Кения Райт – Сладкое господство (страница 133)
Может быть, Лео и правда не лгал во всем.
Но на самом деле я не знала.
Никто из нас не знал.
Все, что мне оставалось, это держать Тин-Тин в объятиях и надеяться, что что бы ни случилось дальше, я смогу с этим справиться.
Я обязана буду справиться. Черт возьми, просто обязана.
Вдруг дверь тихо заскрипела, и я обернулась, увидев, как в комнату заходит дядя Сонг.
На лице у него, как всегда, не было ни малейших эмоций. Он мельком взглянул на Тин-Тин, потом на меня и, не сказав ни слова, аккуратно прикрыл за собой дверь, щелкнув замком.
Сонг медленно пересек комнату и встал перед Тин-Тин.
— Сделай для меня одолжение, малышка. Открой дверь для Лэя через десять минут.
Тин-Тин посмотрела на него широко распахнутыми глазами, а потом кивнула, будто поняла что-то куда более серьезное, чем я могла себе представить.
Присутствие Сонга всегда ощущалось тяжелым, как будто он носил с собой невидимую ношу, куда бы ни шел. Это действовало на нервы, и все же я понимала: сейчас не время задавать вопросы.
Не сказав больше ни слова, Сонг повернулся к шкафу и жестом показал мне идти за ним.
У меня в животе все скрутило узлом.
Вот он. Тот самый момент, когда все должно было измениться этим вечером, и я даже не представляла, что ждет меня этой ночью.
И еще я молилась, чтобы Бэнкс остался спокойным, когда Лэй скажет ему, что Лео увел меня. Я знала своего двоюродного брата и знала своего мужчину. Оба становились жестокими под давлением.
Я поднялась, сделала несколько шагов к шкафу и обернулась, чтобы еще раз взглянуть на Тин-Тин. Она улыбнулась мне своей маленькой улыбкой.
— Увидимся позже, сестренка.
— Хорошо, Мони.
Она снова уткнулась в свою карту, полностью погрузившись в мир сокровищ и загадок, даже не подозревая, как близко нависла над нами тьма с каждой проходящей секундой.
А может быть, она понимала все куда лучше нас всех.
Сонг открыл дверь шкафа и шагнул внутрь тускло освещенного пространства.
Я замерла на секунду, сделала последний вдох и пошла за ним.
Сонг отодвинул в сторону ряды висящих платьев и другой одежды. Вещей, которые его сестры, тетя Мин и тетя Сьюзи, покупали для девочек.
И когда он убрал все это, вот тогда я это и увидела.
В самом конце шкафа была маленькая дверь — такая, которую я бы, наверное, вообще никогда не заметила. Ее почти не было видно.
Я посмотрела на Сонга:
— Лэй знает про эти потайные ходы?
— Никто, кроме Лео и меня, не знал.
— Даже жена Лео?
— Даже она.
Сонг потянулся к ручке, повернул ее, и изнутри хлынул поток прохладного воздуха с запахом сырости.
— Почему вы никому об этом не рассказывали?
— Для таких вот ночей, как эта.
— Но...
Не говоря больше ни слова, Сонг шагнул внутрь, исчезнув в темноте за дверью.
Дрожа, я пошла за ним, и маленькая дверь автоматически закрылась за мной с тихим глухим стуком.
Теперь вокруг была только тьма.
Я осталась стоять на месте.
— Сонг?
Его голос раздался где-то впереди:
— Возьмись за перила справа, прежде чем спускаться вниз.
— Нам нужен фонарик.
— Тебе нужно только мужество.
Я вытянула руку и нащупала холодный металл перил.
— Спускайся медленно, Мони. Нам не нужно, чтобы ты сломала ногу.
Я выдохнула прерывисто, сжимая перила крепче.
Каждая ступенька скрипела под моим весом, и чем ниже мы спускались, тем темнее становилось вокруг.
Не было ни света, ни окон, только бесконечный спуск куда-то в самое нутро этого дома.
Ладонь у меня вспотела, и холодный металл начал скользить под пальцами.
Осторожно, ставя одну ногу перед другой, я начала спуск в неизвестность.
— Сонг? — Мой голос эхом разнесся по узким стенам. — Ты еще здесь?
— Я прямо тут. — Его глубокий голос откликнулся снизу, спокойный, но где-то далеко.
— Только не уходи слишком далеко. У меня уже, блять, истерика начинается.
Его тихий смех отозвался в этом пространстве, и я вдруг поняла, что слышу, как этот человек смеется, впервые в жизни.
Он заговорил: