Кэролайн Данфорд – Смерть в семье (страница 21)
– Стало быть, вам ничего не известно о большевистской идеологии, мисс?
– Очень мало.
– Но что-то ты все-таки знаешь? – набросился на меня мистер Ричард, как кот на мышь. По счастью, только на словах.
– Лишь то, что пишут в газетах.
– Лорд Стэплфорд… – произнес инспектор.
– Что?
– Это ведь наследственный титул, верно? Теперь вы лорд?
Мистер Ричард тяжело опустился на стул и пригладил рукой буйную рыжую гриву.
– Да-да… Странно слышать такое обращение. От этого смерть отца становится еще реальнее.
– Прошу прощения, сэр. Я хотел сказать, что девушка такого телосложения, как у вашей служанки, вряд ли могла одолеть прежнего лорда Стэплфорда.
– Значит, у нее есть соучастник!
– Если позволите, сэр… Мне уже удалось собрать кое-какие сведения, и я хотел бы их проверить. – Инспектор повысил голос: – Констебль, впустите его!
Дверь библиотеки открылась, и вошел тот самый грубиян, который наступил на хвост Зигфриду.
У меня упало сердце.
– Можете ли вы подтвердить, что встретили в баре «Алого льва» именно эту девушку? – спросил инспектор.
Грубиян уставился на меня:
– Точно, ее.
– Когда это было?
– Около четырех вроде бы.
– Понимаете, лорд Стэплфорд? Если эта девушка не умеет летать, она не может быть убийцей вашего отца.
– Повторяю: у нее есть соучастник. Я знаю, что с этой девицей что-то не так. Без сомнения, ее сообщник по преступлению сбежал. Возможно, сейчас он уже на полпути в Россию. Она специально нанялась на работу к нам и снабдила его необходимыми сведениями о доме. Так и работают большевики – внедрение и шпионаж!
– С ней кто-нибудь был в баре? – снова обратился инспектор к грубияну.
– Ага, – кивнул тот и замолчал.
Я с замиранием сердца ждала продолжения.
– Но я не разглядел его физиономию – там слишком темно было. А вот ее разглядел вблизи, потому что споткнулся, когда наступил на…
– Вы вели себя безобразно и всячески мне угрожали! – выпалила я, помешав ему упомянуть о большом белом волкодаве – вряд ли в округе много таких собак. – Могу поспорить, вы были пьяны и вообще ничего не видели!
– Ах ты сука…
– Довольно! – прикрикнул инспектор.
– Но она меня оскорбляет! – возмутился грубиян. – Порочит мое честное имя!
– О честном имени надо было подумать до того, как вы решили провести вечер в баре. Идите домой, пока я не взялся за вас всерьез.
Грубиян бросил на меня злобный взгляд и ушел, бормоча под нос проклятия.
Я наконец вздохнула с облегчением.
– Рано радуетесь, мисс, – сказал мне инспектор. – Советую вам рассказать всю правду и назвать имя вашего спутника.
Теперь я почувствовала, что меня приперли к стенке.
– Не назову.
– Юная леди, предупреждаю вас: сокрытие важных сведений от полиции – уголовно наказуемое преступление. Как зовут вашего спутника?
Последние слова он почти что выкрикнул мне в лицо. Думаю, именно это и заставило меня принять окончательное решение. Я пришла к выводу, что молчать о мистере Бертраме в моих же интересах, потому что, если тот начнет отрицать наш тайный сговор… тогда для меня дело примет совсем уж скверный оборот. В общем, я сжала зубы и уставилась в пол.
Инспектор подошел к двери и распахнул ее:
– Позовите экономку!
Я тихо сидела, уповая на чудо, которое, конечно, не могло произойти. Неужели никто не придет мне на помощь?
В библиотеку проскользнула миссис Уилсон, тут же отыскала меня взглядом, и ее губы скривились.
– Чем могу помочь, сэр?
Вопрос прозвучал спокойно и сдержанно, но я чувствовала, что старую ворону так и распирает от злорадного триумфа.
– Что вы можете сказать об этой девушке?
– Боюсь, это я во всем виновата. Взяла ее на испытательный срок без рекомендаций.
– Без рекомендаций? – переспросил инспектор. – А так разве нельзя?
Не знаю, заметил ли он, но миссис Уилсон бросила быстрый взгляд на нового лорда Стэплфорда. Пару мгновений поколебавшись, она ответила:
– Поместье находится далеко от города, сэр, и мало кто из молоденьких девушек желает здесь работать. Разве те, что выросли по соседству. Большинство предпочитают искать работу в Лондоне.
– Значит, об этой девушке вы ничего не знаете?
– Только то, что успела заметить, инспектор, и выводы не обнадеживают.
– Извольте объясниться. Мне нужны факты, а не домыслы.
– Похоже, она и правда получила эту монету от покойного лорда Стэплфорда, но боюсь даже предположить, за что.
– Уилсон! – рявкнул мистер Ричард. – Как вы смеете? Отца еще даже не похоронили!
Смертельно бледные щеки экономки слегка порозовели.
– Я всего лишь хочу сказать, сэр, что эта молодая женщина с самого начала стремилась понравиться хозяевам.
– Разве это не естественно для служанок? – спросил инспектор. – Или вы имеете в виду что-то другое?
– По моему опыту, служанка должна стремиться угодить господам, но при этом она делает все, чтобы оставаться незаметной. Она должна четко представлять себе свое место в доме и демонстрировать осведомленность о собственном положении – это делает для нее общение с господами трудным испытанием, которое она предпочитает избегать. Эфимия же намеренно старается привлекать к себе внимание хозяев. Более того, от мистера Холдсуорта, нашего дворецкого, мне известно, что она даже пыталась заигрывать с мистером Ричардом в помещении для мойки посуды!
– Интересно, что мистер Ричард забыл в моечной, – пробормотала я.
– Из ваших слов, миссис Уилсон, следует, что эта девушка ведет себя неподобающим для служанки образом. Означает ли это, по-вашему, что она тем самым выражает презрение ко всей классовой структуре нашего общества?
– Да! – горячо поддержала миссис Уилсон. – Именно это я и хотела сказать!
Инспектор повернулся ко мне:
– Похоже, мне следует пересмотреть изначальное впечатление о вас, девушка. Вы большевичка?
– Разумеется, нет! – с нескрываемым презрением воскликнула я.
– Стало быть, марксистка?
– Вряд ли она признается, инспектор, – заметил лорд Ричард.