Кэролайн Данфорд – Смерть на охоте (страница 16)
– А почему, собственно, вас не было поблизости? – поинтересовался Фицрой.
– Я был с Э… с мисс Сент-Джон.
– Как мило, – нахмурился мистер Бертрам.
– Перестань, Берти, – буркнул Типтон. – Я тоже с ними был.
– Да уж, зрелище не для слабонервных, – пробормотал себе под нос Мюллер. – Семья Смитти будет в отчаянии.
Рори наконец убрал руку с моей талии, вышел вперед и подобрал с земли подсумок с патронами мистера Смита.
– Джентльмены, если позволите, я распоряжусь пригнать подводу, чтобы перевезти тело, – начал он.
– Минутку… – быстро вмешался мистер Фицрой.
– А ну дай сюда! – Лорд Ричард выхватил патронную сумку из рук Рори. – Не смей это трогать!
– Можно мне взглянуть? – шагнул к нему Фицрой.
Мистер Бертрам побледнел:
– Боже, Фицрой, вы же не думаете, что…
Он тоже подошел к лорду Ричарду; мужчины втроем открыли подсумок и внимательно осмотрели содержимое.
– Ничего необычного, – констатировал мистер Бертрам.
– Но нужно еще кое-что проверить. – Мистер Фицрой, присев на корточки, быстро обыскал карманы покойного и, поднявшись, показал на ладони два патрона. – Не тот калибр.
Мистер Бертрам торопливо выхватил у него оба патрона.
– Черт, вы правы, – проговорил он. – Это убийство.
Все мужчины, присутствовавшие на поляне, одновременно, будто оголодавшая стая волков, обратили свои взгляды на Рори.
Глава 5
Это сделал дворецкий?
Джентльмены, все как один, шагнули к Рори. Дворецкий попятился, но быстро совладал с собой и вскинул руки, будто сдавался:
– Уверяю вас, господа, я тут ни при чем.
– Взять его! – заорал лорд Ричард.
Последовала некрасивая сцена – грубый дилетантский арест был больше похож на потасовку, хотя Рори не оказал ни малейшего сопротивления. Не сомневаюсь, при желании он мог бы одной левой раскидать атакующих, но не сделал этого. В итоге через минуту взмокшие от излишних и неправедных усилий Типтон с Макгилвари уже радостно скалились, заламывая ему руки за спину.
– Но это же глупо! – воскликнула я. – Зачем Рори причинять вред мистеру Смиту?
– Что случилось? – донесся до меня дрожащий голосок Мэри.
Вилли зачем-то взбрело в голову привести девушку сюда. Возможно, он не хотел оставлять ее одну, то есть действовал из лучших побуждений, но демонстрировать ей покойника было не самой блистательной идеей.
– Кто-нибудь уведет этих баб подальше? – рявкнул лорд Ричард. – Маклеод, нет, я не вам, разумеется, – тут же смешался он.
– А дальше-то что будем делать? – растерянно спросил Типтон.
– Как верно заметил этот негодяй, нам нужно послать кого-нибудь за подводой, – сказал лорд Ричард. – Вилли, займись.
– Сначала надо вызвать полицию, – вмешался мистер Бертрам.
– К черту! Не можем же мы оставить Смитти валяться тут, на земле!
– Но вы нарушите сцену преступления, нельзя переносить тело, – не выдержала я[17].
Фицрой посмотрел на меня со странным выражением лица, остальные не обратили внимания.
– Давайте поступим так, – спокойно произнес он. – Я отвезу женщин в охотничий домик. Мои контакты в министерстве помогут уладить дело без огласки.
– Отличная идея, Фицрой, – кивнул лорд Ричард. – Не хватало еще, чтобы сюда набежала толпа полицейских.
– Эфимия права насчет сцены преступления, – подал голос мистер Бертрам. Оказывается, он меня все-таки услышал.
– Конечно, – поддержал Фицрой. – Но следователь, который нас всех устроит, нездешний и вряд ли доберется сюда сегодня.
Все озадаченно уставились на него.
– И что? – спросил мистер Бертрам.
– Лисы, – коротко ответил Фицрой, покосившись на бледно-зеленую Мэри.
– О черт! – воскликнул Типтон. – Ты имеешь в виду, что… – Он зажал ладонью рот и устремился в кусты.
Мэри, не догадавшаяся, на что намекает Фицрой, вопросительно посмотрела на меня, но я промолчала. К сожалению, лорд Ричард охотно все объяснил:
– Да, черт возьми, не можем же мы оставить мозги Смитти на закуску лесному зверью и… – Он осекся, потому что у него за спиной раздался глухой стук – Мэри грохнулась в обморок. – Да уберите кто-нибудь отсюда эту истеричку! – рассвирепел лорд Ричард.
– Как я уже говорил, – более настойчиво начал Фицрой, – мне не составит труда отвезти в охотничий домик экономку и ее помощницу. Если Вилли поедет с нами, мы пришлем его обратно с подводой для перевозки тела. Кроме того, из дома я могу телефонировать в полицию.
– Провались все пропадом, я с вами, – заявил Мюллер. – Не останусь здесь больше ни секунды рядом с… этим.
– Боюсь, учитывая, что поедут Маклеод, Вилли, я и две девушки, для вас не хватит места, – покачал головой Фицрой. – Позвольте предложить вам и всем остальным пока вернуться на поляну для пикника. И если лорд Ричард позволит мне воспользоваться его телефоном в доме, я все-таки свяжусь с полицией.
– Ладно, – махнул рукой старший Стэплфорд. – Мне нужно выпить. – Он развернулся и зашагал в сторону поляны, где состоялся пикник.
– Я покараулю здесь, – вызвался мистер Бертрам.
Фицрой кивнул ему и подошел к Рори, которого крепко держал за локоть Макгилвари.
– Мы легко найдем, чем вас связать, Маклеод, но, если вы дадите мне слово, что не попытаетесь сбежать, я думаю, без этого можно будет обойтись.
– Господь милосердный! Вы хотите просто так посадить этого ублю… э-э… убийцу в карету? – возмутился мистер Бертрам.
– У меня есть ружье, – пожал плечами Фицрой.
– Оно вам не понадобится, – угрюмо сказал Рори. – Я не убивал этого человека.
Фицрой улыбнулся.
– Заявление о своей невиновности – худший способ защиты, – туманно сообщил он.
Обратный путь до охотничьего домика оказался крайне неприятным. Всю дорогу Рори сидел, отвернувшись от меня. Вилли, неловко пристроившийся рядом с человеком, который еще утром был его начальником и кумиром, вообще не знал, куда смотреть. Мэри прижимала ко рту подол фартука, взгляд ее метался по сторонам, недавний испуг и головокружение от тряски плохо сказывались на желудке. Расслабленно и непринужденно среди нас выглядел только Фицрой; охотничье ружье лежало у него на коленях, как будто это был самый обычный аксессуар костюма джентльмена. Я вспомнила, что Рори говорил, будто это человек низкого происхождения, но мысли кружились у меня в голове, как разгневанные пчелы в растревоженном улье, и я ни на чем не могла сосредоточиться.
Едва мы подъехали к охотничьему домику и покинули карету, я потянула мистера Фицроя в сторонку:
– Сэр, не могу поверить, что это сделал мистер Маклеод. Я…
– Видимо, на данный момент вы располагаете лишь теми сведениями, которые мы получили на месте убийства. Или Маклеод рассказал вам что-то еще?
– Нет, сэр, но…
– В таком случае не сочтите за дерзость, но я бы посоветовал вам немедленно заняться раздачей указаний своим подчиненным. В доме на некоторое время воцарятся хаос и суматоха, но по собственному опыту могу сказать, что своевременная подача еды и сохранение видимости порядка весьма способствуют скорейшему решению трудных вопросов и восстановлению спокойствия даже в таких глухих местах, отрезанных от городской жизни.
Голос мистера Фицроя теперь опять звучал, как прежде, мягко и вкрадчиво, но я видела в его глазах суровое предостережение.
– Охота может разгорячить кровь даже самых благонамеренных джентльменов.
Воспоминание о том, как охотники всей толпой кинулись на Рори, было слишком свежо в моей памяти, и, когда до меня дошел смысл намека Фицроя, перед глазами слегка поплыло.
– Вы хотите сказать, что джентльмены могут устроить самосуд?