Керстин Гир – Смарагдова книга (страница 51)
— Як ми вже говорили, гостям на тій вечірці буде до спини, — сказала я, і мені перехопило подих, коли мадам Россіні зняла зі стійки сукню імператриці Сіссі. І справді цукерочка!
— Ну й одоробало! — розсміялася Леслі. — Якщо ти в ній розвернешся, то поскидаєш усе зі шведського столу.
— Нумо, приміряй, лебедонько моя. У мене й діадема до неї знайдеться. А тепер ти, — мадам Россіні взяла Леслі за руку і перелетіла в наступний ряд. — Тут у нас
Леслі тільки-но розтулила рота, але задихнулася від захвату на словах «від-кутюр» і закашлялась.
— А можна я приміряю ці кумедні бриджі? — озвався ззаду Рафаель.
— Звичайно! Тільки обережніше із застібками.
Я непомітно озирнулася на Ґідеона. Він уже перекинув через руку кілька вдяганок і змовницьки посміхнувся мені.
Мадам Россіні не помітила невеликої крадіжки. Вона у захваті прямувала од відділу «від-кутюр», а за нею, важко дихаючи в спину, дріботіла Леслі.
— А для
— О, оцю! — перебила її Леслі. — Будь ласка! Така краса!
Але ж вона не зелена! — зауважила мадам Россіні.
— Ну,
— Ні, це колір блакитної криги, — рішуче відрізала мадам Россіні. — Ґрейс Келлі одягала цю сукню на вручення премії за фільм
— Це найгарніша сукня, що я будь-коли бачила, — видихнула Леслі.
— Ну, вона трохи зеленкувата, — спробувала допомогти я. — Принаймні бірюзовий схожий на зелений, якщо пригасити світло.
— Гм, — нерішуче гмикнула мадам Россіні.
Я озирнулася на Ґідеона, який скрадався до дверей.
— Але вона все одно мені як корові сідло, — зітхнула Леслі.
— Я… гм… — злякано промимрив Ґідеон, що майже досяг дверей.
Черепаха вмить перетворилася на розлюченого слона, який пробився крізь підлісок. Значно швидше, ніж я сподівалася, мадам Россіні опинилася поруч із Ґідеоном.
— Що все це означає? — вона зірвала одяг із його руки й зарепетувала на високій ноті з французьким акцентом: — Ти що, хотів мене
— Ні, звичайно ж ні, мадам Россіні. Я лише хотів… гм… позичити. — Ґідеон глянув на неї якнайжалібніше, але на мадам Россіні це не справило жодної дії. Вона підняла одяг і уважно його розглядала.
— Що ти хотів з ним зробити,
Я прийшла на допомогу Ґідеону.
— Прошу вас, не гнівайтесь. Ці речі нам потрібні для… для мандрівки в 1912 рік, — я на мить замовкла, але вирішила ризикнути. — Для таємної мандрівки, мадам Россіні.
— Таємної? У 1912 рік? — відлунила мадам Россіні. Вона обіймала одяг точно так, як Кароліна своє плетене порося. — У цьому? Ви що,
Я ще ніколи не бачила її такою розлюченою.
— Це. Чоловічий. Костюм. 1932 року! — грізно вимовила вона, обурено вдихаючи після кожного слова. — А це сукня
— Достовірність… — ледь чутно озвався Ґідеон.
Її очі досі кресали блискавки то на Ґідеона, то на мене. Аж раптом вона забігала між стійками під нашими отетерілими поглядами. Невдовзі вона повернулася до нас з оберемком вбрання і химерних капелюхів.
Я полегшено розсміялась і рвучко обняла мадам Россіні.
— Ох, ви справді найкраща, мадам Россіні!
Кароліна й Нік аж підскочили з канапи в кімнаті для шиття, коли ми з Ґідеоном прокралися туди. Кароліна широко посміхнулася, а от Нік, здається, засоромився.
— Я думав, ви на вечірці! — вигукнув мій молодший брат.
Хтозна, чого він соромився більше — того, що разом із сестрою вони дивилися зараз дитячий фільм, чи того, що і він, і Кароліна мали блакитні піжами, подаровані їм на Різдво тіткою Медді.
Найкумеднішим у цих піжамах були заячі вушка. Мені — точнісінько як і тітці Медді — ці вушка здавалися напрочуд милими, але коли тобі дванадцять років, ти бачиш усе інакше. Надто коли в гості приходить друг старшої сестри в крутячій шкіряній куртці.
— Шарлотта поїхала півгодини тому, — розповів Нік. — Тітка Ґленда стрибала навколо неї, наче квочка, яка щойно знесла яйце. Фе, ні, не цьомкай мене, Ґвен, ти точно як мама сьогодні. Чому ви взагалі досі тут?
— Ми підемо на вечірку пізніше, — сказав Ґідеон, упавши на канапу поруч із ним.
— Ясна річ, — прокаркав Ксемеріус, що мляво лежав на стосі журналів
Кароліна мрійливо подивилася на Ґідеона розширеними очима.
— Познайомся, це Маргрет, — вона простягнула йому плетене порося, яке до того сиділо в неї на колінах. — Якщо хочеш, можеш її погладити.
Ґідеон слухняно погладив Марґрет по спині.
— Така м’якенька, — він тим часом витріщався в екран. — О, ви вже додивилися до вибуху квіткової бомби? Це моє улюблене місце.
Нік підозріло глянув на нього.
— Ти що, дивився
— Я просто в захваті від витівок Дзиньки, — запевнив його Ґідеон.
— Я теж, — докинув Ксемеріус. — Тільки зачіска в неї… так собі. Кароліна мрійливо зітхнула.
— Ти такий милий! Прийдеш до нас іще?
— Боюся, що так, — бовкнув Ксемеріус.
— Думаю, що так, — підтвердив Ґідеон, і я не втрималась від закоханого зітхання. Після нашого плідного візиту в гардеробну Вартових ми ще заскочили до кабінету доктора Вайта, і, поки Ґідеон розглядав усілякі посудини, мені в голову стрельнула думка.
— Якщо ми вже стали крадіями, може, прихопимо ще й вакцину проти віспи?
— Та не хвилюйся, ти вже маєш щеплення майже від усіх хвороб, які підстерігають мандрівника в часі, — відповів Ґідеон. — І проти вірусу віспи теж.
— Це не для мене, а для одного друга, — сказала я. — Будь ласка! Я потім тобі поясню.
Ґідеон підвів брову, але мовчки відчинив шафу з препаратами доктора Вайта. Трохи понишпоривши там, він видобув якусь червону коробочку.
Я покохала його ще дужче за те, що він ні про що не запитав.
— У тебе зараз із рота слина потече, — повернув мене до реальності Ксемеріус.
Я витягла з бляшанки ключ від горища.
— Скільки часу мама вже хлюпається у ванній? — поцікавилась я у Кароліни й Ніка.
— Десь хвилин п’ятнадцять, — Нік уже помітно відпружився. — Сьогодні ввечері вона була дивною, все цілувала нас і зітхала. І тільки коли містер Бернард приніс їй віскі, облишила нас.
— Чверть години? Тоді маємо досить часу. Але якщо вона повернеться раніше, ніж треба, будь ласка, не збовкніть, що ми на даху.
— Окей, — погодився Нік, а Ксемеріус тим часом наспівував свою дурнувату пісеньку: «Ґвендолін і Ґідеон обіймались під вікном».