Кения Райт – Жестокий трон (страница 100)
Толпа только добавляла безумия. Их голоса сливались в хаотичную симфонию из вздохов, проклятий и возгласов. Некоторые, без сомнения, были простыми зрителями, оказавшимися не в то время и не в том месте, их панические крики смешивались с яростными воплями тех, кто пытался прорваться вниз, к арене.
Игнорируя пульсирующую боль в боку и огонь, все еще бегущий по жилам, я заставил себя подняться. Ноги дрожали подо мной, и на миг я подумал, что они подкосятся.
Зрение оставалось немного затуманенным, но я видел уже лучше.
Из толпы проревел дядя Сонг:
— Отойди, Мин! Ты не сможешь помочь!
За его словами последовал резкий звон стали о сталь.
Голос Сьюзи снова прорезал шум:
— Думаешь, ты сможешь удержать меня от племянника? Да я тебя сама прикончу!
Я заметил меч и шатаясь двинулся вперед.
Изо рта вновь хлынула черная жидкость.
И как раз в тот момент, когда я рванулся к нему, чей-то клинок полоснул меня по спине.
— А-а-ах! — я рухнул на землю.
Отец рассмеялся:
— Куда же ты, сын?
Кто-то крикнул:
— Удержите ее! Держите!
Я перекатился и приготовился, как раз в тот миг, когда он бросился на меня, занося Парящую Драгоценность высоко над головой.
Я едва успел среагировать, но инстинкты сработали. Мне удалось откатиться в сторону в тот момент, когда клинок рухнул вниз, рассек плитку там, где секунду назад была моя грудь.
Удар был такой силы, что осколки и комья земли взметнулись в воздух.
Игнорируя боль, пронзившую тело, я попытался подняться. Ноги все еще дрожали и не хотели держать вес, но я не мог позволить себе оставаться на земле.
Отец снова занес Парящую Драгоценность, но тут произошло что-то странное.
Дядя Сонг закричал, и в его голосе звучал ужас:
— ЛЕО, БЕРЕГИСЬ!
Мы оба повернули головы в его сторону — и он, и я.
Глава 31
Рев арены
Мони
Лео сорвался с места, как последняя сучка, метнулся к дереву и полез вверх.
Оглушающий рев толпы сливался в симфонию страха, жажды крови и истерии, которая сотрясала арену, словно живое чудовище.
Этот звук царапал мою кожу.
Я сидела неподвижно на трибунах, все мышцы моего тела были натянуты до предела и дрожали, пока я смотрела, как Лэй бросается на своего отца.
Сердце колотилось о ребра с бешеным, неумолимым ритмом, заглушавшим любую попытку здравой мысли.
Джо, сидевшая впереди, обернулась ко мне через плечо.
— Ты в порядке, сестренка?
— Нет, я схожу с ума.
Джо кивнула.
— Хотела бы я, чтобы мы могли что-то сделать.
Бэнкс сидел рядом с ней и не сводил взгляда с боя.
— Лэй настоящий отмороженный ублюдок. Он выиграет, Мони.
Слева от меня Дак все еще держал меня за руку, а справа Чен зацепил свой локоть за мою руку.
Я нахмурилась, глядя на обоих.
Лэй хотел, чтобы я оставалась на трибунах.
Эта простая просьба, оставаться на месте, ощущалась как невыносимая тяжесть, придавливавшая мою грудь.
Как я могла сидеть здесь, окруженная чужаками, которые вопили и требовали крови, пока мужчина, которого я любила, сражался за свою жизнь?
Каждый инстинкт в моем теле вопил, что я должна двигаться, что я должна броситься к нему, что я должна что-то сделать… хоть что-то, чтобы остановить это безумие.
С другой стороны от Джо голос Марсело прозвучал с неверием:
— Он полез за Лео на то дерево?
Я вздрогнула и посмотрела на Дака.
— Он может драться с ним, блять, на дереве?
Дак кивнул.
— Да, но…
— Что?
— У дяди Лео будет преимущество.
— Почему?
За него ответил Чен:
— Потому что если дядя Лео полез на дерево, значит, он запланировал это еще несколько недель назад. Там может что-то быть или…
— Какого хуя ты имеешь в виду «что-то может быть там»?
— Успокойся, Моник, — Чен вытер пот со лба. — Мы все на нервах.