Карлос Сафон – Лабіринт духів (страница 100)
Вони йшли за Алісією вулицею Баньйос-Нуевос, вузьким видолинком поміж столітніми будинками, що, здавалося, вів зміїстим шляхом просто в обійми темряви.
– Куди вона йде? – пробурмотів Даніель.
Невдовзі він дістав відповідь на своє запитання. Алісія зупинилася на вулиці Авіньйон, навпроти «Ґран Кафе», і зайшла до будинку. Вони пройшли на кілька під’їздів далі й заховалися там.
– Що тепер?
Замість відповіді Фермін вказав на долішній поверх крамниці «Ла Мануаль Альпарґатера». Даніель глянув туди й переконався, що його товариш мав рацію. Під арочним входом до взуттєвої крамниці можна було розгледіти чиюсь миршаву постать у пальті й дешевому котелку.
– Принаймні він видається дрібним, – зауважив Фермін.
– А нам що до того?
– Матимеш перевагу, якщо доведеться з ним схопитися.
– Отакої! Пречудово! А чому це саме я маю з ним схоплюватися?
– Тому що ти молодший і відповідаєш у нас за те, що називається грубою силою. Я ж забезпечую стратегічне бачення.
– Не збираюсь я ні до кого прикладати грубу силу.
– Не розумію, Даніелю, звідки в тебе взялася ця манірність? Урешті-решт, колись ти вже продемонстрував свій войовничий запал, на славу відрихтувавши пику Каскосу Буендія в готелі «Рітц». Навіть не думай, що я забув.
– Я цим не пишаюся, – визнав Даніель.
– Не виправдовуйся. Я пам’ятаю, як ця свиня надсилала любовні листи твоїй дружині, щоб затягти її в ліжко за наказом цього гада Вальса. Так, так, саме того гада, про якого ти з минулої весни вишукуєш інформацію в газетному архіві бібліотеки «Атенео», гадаючи, що мені про це нічого не відомо.
Даніель пригнічено опустив очі.
– Є якась таємниця, котрої ти не знаєш, Ферміне?
– Ти не замислювався над тим, якого біса Вальса вже бозна-відколи ніде не видно?
– Щодня про це думаю, – зізнався Даніель.
– А про те, куди поділася награбована здобич, яку Сальґадо заховав на Північному вокзалі?
Даніель кивнув.
– Хто нам сказав, що ця птиця також не працює на Вальса?
Даніель заплющив очі.
– Ти виграв, Ферміне. Що робитимемо?
Підійшовши до своєї квартири, Алісія побачила смужку світла під дверима й упізнала запах Варґасових цигарок. Вона зайшла і, не кажучи ні слова, кинула сумочку й пальто на стіл. Варґас стояв біля вікна, спиною до дверей, і мовчки курив. Алісія налила собі білого вина й сіла на канапу. Доки її не було, Варґас дістав з-під канапи коробку з документами, викраденими зі складу адвоката Бріанса. Записник Ізабелли Жисперт лежав на столі.
– Де ти був цілий день? – врешті запитала Алісія.
– Гуляв, – відповів Варґас. – Хотів прояснити голову.
– І як? Вдалося?
Поліціянт обернувся. На обличчі його помітне було побоювання.
– Ти мені пробачиш за те, що я все розповів Леандро?
Алісія сьорбнула вина і стенула плечима.
– Якщо тобі потрібен сповідник, поблизу Ла-Рамбли є церква. Думаю, нічна зміна в них триває до півночі.
Варґас опустив очі.
– Якщо тобі стане від цього легше, то мені здалося, що Леандро вже знав більшу частину того, що я розповів. Йому потрібно було тільки підтвердження.
– Із Леандро завжди так, – мовила Алісія. – Ніхто йому не повідомляє нічого нового, лише прояснює деякі деталі.
Варґас зітхнув і сказав:
– У мене не було вибору. Він уже щось занюхав. Якби я не розповів йому, що ми виявили, то поставив би тебе в незручне становище.
– Варґасе, тобі не потрібно нічого мені пояснювати. Що зроблено, те зроблено.
Запала гнітюча мовчанка.
– Фернандіто ще не повернувся? – запитала Алісія.
– Я гадав, що він із тобою.
– Що ти мені ще маєш розповісти, Варґасе?
– Санчіс…
– Що з ним?
– Мертвий. Зупинилося серце, коли його транспортували з комісаріату до Клінічної лікарні. Так написано в рапорті.
– Вилупки… – пробурмотіла Алісія.
Поліціянт всівся на канапу поруч із нею. Вони мовчки подивилися одне на одного. Алісія знову наповнила свій келих і простягнула його Варґасові. Той вихилив його одним ковтком.
– Коли ти повертаєшся до Мадрида?
– Мені дали п’ять вихідних, – сказав Варґас. – І премію, п’ять тисяч песет.
– Мої вітання. Може, поїхали на екскурсію до монастиря Монсеррат, прогуляємо всю твою премію? Той, хто не торкався Моренети, навіть не уявляє, що він втратив.
Варґас сумовито всміхнувся.
– Я скучатиму за тобою, Алісіє. Хоча ти, мабуть, не віриш мені.
– Певно, що вірю. Але ти не плекай ілюзій, начебто я за тобою ні.
Варґас усміхнувся сам до себе.
– А ти? Де ти була?
– На гостині в сім’ї Семпере.
– Чого так?
– Вечірка з приводу дня народження. Довга історія.
Варґас кивнув, наче її слова все пояснювали. Алісія вказала на записник Ізабелли.
– Ти читав, поки чекав на мене?
Поліціянт ствердно кивнув.
– Ізабелла Жисперт померла, знаючи, що цей негідник Вальс отруїв її, – мовила Алісія.
Варґас затулив обличчя долонями й провів ними по волоссю. Здавалося, кожен прожитий рік лежав йому на серці важким тягарем.
– Я втомився, – промовив він нарешті. – Я втомився від усього цього лайна.
– Чому б тобі не вийти на пенсію й не повернутися до себе додому? – запитала Алісія. – Зроби їм приємне. Читатимеш у себе на віллі в Толедо Лопе де Веґу. Хіба не таким був твій план?
– І жити з книжок, як ти?