Кения Райт – Жестокий трон (страница 91)
— Ты мальчишка. Безрассудный, избалованный, мелкий сопливый пацан, который играет в переодевания на троне своего отца.
Его усмешка расширилась и скривилась от отвращения.
— И как любой строптивый, жалкий ребенок, ты нуждаешься в наказании.
Я приподнял брови.
— Может, мне стоит положить тебя к себе на колени, сынок, и напомнить тебе, кто на самом деле правит за этим столом, этой горой, этой семьей и Востоком. Имей хоть каплю уважения.
Я не дрогнул. Я позволил его словам осесть, дать им отзвучать в воздухе вокруг нас, просочиться в трещины его показной уверенности.
Потом я медленно наклонился вперед, оперся локтями на стол и встретил его взгляд прямо, не отводя глаз.
— Ты лишился любого права на
— Лэй… твоя Хозяйка Горы сегодня выглядит слишком прекрасно, чтобы на ее короне и платье оказалось твое кровавое месиво. Будь благоразумен, Лэй, и помолчи. Наш бой все равно скоро придет.
— Этот пир оказался сюрпризом.
Отец вскинул брови.
— Сюрпризом?
— Я знал, что еда будет вкусной, а украшения роскошными. Я догадывался, что будет какое-нибудь представление. Певцы, танцоры, — я усмехнулся сам себе. — Но я и представить не мог, что увижу финальный акт
Чен шепнул Даку:
— Будь готов.
Я указал на отца.
— Великий Верховный Хозяин Горы превратился в…
Отец незаметно отодвинул стул на дюйм назад. Сомневаюсь, что большинство это вообще заметило.
Я наклонил голову набок.
— Ты хочешь наказать меня? Ты хочешь сохранить свое великое наследие?
Его челюсть напряглась, мышца дергалась, как стрелка часов, отсчитывающих мгновения до неизбежного взрыва.
— Тогда не сиди здесь, как слабый старик, — я поднял бокал вина. — Забери, блять, свое наследие у меня обратно.
Его пальцы судорожно сжались, и я увидел это, долю секунды его решения, тот миг, когда он окончательно сорвался и рванулся, чтобы напасть на меня.
Глава 28
Кровавое вино
Лэй
Он двинулся быстрее, чем я ожидал, и клинок возник в его руке словно по волшебству.
Пространство взорвалось хаосом.
Тетя Мин закричала.
Танцовщицы бросились прочь.
Гости в панике метнулись искать укрытие и переворачивали стулья.
Чен вскочил на ноги, выкрикивая приказы, которые я не мог разобрать сквозь гул визгов и звон разбивающихся тарелок.
А Моник…
— Лэй, будь осторожен! — крикнула она, когда Дак и Танди рывком выдернули ее из-за стола и потащили прочь.
Потому что теперь остались только он и я.
Все произошло так стремительно, что я даже не был уверен, успевают ли остальные уловить наши движения. Мой отец метнулся через стол, как дикое чудовище. Его клинок рассек воздух и превратился в серебристое пятно, нацеленное мне в горло.
Быстро, я увидел блеск лезвия, почувствовал резкий порыв вытесненного воздуха.
Все еще сжимая бокал с вином, я поднялся из кресла, вскочил на ноги, скользнул в сторону и сделал это намеренно с ленивой легкостью, будто это была всего лишь очередная тренировка, а мой отец был не более чем манекеном для отработки ударов.
Сила его рывка швырнула его прямо на стол.
Тяжелое дерево жалобно заскрипело под ударом.
Тарелки и бокалы разлетелись. Люди закричали.
— Не смей причинять ему боль! — пронзительный крик Моник разорвал хаос. — Я убью тебя, Лео!
Я не смотрел в ее сторону.
Я не мог.
Дак и Танди уже оттащили ее прочь, не дав втянуться в наше безумие.
Я спокойно сделал еще один глоток вина. Мой отец восстановился мгновенно: он соскочил со стола, приземлился в трех футах от меня, развернулся на пятке и снова рванул в атаку.
Быстро. Его клинок обрушился в яростной дуге, нацеливаясь мне в голову, но я шагнул в сторону с почти ленивой грацией, позволив вину в бокале плавно закружиться.
— Становишься небрежным, отец, — бросил я издевательски.
Он снова пошел в атаку.
Клинок со свистом рассек воздух, едва не зацепив мое плечо, и он, обезумев от ярости, развернулся в другую сторону. Я оказался у него за спиной еще до того, как он успел это осознать.
Рыча, он снова бросился на меня, и его удары были безжалостными, клинок обрушивался вихрем стали, который мог бы изрубить любого обычного человека на куски всего за несколько секунд. Но я ускользал от каждого движения.
Он полоснул по моей груди — я отступил. Он метнул клинок мне в живот — я развернулся, пропуская лезвие всего в нескольких дюймах от кожи.
И каждый раз, когда выпадала возможность, я делал еще один глоток вина.
Он снова ринулся на меня, в этот раз целясь в ребра. Я вывернулся из-под удара, закружившись с точностью танцора.
И тогда, наконец, он снова взмахнул.
Клинок просвистел у моего горла, и я пригнулся и метнулся на несколько шагов вправо, чувствуя жар его лезвия, рассекшего воздух прямо над головой.
Он был готов к этому.
Еще один взмах.
Этот был яростнее, злее, и острие клинка целилось рассечь меня надвое.
Я отклонился назад, позволив удару пройти мимо, и допил остатки вина.