18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Карлос Сафон – Лабіринт духів (страница 98)

18

Бернарда почала наповнювати супниці, коли за дверима почувся гуркіт і дзвін склотари, що падає на підлогу. За кілька секунд матеріалізувався Фермін, переможно стискаючи в кожній руці по пляшці шампанського, які йому дивом удалося врятувати.

– Ферміне, ми стільки чекали, щоб ти приніс нам цього кислого мускату? – невдоволено запитав дон Анаклето.

– Ваші добродійства, вилийте те мерзенне пійло, яке лише поганить ваші келихи, адже прибув виночерпій, і тепер ви зможете насолодитися божественним смаком сонячного напою, після якого сеча ваша пахнутиме трояндами, – заявив Фермін.

– Ферміне! Стеж за язиком! – дорікнула йому Бернарда.

– Але ж, мій пуп’яночку, якщо дзюрити за вітром так само природно й приємно, як…

Нараз Фермінові відібрало всю його балакучість. Закам’янівши, він дивився на Алісію, наче побачив привида з потойбіччя. Даніель потягнув його за руку й ледве не силоміць посадив за стіл.

– Що ж, нумо вечеряти, – постановив сеньйор Семпере, який також звернув увагу на дивну поведінку Ферміна.

Дзенькіт келихів, сміх і жарти поступово заволодівали застіллям. Лише Фермін, що тримав у руці порожню ложку й не відривав погляду від Алісії, мовчав, як камінь. Алісія вдавала, що не помічає цього, але невдовзі навіть Беа стала почувати себе ніяково. Даніель штурхнув товариша ліктем і зашепотів на вухо, до чогось спонукаючи. Фермін сьорбнув трохи супу, але далі лишався напруженим. На щастя, хоча бібліографічний дорадник книгарні «Семпере й сини» втратив мову за присутності Алісії, натомість дон Анаклето завдяки шампанському переживав другу молодість, і незабаром усі мали змогу почути його звичний аналіз останніх подій у країні. Шкільний учитель, що вважав себе духовним наступником і носієм вічного вогню дона Міґеля де Унамуно, із яким його поєднувала певна фізична подібність, а також розлоге родовідне древо зі Саламанки, узявся за своїм звичаєм змальовувати апокаліптичну картину неминучого занурення Іберійського півострова в безодню щонайчорнішого безчестя. Фермін зазвичай опонував дону Анаклето зі спортивного інтересу й полюбляв саботувати ці імпровізовані дружні дискусії затруєними дротиками своїх аргументів на кшталт «показник балакучості суспільства обернено пропорційний його інтелектуальній спроможності: коли говорять, аби поговорити, то думають мало, а роблять ще менше». Цього разу, однак, літературний дорадник був такий мовчазний, що дон Анаклето, не маючи з ким посперечатися, узявся чіплятись до Ферміна.

– Наші керманичі непокояться тільки про одне: як промити людям мізки. Вам так не здається, Ферміне?

Той лише стенув плечима.

– Даремно непокояться. Здебільшого мізки їхніх підданців досить лише легенько сполоснути.

– Прокинувся анархіст! – вихопилася Мерседітас.

Дон Анаклето задоволено всміхнувся: нарешті йому вдалося роздмухати вогонь суперечки, діла, яке він страшенно полюбляв. Фермін засопів.

– Бачиш-но, Мерседітас, оскільки я переконаний, що читати газету ти починаєш і закінчуєш на гороскопі, а сьогодні ми тут відзначаємо уродини господаря дому…

– Ферміне, передай мені хліб, будь ласка! – перервала його Беа, щоб учта не вийшла з мирних берегів.

Фермін кивнув і відступив з поля бою. Дон Федеріко, годинникар, прийшов на порятунок від напруженої мовчанки.

– Розкажіть нам, Алісіє, хто ви за фахом?

Мерседітас, яку досі муляла та увага, яку всі виявляли до несподіваної гості, кинулася в бій.

– А чому це жінка обов’язково повинна мати фах? Хіба не вистачає того, що вона порається по господарству й доглядає за своїм чоловіком і дітьми? Адже так нас навчали наші батьки, і так має бути.

Фермін хотів було щось сказати, але Бернарда поклала руку йому на зап’ясток, і він припнув язика.

– Нехай, але ж сеньйорита Алісія незаміжня. Хіба ні? – наполягав дон Федеріко.

Алісія поштиво кивнула.

– Невже у вас навіть немає нареченого? – недовірливо запитав дон Анаклето.

Дівчина, скромно всміхнувшись, похитала головою.

– Та це ж просто неподобство! Незаперечний доказ, що в цій країні не лишилося достойних парубків. Був би я молодшим років на двадцять… – мовив дон Анаклето.

– Скидайте вже ліпше всі п’ятдесят, – порадив йому Фермін.

– Чоловіком можна бути у будь-якому віці, – заперечив йому дон Анаклето.

– Тільки не плутаймо епічні поеми з урологією.

– Ферміне, за столом діти, – зробив йому зауваження сеньйор Семпере.

– Якщо ви маєте на увазі Мерседітас…

– Тобі щодня треба мити рот і мозок відбілювачем, інакше горітимеш у пеклі, – винесла вирок Мерседітас.

– Там хоч заощаджу на опаленні.

Дон Федеріко підніс руку, щоб утихомирити суперечку.

– Угамуйтеся… ви ж не даєте Алісії навіть слова мовити.

Усі замовкли й поглянули на Алісію.

– Отож, – знову звернувся до неї Федеріко, – ви збиралися нам розповісти, де працюєте…

Алісія оглянула всіх присутніх, що чекали на її відповідь.

– Правду кажучи, сьогодні був мій останній робочий день. І тепер я ще не знаю, що робитиму далі.

– Але ж ви, мабуть, думали про щось, – зауважив сеньйор Семпере.

Алісія опустила очі.

– Я думала про те, що мені хотілося б писати книжки. Принаймні спробувати.

– Браво! – похвалив її книгар. – Ви будете нашою Лафоре.

– А краще сказати – Пардо Басан [107], – утрутився дон Анаклето, який дотримувався поширеної серед іспанців думки, що за свого життя літератор, якщо тільки він уже не доходить на смертній постелі, не заслуговує на жодне визнання. – Ви зі мною не погоджуєтеся, Ферміне?

Той обвів усіх поглядом, а потім зупинив очі на Алісії.

– Я б з вами погодився, дорогий друже, якби не думав, що Пардо Басан, дивлячись у дзеркало, бачила перед собою обличчя, дещо схоже на бульдожу морду, тоді як наша сеньйорита Ґріс мені видається створінням тіней, і я не впевнений, чи вона взагалі відображається в дзеркалі.

Запала глибока мовчанка.

– І що це мало би значити, всезнайко? – із докором запитала Мерседітас.

Даніель схопив Ферміна попід руку й потягнув на кухню.

– Це значить, що коли б чоловіки мали мозок бодай уполовину такий великий, як їхній рот – щоб не сказати чого іншого, – то цей світ був би набагато кращим, – зненацька промовила Софія, яка досі, здавалося, ширяла думками у хмарах або ж у тій химерній країні мрій, у якій живуть тільки юні й блаженні.

Сеньйор Семпере знову поглянув на свою небогу, яку доля послала йому чи то на втіху, чи то на прокляття його золотих років, і вже не вперше йому здалося, що він на мить почув і побачив свою Ізабеллу через океан часу.

– Це такого тепер вчать на літературному факультеті? – поцікавився дон Анаклето.

Софія стенула плечима, повертаючись до своєї країни мрій.

– Боже поможи нам у тому світі, що чекає на нас, – вирік учитель.

– Не хвилюйтеся, доне Анаклето. Світ завжди один і той самий, – заспокоїв його сеньйор Семпере. – І правда в тому, що він ні на кого не чекає, а проноситься повз тебе за першої-ліпшої нагоди. То чи не випити нам за минуле, майбутнє й за нас усіх, хто борсається поміж ними?

Малюк Хуліан охоче підніс свою склянку з молоком, підтримуючи пропозицію.

Тим часом Даніель загнав Ферміна в дальній куток кухні, де гості їх не могли ні почути, ні побачити.

– Можна дізнатися, який ґедзь тебе вкусив, Ферміне? Мабуть, завбільшки щонайменше з кавун.

– Ця жінка не та, за кого себе видає, Даніелю. Тут щось не те.

– І хто ж вона така, якщо можна дізнатися?

– Не знаю, але маю намір з’ясувати, яку хитрість вона заховала в рукаві. Я носом чую це навіть звідси, як ті дешеві парфуми, якими напахкалася Мерседітас, сподіваючись приголомшити годинникаря і зробити з нього натурала.

– І як ти збираєшся це з’ясувати?

– Із твоєю допомогою.

– Не може бути й мови. Мене в це не вплутуй.

– Не дай цій вампіриці себе одурманити. Вона хитра бестія, це я знаю так само певно, як те, що мене звати Фермін.

– Мушу тобі нагадати, що ця хитра бестія – почесна гостя мого шановного батька.