18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Каролайн Пекхам – Заключённыий волк (страница 102)

18

Он выдернул свою руку из моей хватки и выбежал из комнаты так быстро, что я повалилась вперед, упав на предплечья, когда меня охватил ужас.

Я вскинула голову, услышав звук захлопываемой тяжелой двери, и закричала, бросившись к ней.

— Кейн! — проревела я, бросаясь всем весом на плотный металл, когда темнота поглотила меня. — Кейн!

Ответа не последовало, но я все равно продолжала стучать кулаком в дверь, уверенная, что он меня слышит.

— Пожалуйста, не делай этого со мной! — всхлип вырвался из моего горла, а слезы покатились по щекам.

Тишина была единственным ответом, и в конце концов я отступила назад, обхватив себя руками, когда моя спина коснулась холодной стены в задней части моей крошечной камеры.

Боль, страх и худшие из худших воспоминаний всплыли на поверхность моей кожей, когда голос моего papà зашептал в темноте.

Неужели я не говорил тебе, Розали? Ты не годишься ни для чего и ни для кого. Ты пришла в этот мир нежеланной и уйдешь из него такой же. Ты должна перестать пытаться бороться с судьбой. Потому что миру плевать на то, что ты существуешь, так же, как и мне…

Прижав ладони к ушам, я пыталась отгородиться от него, но его ядовитые слова все равно настигли меня в темноте, как и всегда.

Все мои планы пошли прахом.

Все обещания, которые я дала, ничего не значили.

Меня заперли одну в темноте.

И, возможно, это было именно тем местом, где я заслуживала быть.

перевод группы:

https://t.me/anonymousbookclub

1 п.п.: Кузен.

2 п.п.: Кузен.

3 п.п.: Моему другу.

4 п.п.: Ублюдков.

5 п.п.: Засранец.

6 п.п.: Ублюдка.

7 п.п.: Засранец.

8 п.п.: Засранец.

9 п.п.: Засранец.

10 прим. ред.: Полуночные глаза — описание состояния, когда вы бодрствуете поздно ночью, и не можете заснуть.

11 п.п.: Идиотизмом.

12 п.п.: Идиот.

13 п.п.: Идиот.

14 п.п.: Засранец.

15 п.п.: Маленький хорист.

16 прим. ред.: Plunger (с англ.) — ныряльщик, водолаз, а также вантуз.

17 п.п.: Ублюдка.

18 п.п.: Идиот.

19 п.п.: Засранец.

20 п.п.: Засранца.

21 п.п.: Вампир.

22 прим. ред. Luscious (с англ.) — сладкая, ароматная.

23 прим. ред.: Имя Сина (Sin Wilder) переводится как «Sin» — грех; «Wilder» — дикий.

24 п.п.: Ублюдку.

25 п.п.: Засранец.

26 п.п.: Ублюдка.

27 прим. ред.: Чеширский Кот — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать.

28 прим. ред.: Детская песенка-стишок «Hickory Dickory Dock».

29 п.п.: Идиот.

30 прим. ред.: Голум — один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Известно присловье Голлума «Моя Прелесть».

31 п.п.: Ублюдки.

32 п.п.: Номер один.

33 прим. ред.: «Shadowbrook» дословно переводится — Теневой Ручей.

34 п.п.: Засранец.

35 п.п.: Засранец.

36 п.п.: Ублюдков.

37 п.п. Волк.

38 п.п.: Засранец.

39 п.п.: Засранца.

40 п.п.: Маленький хорист.

41 прим. ред.: pump (с англ.) — насос.

42 п.п.: Засранец.

43 п.п.: Идиот.

44 п.п.: Засранец.

45 прим. ред.: Задницы Зодиака.

46 п.п.: Засранец.

47 п.п.: Ублюдков.

48 п.п.: Ублюдка.

49 п.п.: Засранец.

50 п.п.: Придурок.