реклама
Бургер менюБургер меню

Кэролайн Данфорд – Смерть на охоте (страница 17)

18

– Я ни в коем случае не возьму на себя смелость утверждать, что кто-либо из джентльменов способен забыть о своей чести, однако в подобных обстоятельствах эмоции нередко берут верх над разумом.

– Но вы же и сами не верите, что Рори убийца! – воскликнула я.

– Мне кажется, ради нашего общего спокойствия вам стоит запереть мистера Рори Маклеода в помещении, ключ от которого будет только у вас. И сделайте это как можно скорее.

– Конечно, – выпалила я. – Вилли! Рори! Идите сюда!

Я почти втолкнула их обоих в холл и погнала дальше, тем не менее успела услышать, как Фицрой странным тоном – отрывисто и чеканно – говорит в телефонный рожок: «Фицрой на проводе. Мне нужен Эдвард. Это произошло».

В качестве места заключения для Рори я выбрала вторую кладовую. Она находилась достаточно далеко от помещений для слуг, и ни у кого не было причин забредать в эту часть дома, так что его никто не потревожит. Кроме того, кладовка была вполне просторная, чтобы там можно было соорудить походную кровать. Я велела Вилли заняться этим и вообще принести Рори все, что ему понадобится. Потом спросила дворецкого, могу ли я сделать для него что-нибудь еще, но он демонстративно отвернулся к стене.

– Я понимаю, Рори, что твоя гордость несправедливо задета, но, пока ситуация не разрешится, ты же не станешь возражать, если заботиться о тебе буду я, а не лорд Ричард?

– Может, я тебя еще и поблагодарить должен? – спросил Рори у стены.

– Нет, я вовсе не это имела в виду…

– Уходи, Эфимия. У тебя будет полно хлопот.

Я вздохнула, вышла из кладовой и заперла за собой дверь. Рори оказался абсолютно прав: остаток дня прошел в такой суматохе, что я не сомневалась – эта кутерьма будет напоминать о себе в кошмарных снах до конца моей жизни. Джентльмены вернулись в дом и, вопреки моим ожиданиям, вместо чая потребовали полноценного обеда, который пришлось подавать в спешке. После этого они пошли пить виски в библиотеку и очень громко спорили.

Обсуждалось и так и этак, где положить тело мистера Смита. Лорд Ричард наотрез отказался держать его на господской половине, а я твердо заявила, что санитарные нормы запрещают хранить трупы рядом с кухней или спальнями прислуги. В итоге несчастного покойника сгрузили на дворе под навесом и заплатили садовнику пять шиллингов, чтобы стоял рядом с ним на страже с ружьем, отгоняя прожорливых хищников.

Когда я в ночи наконец добралась до своей постели, у меня все тело онемело от усталости, но мозг продолжал активно работать, осмысливая события дня и их последствия. Фицрой не ошибся: у меня было слишком мало сведений, чтобы делать выводы о случившемся, но я отказывалась верить, что Рори способен на убийство. Потом я все-таки заснула под приглушенные всхлипывания Мэри. Вот уж не думала, что Рори настолько ей приглянулся.

Теплый золотистый рассвет принес мне немного утешения, так что я бодро раздала указания служанкам. Жестокое убийство кого угодно повергнет в шок, но мне довелось пережить уже два расследования, и я знала, что мало-помалу суматоха уляжется, обстановка разрядится, и можно будет вздохнуть спокойно. Однако делиться своим опытом с новыми горничными я не решилась, чтобы не создать у них ложных предубеждений. Могу также добавить, что мне, как дочери викария, не раз приходилось иметь дело с естественной смертью. Я не боялась покойников и могил, в отличие от наших наемных работников, суеверных шотландцев. Когда местная прислуга не явилась утром в охотничий домик, меня это совсем не удивило и даже не расстроило – я возложила дополнительные обязанности на плечи Мэри в надежде, что это поможет ей отвлечься от своих переживаний. И досада, читавшаяся на ее лице все отчетливее с каждым поручением, убедила меня, что я поступаю правильно.

Днем колокольчик над входной дверью оглушительно прозвонил три раза, прежде чем я сообразила, что Рори нет на посту, и поспешила в холл выполнять его роль.

На пороге стоял человек средних лет в приличном коричневом костюме. Некоторый колорит его бесстрастному и невыразительному лицу придавали только чрезвычайно густые, прямо-таки развесистые брови.

– Я мистер Эдвард, – представился он сильным, властным голосом. – Прислан расследовать убийство, – и раскрыл у меня перед носом бумажник, в котором оказался какой-то странный значок. – Я бы хотел немедленно повидаться с лордом Ричардом.

– Он сейчас завтракает, сэр. Я покажу вам комнату, где вы сможете подождать. Желаете чего-нибудь выпить? Принести вам кофе?

Два могучих куста грозно сошлись на переносице – в жизни не видела такого ужаса.

– А вы кто будете? – осведомился мистер Эдвард.

– Мисс Сент-Джон, экономка.

– Вот что, мисс Сент-Джон. Я сказал, что хочу немедленно повидаться с лордом Ричардом. И «немедленно» в данном случае означает «сию же минуту».

На лестнице у меня за спиной простучали шаги, и раздался голос мистера Бертрама:

– Приветствую вас, сэр! Я брат лорда Ричарда. Чем могу помочь? Мисс Сент-Джон действует в соответствии с указаниями – мой брат строго-настрого запретил беспокоить его за завтраком. По утрам он, знаете ли, бывает не в духе.

– Я прибыл сюда, сэр, с целью расследовать убийство. И смею утверждать, что в любом христианском доме столь тяжкое преступление имеет больший приоритет, чем утренние плюшки.

– Ну разумеется. – Мистер Бертрам уже подошел к нам и теперь открыл входную дверь пошире.

Я успела хорошо изучить этого джентльмена, чтобы заметить – гость сумел привести его в замешательство.

– Э-э… Вы из какого ведомства?

Бровастый господин снова раскрыл перед собой бумажник со значком. Возможно, дело всего лишь в моем воображении, но мне показалось, мистер Бертрам при виде его слегка побледнел.

– Насколько я понял, в подсумке убитого были патроны неподходящего калибра. Почему вы взяли их с собой на охоту, если всем раздали одинаковые дробовики? – спросил мистер Эдвард.

Мое разыгравшееся воображение, похоже, не собиралось униматься: когда мистер Эдвард вошел в холл, мне почудилось, будто сам он вдруг стал расти, а холл – съеживаться.

– Честно говоря, не знаю, – развел руками мистер Бертрам. – Хотя нет, погодите. Сначала наша сестра тоже собиралась ехать, а у нее ружье меньшего размера.

– Она что, умеет стрелять?

– Не то чтобы умеет… – попытался улыбнуться мистер Бертрам.

– Сначала собиралась, потом отказалась. Почему?

– Ей не особенно хотелось участвовать в охоте, просто Ричарду понадобилась, так сказать, хозяйка бала, поскольку наша экономка сломала ногу. Поэтому сестра сперва согласилась…

Мистер Эдвард смерил меня взглядом с ног до головы:

– Я вижу, произошло чудесное исцеление.

– Он говорил о миссис Уилсон, сэр, – пояснила я.

– И что же с ней стряслось?

– Поскользнулась на ступеньках, которые я мыла. Это был несчастный случай.

– А вас, стало быть, в результате несчастного случая повысили? – уточнил мистер Эдвард.

– Временно, сэр, – в свою очередь уточнила я, подчеркнув первое слово.

– Идемте, сэр, – вмешался мистер Бертрам. – Я уверен, брат будет счастлив… то есть нет, конечно, не счастлив – как можно быть счастливым в данных обстоятельствах? Но ваш визит принесет ему огромное облегчение. Надеюсь, скоро выяснится, что гибель Смита – чудовищное недоразумение.

– Значит, вы не верите, что это сделал дворецкий?

– Не вижу ни одной причины, по которой он мог это сделать. Если мистер Смит не стал жертвой прискорбного несчастного случая, значит, это политическое убийство, – заявил мистер Бертрам, к моему удивлению.

– Весьма любопытная версия, сэр, – сказал мистер Эдвард. – Вы знали, что ваш дворецкий – член Коммунистической партии?

Лицо мистера Бертрама окаменело.

– Нет, понятия не имел, – медленно проговорил он.

– Недавно ваша семья уже пострадала от большевистского заговора, верно?

– Официально это дело не раскрыто. Прошу вас, идемте.

Мужчины направились к лестнице, оставив меня у открытой двери. Мне понадобилось несколько минут на то, чтобы собраться с мыслями и привести их в относительный порядок. На кухню я побрела в некотором ошеломлении. Неужели я ошибалась насчет Рори? Нет, должно быть другое объяснение…

На кухне стояла кутерьма. Грязную посуду после завтрака только что принесли с господского этажа, а Джок уже вовсю готовил ленч в соответствии с моими указаниями – нужна была еда, которую можно подать и в обеденном зале на господском этаже, и упаковать с собой, если джентльмены решат отлучиться из охотничьего домика.

Ко мне подскочила Мэри – наколка горничной у нее на волосах сидела криво, но очаровательно.

– Я не справляюсь, – пожаловалась она. – Не успела вытереть пыль, еще мне застилать постели, а только что Джок сказал, что я должна вымыть посуду после завтрака. Это невозможно, Эфимия.

– А где Сьюзан? – спросила я.

– Не поприходила, – проворчал Джок.

Я смерила его взглядом, который переняла у матушки.

– Ай, лэсс, я все верно уразумел: ты подаваешь ей второй шанс, и тому преподобное. Кадысь мы с ней толковали, я думал, она все по-правильному уяснила. Мне и в голову не попришло, что она…

– Я отлучусь ненадолго, – перебила я. – Джок, для ленча возьми другую посуду из кладовой. Мэри, займись в первую очередь спальнями. Постараюсь вернуться как можно скорее.

Волну протестов я хладнокровно проигнорировала. А что мне еще оставалось? Никто не поверит в обоснованность моих подозрений по поводу Сьюзан, пока я не найду убедительные доказательства. Потому я вышла через заднюю дверь и быстро зашагала к окраине поместья.