реклама
Бургер менюБургер меню

Катрин Гартье – Опасная связь (СИ) (страница 23)

18

Глава 33

Как только Илейн покинула нас, оставив с Фаервудом наедине, облегченно выдохнул. Прежде я всегда считал, что сестра притворяется, обманывает и изворачивается лишь потому, что все было не как в сказке и даже не в любовных романах, которыми зачитываются молодые барышни, мечтающие о красивых, молодых и отважных рыцарях. Реальность не являлась таковой, особенно если учесть плачевное положение нашей семьи. Но я предположить не мог, что столь ненавистный ей Фаервуд действительно обижает Илейн, при этом являясь женихом пока лишь на словах.

— Я жду, Ваша Светлость, — упрямо повторил, глядя герцогу прямо в глаза.

Меня всегда раздражали те высокомерие и гордость, которые он проявлял в присутствии нашей семьи. Отец лебезил и потакал ему, я же старался вести себя сдержанно, не обращать на это внимание и не вмешиваться в их дела. Видимо зря… Несмотря на то, что у меня могли возникнуть серьезные проблемы, если пойду против воли герцога, встану у него на пути, я не собирался отступать. Не в этот раз.

— Молодой человек, Вы вмешиваетесь не в свое дело, — криво усмехнувшись, холодно произнес Артур, приближаясь ко мне. — Отец будет Вами крайне недоволен.

— Не стоит пугать меня отцом, — так же твердо ответил я. — Думаю, что известие о ваших действиях в отношении моей сестры он не одобрит так же, как и я.

Остановившись совсем близко, Фаервуд окинул меня пренебрежительным взглядом, я же старался не шевелиться, напряженно и внимательно следил за ним, едва сдерживаясь, чтоб не заехать по его физиономии. Скажи он хоть слово в адрес семьи или Илейн, и я не ручаюсь за свои действия.

— Вы забываетесь, — вновь впившись в меня своими темными злыми глазами, угрожающе проговорил герцог. — Кажется, мне стоит напомнить благодаря кому Вы по-прежнему при дворе, не живете на улице и не нуждаетесь в деньгах.

Я ожидал от него подобных заявлений, потому лишь усмехнулся. И как отец мог принять от герцога помощь? Что сподвигло его отдать сестру в обмен на наше благополучие? Чудовищная ошибка. Возможно, прежде Фаервуд не проявлял свой скотский нрав, а с возрастом таким наклонностям поспособствовал маразм.

— Я все прекрасно знаю, — с уверенностью и вызовом произнес я. — Однако напомню, что в условиях взаимовыгодных договоренностей не указано, что вы станете применять силу в отношении будущей жены. Я не прав?

— Отчего же, — усмехаясь, протянул Фаервуд. — Правы. Но, уверяю Вас, это разовое проявление, и лишь в воспитательных целях. Илейн не научилась уважать старших, дерзила и даже оскорбила меня. За что я и хотел преподать ей урок. Не более.

Меня аж затрясло от того, каким тоном и в каком ключе Фаервуд преподнес свой поступок. Он не раскаивался в содеянном, не жалел об этом и был готов повторить, если такое произойдет вновь! И это стало последней каплей моего терпения!

Я сжал кулаки, напрягся сильнее и уже готов был наброситься на сволочь, даже отклонился чуть назад для удара.

— Господа! — вдруг послышался громкий и знакомый голос Рика Эквуда — моего старого приятеля. — Что здесь происходит? — произнес он недовольным тоном.

Мы с Фаервудом тут же обернулись. Рик стоял чуть поодаль, хмуро наблюдая за нами. Было видно, что пришел он не сию же минуту, а находился здесь какое-то время, а следовательно, мог услышать часть разговора. Это могло быть полезно.

— Объяснитесь, господа, — продолжил Рик настойчиво. — Я встретил леди Гринвуд, на ней лица не было. Она ужасно расстроена, желает покинуть торжество едва явившись, и как мне удалось понять, всему виной некое недоразумение, — он многозначительно посмотрел на Фаервуда.

— Вы правы, граф, — тут же откликнулся Фаервуд, словно отмахиваясь от Эквуда. — Возникло какое-то недоразумение. Я немедленно найду леди, успокою, и мы отправимся к остальным гостям.

Герцог развернулся и сделал пару шагов в направлении парка, чтобы уйти, но Эквуд перегородил ему дорогу.

— Очень сильно сомневаюсь, что Вам следует это делать, — настойчиво проговорил Эквуд.

Я наблюдал за тем, как оба мужчины упрямо смотрели друг другу в глаза, ведя какую-то только им понятную немую беседу.

— Я бы порекомендовал барону отправить сестру домой, — тут же бросив на меня короткий взгляд, добавил Рик. — Будет очень неприлично, если баронесса явится перед высшим светом в подобном состоянии.

— Это недопустимо! — тут же вскинувшись, прорычал герцог. — Мы явились сюда по приглашению Его Величества. Леди Гринвуд должна быть сегодня представлена, как моя невеста.

— Это вполне поправимо, — неоднозначно произнес Эквуд.

Его лицо не выражало никаких эмоций. Он не реагировал на скрытые угрозы Фаервуда, не велся на провокации, и больше всего удивляло то, что герцог по какой-то причине оправдывался перед ним, искал причины все уладить. Я был наслышан, что в последнее время Эквуд очень приближен к королю, но считал эти новости лишь сплетнями, не более. Но теперь, глядя на то, как советник Его Величества спорит с Эквудом, понимал, что сплетни — не пустой звук.

— Я возьму всю ответственность на себя, не волнуйтесь, герцог, — так же спокойно продолжил Рик. — Немедленно доложу королю о том, что это я отослал вашу невесту домой. Если Вы так настаиваете, даже сообщу Его Величеству настоящую причину ее столь скорого отбытия.

Несмотря на то, что я не видел лица Фаервуда, а лишь молча наблюдал за всем со стороны, без труда заметил, как напряглись плечи Артура.

— Раз у Вас нет больше возражений, я бы попросил вернуться Вас к остальным гостям, а барона — незамедлительно пройти со мной.

Я так уж точно не возражал! Обойдя замершего на месте Фаервуда и даже не взглянув на него, последовал за Риком. Илейн действительно хотелось увезти отсюда и немедленно! А позже сообщить обо всем отцу. Свадьба между сестрой и герцогом не должна состояться, и я сделаю все от меня зависящее, чтобы так оно и было!

Глава 34

— Илейн здесь, — сообщил Рик, как только я, поздоровавшись со знакомыми, повстречавшимися на одной из тропинок паркового лабиринта, вернулся к семейству Эквудов, которым чуть ранее решил составить компанию на прогулке.

Я даже не предполагал, что торжество по случаю выхода в полуфинал турнира, вновь сведет меня с милашкой Гринвуд. В груди, пропустив удар, часто и тревожно заколотилось сердце, едва я услышал ее имя. Нетерпеливо огляделся, ища девушку взглядом, желая подойти, поприветствовать или хотя бы взглянуть на нее издалека.

— Кажется, она плакала, направилась туда, — тут же добавил приятель торопливо и, указывая направление, посильнее прижал к себе свою встревоженную жену Адлин. Я же, не теряя ни секунды, помчался на поиски девочки, о которой мечтал и чей образ никак не мог выбросить из головы.

К счастью, далеко убежать ей не удалось. Маленькая, хрупкая фигурка в серебристом пышном платье и приметными рыжими кудряшками, красиво переливающимися на солнце, мелькнула вдалеке, скрываясь за очередным поворотом лиственных стен.

Дальше все происходило, как в тумане: мое приближение к ней, заплаканные зеленые глаза, моя злость, когда услышал о их причине. Прижал Илейн к себе. Так хотелось пообещать ей, что все наладится, что все будет хорошо, и поклясться, что больше никто и никогда не посмеет ее обидеть. Как хорошо, что явился Рик. Вмешался, отправился к Гринвуду на помощь. Если бы не он, клянусь, не уверен, что от меня было бы много пользы — я бы попросту убил Фаервуда.

— Нам нужно поговорить, — настойчиво произнес, понимая, что в ближайшее время такой возможности может не представиться. Я и в этот раз был настроен решительно, но все изменилось, когда, оказавшись в тени лиан одной из беседок, она шагнула ко мне.

Нет! Это просто сумасшествие какое-то! Я не мог спокойно находиться рядом с этой женщиной, но не здесь же… не в людном парке, где нас могут застать! А Илейн, словно нарочно, давила на больное: погрустнела, занервничала и, вновь едва не плача, спросила зачем мне знать о ее помыслах, проблемах, о ее жизни! И я не сдержался…

Лишь коснулся ее губ в мимолетной ласке, хотел утешить, объяснить, что мне не безразлична ее судьба. Мир исчез, стоило девушке обнять меня. Ее аромат проникал в каждую клеточку тела, насыщая его, делая сильнее и ненасытнее, сладкий вкус губ манил, заставляя желать большего. В этот раз мне с трудом, но удалось вырваться из плена этого ходячего искушения.

— Нас могут застать, — шепнул я очень хрипло.

Взглянул в глаза Илейн и замер. Сбитое дыхание, румянец на щеках — все говорило о том, что ей все равно, застанут нас или нет. Но я не мог этого допустить.

— Не искушай, — отпуская Или, сделал несколько шагов назад. Да, так точно было безопасней для беседы. — Ответь. Мне это очень важно знать.

Несколько мгновений девушка приходила в себя, давая тем самым отсрочку и мне: успокоиться, начать здраво мыслить, перестать помышлять лишь о том, чтобы немедленно овладеть ею прямо здесь, в этой самой беседке.

— Я не желаю этого брака, — наконец начала она упрямым тоном, сдвинув гневно брови. — Это все отец, долги и давний договор. В твоей спальне я оказалась по той же причине. Мне хотелось знать, как это, быть с тем, кто тебе не противен, симпатичен… — она грустно опустила взгляд, вновь тяжело вздохнула. — Я не желала ничего плохого, и ты мне нравишься… очень.