Кен Лю – Говорящие кости (страница 102)
– На оси нанесены риски, за которые цепляются крохотные шестеренки внутри кольца, – продолжила Кисли. – Когда лапки раздвигаются шире определенного угла, шестерни перемещают кольцо на риску ниже.
Снижение кольца привело к тому, что крошечные шпильки по верхнему ободу натянули полоски фольги, придав им еще более острый угол.
– Расстояние между полосками и банками Огэ увеличилось, а это все равно что отодвинуть банки Огэ, – сказала Кисли. – Количество проходящего через мельницу заряда уменьшилось.
Пластина стала вращаться медленнее. В результате грузики на концах раскинутых лапок потянули их вниз, поставив почти вертикально. В этот миг механизм внутри кольца снова щелкнул, подняв кольцо на риску; шпильки, в свою очередь, вынудили лопатки из фольги подняться и приблизиться к банкам Огэ, отчего в мельницу стал перетекать больший заряд, и пластина снова завертелась быстрее.
Рати завороженно смотрела, как кольцо перемещается по оси вверх и вниз, поднимая и опуская лопатки из фольги, словно спицы зонтика, пока мельница не начала со временем вращаться с постоянной скоростью, при которой два утяжеленных грузами рычага вытянулись под углом, заняв промежуточное положение между горизонтальным и вертикальным.
– По мере того как заряд в банках Огэ будет медленно иссякать, кольцо зафиксируется в точке равновесия выше по оси, когда лопатки окажутся ближе к банкам. Мельница сама поддерживает постоянную скорость, без вмешательства человека, – подытожила Кисли с гордой улыбкой. – Я назвала это изобретение «уравновешенный архонт». Согласно сформулированному моралистами образу идеального правителя, уравновешенный архонт никогда не спешит и никогда не опаздывает. Он побуждает нерасторопных быть более предприимчивыми и сдерживает нетерпеливых, дабы они не растратили все силы в чрезмерном порыве деятельности.
– Это воистину блестяще! – воскликнула Рати.
– Да ну, ничего особенного, – ответила Кисли и покраснела, явно польщенная похвалой старшей коллеги.
– Не скромничай! – горячо возразила ей Рати Йеру. – Без надзора человека обычная шелкокрапинная мельница использует в начальный период слишком много заряда, и его не хватит для завершения работы. А вот твой «уравновешенный архонт» позволяет мельнице самой регулировать себя, на протяжении более длительного времени получая из резервуара шелкокрапинной силы равное количество энергии. Такое изобретение совершить очень даже не просто.
– При создании прототипа мне пришлось пройти через множество неудачных образцов, – призналась Кисли. – Но задача была такая увлекательная! Несколько суток я буквально дневала и ночевала на работе и даже не мылась три дня кряду! Ключом к решению проблемы был способ регулировать питание мельницы с целью контроля ее скорости: требовалось, так сказать, позволить ей наблюдать за собственными действиями и самостоятельно решать, что делать.
– Это все равно как если бы ты изобрела разумную машину, – восторженно заметила Рати. – Ты создала искусственный разум.
– Ну, это слишком сильно сказано, – рассмеялась Кисли. – Если верить легендам, во времена войн Диаспоры Фитовэо создал механических волков, которые сами собой охотились и сражались. Вот это настоящий искусственный разум. А мое изобретение – лишь бледная тень божественного творения.
– Нет, вы только послушайте, что она говорит! – воскликнула Рати, и глаза ее насмешливо блеснули. – Ну просто воплощенная скромность и благочестие. Это я еще не заострила внимание на самом хитроумном аспекте твоего изобретения – его названии.
– Э-э-э… Понятия не имею, к чему ты клонишь, – ответила Кисли. – Как я уже объяснила, это всего лишь отсылка к идеальному правителю…
– Серьезно? Хм, ну что ж, давай поглядим. «Уравновешенный архонт». Ты уверена, что не думала о том, как воспримет это название архонт Кита Ту, когда ты представишь ему решение проблемы?
– Ну-у, – протянула Кисли, краснея. Выходит, Рати явно была не так уж несведуща в тонкостях бюрократической политики, как ей казалось. Молодая женщина смущенно хмыкнула. – Даже в Императорской лаборатории не повредит лишний раз польстить начальнику, коли представится такая возможность.
– И к тому же при таком раскладе его должна значительно сильнее впечатлить сама суть твоего изобретения. Я искренне восхищаюсь тобой, милая!
– Спасибо. Не суди меня строго: далеко не всем выпадает удача работать под руководством начальника, лишенного тщеславия.
Обе женщины в безмолвном восторге наблюдали за вращающейся мельницей до тех пор, пока долгое время спустя она не остановилась.
После отъезда Кисли уже минуло несколько дней, но Рати вновь и вновь возвращалась мыслями к удивительному изобретению подруги.
Мощная шелкокрапинная мельница способна творить чудеса: подъемник в Последнем Укусе был тому свидетельством. Так нельзя ли использовать ее полезные свойства, дабы помочь императору, который готовится к войне?
Фиро рекомендовал избегать уже применявшихся в прошлом технических устройств: с одной стороны, потому, что льуку будут готовы к использованию их дара, а с другой – по причине отсутствия у него средств для воссоздания внушительного флота Гин Мадзоти. Однако, возможно, все-таки удастся найти компромисс: вдохновившись прошлым, изыскать способ преодолеть оба препятствия.
В голове у изобретательницы зародилась новая идея.
Рати заперлась в своей мастерской, велев не беспокоить ее. Лихорадочно работая, она чертила, делала расчеты и создавала модели, а все ее общение с внешним миром свелось к передаче судков с едой, просунутых через щель в двери.
Хотя для этого осеннего месяца были характерны туманы, нынешнее утро выдалось ясным и свежим.
После долгого периода жары дни становились короче и прохладнее, и наездники гаринафинов наконец-то смогли устраивать тренировочные полеты посреди дня, не опасаясь слишком быстро утомить скакунов.
Сегодня Офлуро и Сока обучали Фиро и других всадников хитроумному приему под названием «нырок Пэа». Будучи наступательным маневром, призванным прорвать оборону гаринафинов, кружащих в тесном строю, «нырок Пэа» включал в себя отвлекающие действия вдоль оборонительного периметра со стороны гаринафинов поддержки; а тем временем ведущий зверь, под прикрытием облаков и общей суматохи, быстро, словно летящая комета, пикировал с высоты в центр круга.
Маневр сей представлял особенную сложность для ведущего гаринафина, которому предстояло падать на вражеский строй со скоростью, превышавшей скорость свободного падения. Вопреки пугающему ощущению, что твои внутренние органы вот-вот вывалятся через глотку, наездник во время пикирования должен был хранить сосредоточенность, выискивая в облаке мельтешащих крыльев свободное пространство, чтобы направить туда своего страдающего от перегрузки скакуна и произвести огневую атаку, как только они окажутся внутри вражеского строя.
Фиро вел Гинки над пеленой облаков, которые часто накрывают долину в это время года, подобно кружевной скатерти. Через разрывы в море облаков он видел внизу скопление гаринафинов – свою предполагаемую цель. Император набрал в грудь побольше воздуха, прошептал молитву одновременно Фитовэо и Пэа и приготовился ввести Гинки в затяжное пике.
И тут вдруг с внезапностью сполоха молнии некий продолговатый объект вынырнул из облаков справа от императора и, описав изящную дугу, промчался прямо перед ним и гаринафином, на расстоянии всего лишь нескольких футов.
Гинки испугалась и шарахнулась влево так резко, что Фиро показалось, будто его вывернули наизнанку. Борясь с головокружением, всаднику удалось наконец успокоить молодую самку гаринафина. Отдуваясь и чувствуя, как бешено колотится после пережитого испытания сердце, император пытался понять, с чем же ему только что пришлось столкнуться.
Это было похоже на то, как если бы грациозный диран внезапно выпрыгнул из океана и помчался над волнами, вот только у этой летучей рыбы были бамбуковое туловище ярдов двадцати в длину и блестящая голова, ярким огнем горевшая на солнце. Вдоль всего корпуса имелись многочисленные прозрачные плавники-крылья, дрожащие и трепещущие в такт, а в задней части – жужжащий хвост, вращающийся так быстро, что толком разглядеть его не представлялось возможным. Когда аппарат сей внедрился в облака, крутящийся хвост вовсю размалывал и завивал их, оставляя белесый след, преломлявшийся на солнце в радугу – ну прямо как радужный хвост настоящего дирана. Он мчался по воздуху, словно был рожден для этой стихии, и плыл-летел так же ловко, как дельфин в море.
К тому времени когда Фиро добрался до ровного поля, находившегося на некотором расстоянии от приземистого комплекса мастерских, на том месте, где уткнулся в грунт механический диран, уже успела собраться большая толпа.
– Ну, что думаете, ренга? – нетерпеливо спросила Рати Йера, восседавшая в своем кресле на колесиках рядом с длинным и тонким летательным аппаратом, под острым углом торчащим из земли. Ярдах в двадцати над ней медленно продолжал вращаться жужжащий хвост машины. Движения его теперь были медленными, и Фиро разглядел, что хвост состоит из длинных, установленных под углом лезвий, похожих на лопасти ветряной мельницы или на крылья бамбуковых вертолетиков, которые детишки в Аму раскручивают руками так, что игрушка взмывает в воздух, подобно крошечной стрекозе. Однако у этой машины они были закрыты и смотрели строго назад, а не раскрывались подобно цветочным лепесткам.