекен. – Он как раз вроде твоего размера, Лиззи. А еще привезли тебе всякой разной материи – сколько влезло в старый мешок для белья.
Лиззи крепко обняла подругу.
– О Мэгги! Мне как раз так нужны кусочки разных тканей! Я затеяла сшить лоскутное покрывало для своей латунной кровати. Когда закончу платье, разумеется.
– Боюсь, для свадебного платья здесь ткани не найдется, – посетовала Мэг, понимая, что именно сейчас беспокоит Лиззи.
– А можно войти в дом? – спросила Ванесса.
– Да, конечно! – ответила Лиззи, внезапно застеснявшись своего будущего жилища. – Я, правда, не знаю, чем могу вас угостить. Или нас Пэтси ждет на ланч?